Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантировать"

Примеры: Ensuring - Гарантировать
The facilities, which are laid down by law, are aimed at ensuring the welfare of the children concerned and protecting their basic rights to sustenance and participation, as well as restoring their rights to grow up and develop within a family environment as soon as possible. Эти меры предусмотрены законом и преследуют цель гарантировать благополучие и защиту основных прав обслуживаемых детей на обеспечение их существования и участие в решении касающихся их вопросов, а также восстановление прав этих детей на воспитание и развитие в семье, как только это становится возможным.
In the Veracruz Statement, the countries members of the Rio Group had solemnly declared that the States of origin and destination of immigrants were responsible for strengthening cooperation on migratory issues, and for ensuring full respect for immigrants' human rights and social and economic welfare. В Веракрусском акте государства-члены Группы Рио торжественно заявили, что государства происхождения и государства, принимающие мигрантов, обязались укрепить сотрудничество в области миграции и гарантировать мигрантам осуществление их основных прав в полном объеме и удовлетворительные экономические и социальные условия.
It resolved this problem by arranging for all users - contributors and dependants - to be given access upon presentation of their identity card, thereby ensuring equality of opportunity for all; Было решено гарантировать доступ всем пользователям, как выплачивающим взносы, так и их иждивенцам, на равных условиях, при этом единственным требуемым документом является удостоверение личности;
A hundred and eighteen years later, the solution is exactly the same: It's about ensuring that they have access to this bar of soap, and that they're using it, because that's the number one way to actually stop cholera from spreading. Сто восемнадцать лет спустя решение точно такое же. Речь о том, чтобы гарантировать доступ к этому куску мыла, и что они его используют, потому что это лучший способ остановить распространение холеры.
The reform of such enterprises is aimed, first of all, at ensuring their autonomy, and freedom of management and initiative, thereby enabling them to operate in accordance with the commercial regulations in force, the market henceforth being the sole arbiter of their efficiency. Реформа этого предприятия нацелена прежде всего на обеспечение его самостоятельности и заключается в том, чтобы гарантировать ему свободу управления и инициативы, возможность действовать в соответствии с применимым торговым законодательством, а его эффективность отныне определяется только рынком.
The three organizations, together with the World Meteorological Organization, will be focusing their attention principally on ensuring the integrity of the maritime navigational infrastructure to ensure the safe navigation of ships, including those carrying urgently needed relief supplies. Эти три организации вместе со Всемирной метеорологической организацией будут уделять внимание прежде всего обеспечению целостности инфраструктуры морского судоходства, с тем чтобы гарантировать безопасность судоходства, в том числе судов, доставляющих крайне необходимые предметы помощи140.
Kenya believes that States involved in the entire process of arms transfers must take responsibility in ensuring that arms transfers are carried out in accordance with the provisions of the treaty and that arms are not diverted to the illicit market or unintended end users. Кения считает, что государства, вовлеченные в весь процесс передачи оружия, должны взять на себя ответственность за обеспечение соблюдения положений договора при передаче оружия и гарантировать, что оружие не будет перенаправлено на незаконный рынок или конечным пользователям, которым оно не предназначалось.
This month a conference on refugee women was held at al-Yarmuk University at the initiative of the Centre on Asylum, Displacement and Forced recommendations of the conference included a set of approaches to ensuring the human rights of refugee women. По инициативе Центра по делам беженцев и вопросам массового исхода и вынужденного перемещения населения в текущем месяце в Ярмукском университете состоялась конференция по вопросу о женщинах-беженцах, на которой было рекомендовано принять определенные меры, для того чтобы гарантировать этим женщинам их основные права.
OHCHR Colombia was encouraged that the Constitutional Court, in its decision No. C533 of July 2008, accepted the President's objection regarding military jurisdiction, thereby ensuring that it does not extend to serious violations of human rights and breaches of international humanitarian law. Отделение в Колумбии позитивно оценивает тот факт, что Конституционный суд в своем решении С-533 от июля 2008 года согласился с возражением президента относительно сферы компетенции органов военной юстиции, с тем чтобы гарантировать неприменение их юрисдикции к грубым нарушениям прав человека и международного гуманитарного права.
Risk assessment and management are vital steps in ensuring that proper risk identification, analysis and mitigation actions are taken into consideration, particularly in view of the importance and scope of the four ICT initiatives set out in the present report. Крайне важно обеспечить оценку рисков и управление ими для того, чтобы гарантировать учет необходимых мер по выявлению, анализу и профилактике рисков, в особенности ввиду важного характера и широкого охвата четырех инициатив в сфере ИКТ, изложенных в настоящем докладе.
The army should operate on an apolitical, non-sectarian and non-tribal basis, i.e., according to the republican model, which is the only appropriate model for ensuring stability, territorial integrity and national independence; они должны функционировать на неполитической, неконфессиональной, неплеменной основе, т.е. согласно республиканской модели, которая является единственной, способной гарантировать стабильность, территориальную целостность и национальную независимость;
Paragraph (7) (k) recommends ensuring that victims will be afforded privacy when registering with the Commission, and that persons in rural areas or otherwise unable to file in person can register рекомендуется гарантировать конфиденциальный характер регистрации жертв Комиссией и возможность регистрации лиц, проживающих в сельских районах, а также лиц, не имеющих по различным причинам возможности зарегистрироваться лично.
90.36. Conduct independent, impartial and transparent investigations into all human rights allegations, such as those raised by the Human Rights Committee and Special Rapporteur mandate holders, with a view towards ensuring against impunity (Thailand); 90.36 обеспечить проведение независимых, беспристрастных и транспарентных расследований по всем обвинениям в нарушении прав человека, включая те, вопрос о которых поднимали Комитет по правам человека и Специальные докладчики-мандатарии, с тем чтобы гарантировать недопущение безнаказанности (Таиланд);
Ensuring that the process is participatory; гарантировать процедуру массового участия;
AI recommended ensuring that evictions are carried out only after all feasible alternatives have been explored, to provide adequate and reasonable prior notification; to ensure adequate alternative accommodation; and to guarantee the right to legal redress. МА рекомендовала обеспечить, чтобы выселения проводились только после задействования всех возможных альтернатив в целях заблаговременного направления надлежащих и отвечающих здравому смыслу уведомлений; обеспечить надлежащее альтернативное жилье; и гарантировать право на истребование законного возмещения.
The current scale of assessments for peacekeeping operations should be revised and reforms of peacekeeping activities should be introduced with a view to ensuring the effectiveness and success of future operations, in particular the safety and security of peacekeepers. Нужны реформы в целом в этой области, чтобы обеспечить эффективность и успех будущих операций и чтобы гарантировать, в частности, защиту и безопасность сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира.
Ensuring that girls remain in school until the end of upper secondary education is critical as evidence suggests this is necessary to ensure that the multi-layered benefits of a girls' education are achieved. Обеспечение того, чтобы девочки оканчивали старшие классы средней школы, имеет решающее значение, поскольку опыт показывает, что эти меры необходимы, чтобы гарантировать получение многосторонних преимуществ от образования девочек.
The CNCA is fully independent and not accountable to any Government body. It is responsible for guaranteeing and securing the freedom and protection of those working in the sector, while ensuring that they respect the ethical code and the pluralism espoused by the profession. Будучи независимым от любых вышестоящих органов, НСАС призван гарантировать и обеспечивать свободу и защиту лиц, работающих в аудиовизуальных средствах, и контролировать соблюдение этими лицами норм морали и профессиональной этики в области информации и плюрализма аудиовизуального пространства.