| The scheme provides beneficiaries with short-term employment in agricultural infrastructure projects with the long-term aim of ensuring that they do not remain without food. | Эта программа позволяет обеспечить нуждающихся краткосрочной работой в рамках проектов создания сельскохозяйственной инфраструктуры с целью в долгосрочной перспективе гарантировать, чтобы они не остались без средств пропитания. | 
| DCI recommended improving the juvenile justice system and ensuring juveniles the right to legal assistance. | МДЗД рекомендовало улучшить систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и гарантировать несовершеннолетним право на юридическую помощь. | 
| There are virtually no specific measures aimed at ensuring this type of intervention. | Практически отсутствуют конкретные процедуры, призванные гарантировать такую форму участия. | 
| The site is therefore screened from potentially unreliable content, so ensuring highest levels of quality. | Это позволяет защитить сайт от потенциально недостоверной информации и гарантировать самое высокое качество. | 
| His Government remained fully committed to the essence of the Convention, however, with respect to ensuring international protection for persons at risk of persecution. | Правительство Турции остается полностью приверженным к существу этой Конвенции и готово при этом гарантировать международную защиту лицам, подвергающимся преследованию. | 
| In this respect, they studied areas of actions under each objective of the Strategy with the view of ensuring that indicators address all the key issues. | В связи с этим рассмотрены направления деятельности по каждой задаче Стратегии, чтобы гарантировать отражение индикаторами всех ключевых проблем. | 
| Europe's demands - ostensibly aimed at ensuring that Greece can service its foreign debt - are petulant, naive, and fundamentally self-destructive. | Требования Европы, которые якобы должны гарантировать способность Греции обслуживать свой внешний долг, являются дерзкими, наивными, а фундаментально - саморазрушительными. | 
| Is the UN Security Council the institution most capable of ensuring order and saving us from anarchy? | Является ли Совет Безопасности ООН учреждением, в наибольшей степени способным гарантировать порядок и спасти нас от анархии? | 
| The experience of past years of operation of CIS demonstrates the need to proceed to a new level of integration ensuring compliance by all member States with jointly accepted obligations. | Опыт прошлых лет функционирования СНГ показывает необходимость перехода на новый уровень интеграции, который будет гарантировать соблюдение совместно принятых обязательств всеми государствами-участниками. | 
| As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney-General of the Republic. | С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики. | 
| This constitutional principle is consistent with the economic structure of the Bolivian State, which is designed to respond essentially to principles of social justice ensuring a dignified existence for all Bolivian citizens. | Этот конституционный принцип согласуется с экономической организационной структурой боливийского государства, которая должна отвечать в первую очередь принципу социальной справедливости, призванному гарантировать всем боливийским гражданам право на достойное существование. | 
| Please describe the legislative and other measures taken with a view to ensuring the right of the populations of Greenland and the Faroe Islands to freely dispose of their natural resources. | Просьба описать законодательные и другие меры, принятые с целью гарантировать населению Гренландии и Фарерских островов право на свободное распоряжение своими природными ресурсами. | 
| The National Security Council is entrusted with ensuring and taking appropriate measures to safeguard the internal and external security of Ghana. | Национальный совет безопасности уполномочен гарантировать и принимать надлежащие меры по обеспечению внутренней и внешней безопасности Ганы. | 
| Provisions on feasible and effective monitoring and enforcement mechanisms need to be included in the instrument for the purpose of ensuring its full implementation and functioning. | В документ должны войти положения о создании жизнеспособных и эффективных механизмов мониторинга и обеспечения выполнения, с тем чтобы гарантировать его надлежащее соблюдение и функционирование. | 
| Their ability to ensure effective management capable of eradicating poverty and ensuring sustainable development depended on good governance at home, just as at the global level. | Способность обеспечить эффективное управление, позволяющее ликвидировать нищету и гарантировать устойчивое развитие, зависит от грамотного управления как на национальном, так и мировом уровне. | 
| The consultation processes on rules and regulations were highly structured, and much effort was devoted to ensuring balanced representations from providers and users of financial services. | Процессы консультирования по правилам и регулированию были высоко структурированы, и было приложено много усилий, чтобы гарантировать сбалансированное представительство от провайдеров и пользователей финансовых услуг. | 
| This does not require immediately creating new administrative structures, but skillful political coordination can and must be at the heart of this debate and ensuring its successful outcome. | Для этого не требуется создавать новые административные структуры, но умелая политическая координация может и должна быть в центре этой дискуссии и гарантировать ее успешный исход. | 
| Also with the aim of ensuring better-quality services, the Directorate-General of Social Development launched an evaluation survey training project (the FIA project). | Главное управление по вопросам социальной деятельности также с целью гарантировать более высокое качество оказываемых услуг приступило к реализации проекта "Обучение методике оценочных обследований". | 
| As to the manner of ensuring financial security for prompt and adequate compensation the last three paragraphs leave the State of origin free. | Что касается того, каким образом гарантировать финансовое обеспечение оперативной и адекватной компенсации, то последние три пункта предоставляют государству происхождения свободу действий. | 
| The complainant believes that the State party's statement regarding the possibility of ensuring an effective remedy constitutes political propaganda without any legal relevance. | Заявитель считает, что разговоры государства-участника о возможности гарантировать эффективное и действенное обжалование являются простой политической пропагандой, не имеющей никакого отношения к праву. | 
| This is a necessary condition for ensuring peace and guaranteeing human rights. | Это является необходимым условием для того, чтобы можно было обеспечить мир и гарантировать соблюдение прав человека. | 
| Achieving sustainable peace would involve guaranteeing human rights, overcoming the challenges of post-conflict transition and ensuring that reconciliation was achieved. | Для установления устойчивого мира необходимо будет гарантировать соблюдение прав человека, преодолеть вызовы постконфликтного переходного периода и обеспечить достижение примирения. | 
| This will mean also ensuring that mechanisms for financing development are enabling to the realization of women's rights. | Это также будет означать, что механизмы по финансированию развития должны гарантировать обеспечение возможности реализации прав женщин. | 
| Government policy on the performing arts is to guarantee high-quality performances while ensuring a degree of variety and geographical distribution; innovation and outreach are also important aims. | Государственная политика в области исполнительских видов искусства направлена на то, чтобы гарантировать высокое качество исполнения при одновременном обеспечении разнообразия и справедливого географического распределения; важными целями также являются инновационный подход и пропаганда искусства среди населения. | 
| Furthermore, it is important to guarantee the effectiveness of the mechanisms and means of ensuring implementation of the decisions of United Nations organs. | Кроме того, важно гарантировать эффективность механизмов и средств обеспечения осуществления решений органов Организации Объединенных Наций. |