The scheme provides beneficiaries with short-term employment in agricultural infrastructure projects with the long-term aim of ensuring that they do not remain without food. |
Эта программа позволяет обеспечить нуждающихся краткосрочной работой в рамках проектов создания сельскохозяйственной инфраструктуры с целью в долгосрочной перспективе гарантировать, чтобы они не остались без средств пропитания. |
DCI recommended improving the juvenile justice system and ensuring juveniles the right to legal assistance. |
МДЗД рекомендовало улучшить систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и гарантировать несовершеннолетним право на юридическую помощь. |
There are virtually no specific measures aimed at ensuring this type of intervention. |
Практически отсутствуют конкретные процедуры, призванные гарантировать такую форму участия. |
The site is therefore screened from potentially unreliable content, so ensuring highest levels of quality. |
Это позволяет защитить сайт от потенциально недостоверной информации и гарантировать самое высокое качество. |
His Government remained fully committed to the essence of the Convention, however, with respect to ensuring international protection for persons at risk of persecution. |
Правительство Турции остается полностью приверженным к существу этой Конвенции и готово при этом гарантировать международную защиту лицам, подвергающимся преследованию. |
In this respect, they studied areas of actions under each objective of the Strategy with the view of ensuring that indicators address all the key issues. |
В связи с этим рассмотрены направления деятельности по каждой задаче Стратегии, чтобы гарантировать отражение индикаторами всех ключевых проблем. |
Europe's demands - ostensibly aimed at ensuring that Greece can service its foreign debt - are petulant, naive, and fundamentally self-destructive. |
Требования Европы, которые якобы должны гарантировать способность Греции обслуживать свой внешний долг, являются дерзкими, наивными, а фундаментально - саморазрушительными. |
Is the UN Security Council the institution most capable of ensuring order and saving us from anarchy? |
Является ли Совет Безопасности ООН учреждением, в наибольшей степени способным гарантировать порядок и спасти нас от анархии? |
The experience of past years of operation of CIS demonstrates the need to proceed to a new level of integration ensuring compliance by all member States with jointly accepted obligations. |
Опыт прошлых лет функционирования СНГ показывает необходимость перехода на новый уровень интеграции, который будет гарантировать соблюдение совместно принятых обязательств всеми государствами-участниками. |
As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney-General of the Republic. |
С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики. |
This constitutional principle is consistent with the economic structure of the Bolivian State, which is designed to respond essentially to principles of social justice ensuring a dignified existence for all Bolivian citizens. |
Этот конституционный принцип согласуется с экономической организационной структурой боливийского государства, которая должна отвечать в первую очередь принципу социальной справедливости, призванному гарантировать всем боливийским гражданам право на достойное существование. |
Please describe the legislative and other measures taken with a view to ensuring the right of the populations of Greenland and the Faroe Islands to freely dispose of their natural resources. |
Просьба описать законодательные и другие меры, принятые с целью гарантировать населению Гренландии и Фарерских островов право на свободное распоряжение своими природными ресурсами. |
The National Security Council is entrusted with ensuring and taking appropriate measures to safeguard the internal and external security of Ghana. |
Национальный совет безопасности уполномочен гарантировать и принимать надлежащие меры по обеспечению внутренней и внешней безопасности Ганы. |
Provisions on feasible and effective monitoring and enforcement mechanisms need to be included in the instrument for the purpose of ensuring its full implementation and functioning. |
В документ должны войти положения о создании жизнеспособных и эффективных механизмов мониторинга и обеспечения выполнения, с тем чтобы гарантировать его надлежащее соблюдение и функционирование. |
Their ability to ensure effective management capable of eradicating poverty and ensuring sustainable development depended on good governance at home, just as at the global level. |
Способность обеспечить эффективное управление, позволяющее ликвидировать нищету и гарантировать устойчивое развитие, зависит от грамотного управления как на национальном, так и мировом уровне. |
The consultation processes on rules and regulations were highly structured, and much effort was devoted to ensuring balanced representations from providers and users of financial services. |
Процессы консультирования по правилам и регулированию были высоко структурированы, и было приложено много усилий, чтобы гарантировать сбалансированное представительство от провайдеров и пользователей финансовых услуг. |
This does not require immediately creating new administrative structures, but skillful political coordination can and must be at the heart of this debate and ensuring its successful outcome. |
Для этого не требуется создавать новые административные структуры, но умелая политическая координация может и должна быть в центре этой дискуссии и гарантировать ее успешный исход. |
Also with the aim of ensuring better-quality services, the Directorate-General of Social Development launched an evaluation survey training project (the FIA project). |
Главное управление по вопросам социальной деятельности также с целью гарантировать более высокое качество оказываемых услуг приступило к реализации проекта "Обучение методике оценочных обследований". |
As to the manner of ensuring financial security for prompt and adequate compensation the last three paragraphs leave the State of origin free. |
Что касается того, каким образом гарантировать финансовое обеспечение оперативной и адекватной компенсации, то последние три пункта предоставляют государству происхождения свободу действий. |
The complainant believes that the State party's statement regarding the possibility of ensuring an effective remedy constitutes political propaganda without any legal relevance. |
Заявитель считает, что разговоры государства-участника о возможности гарантировать эффективное и действенное обжалование являются простой политической пропагандой, не имеющей никакого отношения к праву. |
This is a necessary condition for ensuring peace and guaranteeing human rights. |
Это является необходимым условием для того, чтобы можно было обеспечить мир и гарантировать соблюдение прав человека. |
Achieving sustainable peace would involve guaranteeing human rights, overcoming the challenges of post-conflict transition and ensuring that reconciliation was achieved. |
Для установления устойчивого мира необходимо будет гарантировать соблюдение прав человека, преодолеть вызовы постконфликтного переходного периода и обеспечить достижение примирения. |
This will mean also ensuring that mechanisms for financing development are enabling to the realization of women's rights. |
Это также будет означать, что механизмы по финансированию развития должны гарантировать обеспечение возможности реализации прав женщин. |
Government policy on the performing arts is to guarantee high-quality performances while ensuring a degree of variety and geographical distribution; innovation and outreach are also important aims. |
Государственная политика в области исполнительских видов искусства направлена на то, чтобы гарантировать высокое качество исполнения при одновременном обеспечении разнообразия и справедливого географического распределения; важными целями также являются инновационный подход и пропаганда искусства среди населения. |
Furthermore, it is important to guarantee the effectiveness of the mechanisms and means of ensuring implementation of the decisions of United Nations organs. |
Кроме того, важно гарантировать эффективность механизмов и средств обеспечения осуществления решений органов Организации Объединенных Наций. |