Jamaica underlined its support for the work of the Public Defender, the Independent Commission on Parliament mandated to protect and enforce constitutional rights and to investigate and remedy complaints of maladministration; and had provided information about measures adopted by the Government. |
Ямайка подчеркнула, что поддерживает деятельность народного защитника, независимой парламентской комиссии, которая занимается вопросами защиты и обеспечения соблюдения конституционных прав, проведением расследований и принятием соответствующих мер в связи с жалобами на неправомерные действия властей; а также представила информацию о мерах, принятых правительством. |
The United States asked whether Australia had an action plan to enforce its legal prohibitions against disparate treatment of individuals because of race, religion, gender or national origin, especially in relation to discrimination against indigenous persons. |
Соединенные Штаты спросили, разработан ли в Австралии план действий для обеспечения соблюдения законодательного запрета неравного обращения с лицами по причине их расы, религии, пола или национального происхождения, особенно в том что касается дискриминации в отношении представителей коренных народов. |
The objective of the project is to build the capacities of developing countries in Asia and Africa to develop, implement and enforce environmental law and build the necessary institutional structures and arrangements. |
Цель проекта заключается в наращивании потенциала развивающихся стран Азии и Африки для разработки, осуществления и обеспечения соблюдения природоохранного законодательства и создания необходимых институциональных структур и механизмов. |
Measures have been put in place to expedite settlement of trade disputes, to promote industrial harmony, enforce laws aimed at promoting health and safety standards and strengthen the National Productivity centre so as to institutionalize a productivity measurement process. |
Были приняты меры для ускорения урегулирования торговых споров, поощрения гармоничных отношений в промышленности, обеспечения соблюдения законов, направленных на повышение стандартов здоровья и безопасности, а также укрепления Национального центра по вопросам производительности труда, с тем чтобы институционализировать процедуру измерения продуктивности. |
With regard to ratification of article 14 of the Convention, Pakistan's judiciary was independent and had full authority to enforce constitutional rights and those that involved non-discrimination between Pakistani citizens. |
Что касается вопроса о ратификации статьи 14 Конвенции, то представитель Пакистана отмечает, что пакистанская судебная власть является независимой и имеет все полномочия для обеспечения соблюдения конституционных прав и прав, предусматривающих недискриминацию между пакистанскими гражданами. |
The rule of law framework established by the Government allowed citizens to access the justice system and to obtain redress from institutions created to enforce the laws and decisions of the courts. |
Установленные правительством основы верховенства права позволяют гражданам иметь доступ к системе правосудия и получать возмещение от учреждений, созданных для обеспечения соблюдения законов и исполнения судебных решений. |
Each State Party shall adopt appropriate national measures and policies as may be necessary to enforce national laws and regulations and implement the provisions of this Treaty. |
Каждое государство-участник вводит в действие надлежащие национальные меры и стратегии, которые могут потребоваться для обеспечения соблюдения национальных законов и нормативных положений и осуществления положений настоящего Договора. |
The State party should indicate what steps were being taken to enforce the law and whether shelters for women victims of violence existed or were planned. |
Государству-участнику следует указать, какие шаги предпринимаются для обеспечения соблюдения законодательства и существуют ли приюты для женщин, пострадавших от насилия, или планируется ли их создание. |
Of this group, 67 States have in place comprehensive or partial provisions to enforce measures on securing the use, storage and transport of nuclear materials by criminal or administrative penalties. |
В 67 государствах из этой группы действуют всеобъемлющие или отдельные положения о применении уголовных или административных санкций, разработанные в целях обеспечения соблюдения мер, касающихся сохранности ядерных материалов на стадиях использования, хранения и перевозки. |
She asked how many in that group were, in fact, under the age of 18, and what was being done to enforce the law. |
Она спрашивает, сколько лиц, включенных в эту группу, не достигли 18-летнего возраста и какие меры принимаются для обеспечения соблюдения законодательства. |
(b) Assistance to various developing countries in the legal reforms required for establishing effective courts in order to enforce competition and consumer protection laws, as well as related economic laws. |
Ь) оказание помощи разным развивающимся странам в проведении правовых реформ, необходимых для создания эффективных судов в целях обеспечения соблюдения законов о конкуренции и защите потребителей, а также соответствующих экономических законов. |
(a) To enforce the rights of staff associations, as recognized under the Staff Regulations and Rules; |
а) для обеспечения соблюдения прав ассоциаций персонала, признаваемых согласно Положениям и Правилам о персонале; |
To enforce the principle of fair representation in Civil Service, UNMIK adopted a decision in June 2002 to establish Proportional Community Representation. |
С целью обеспечения соблюдения принципа справедливой представленности в гражданской службе МООНК в июне 2002 года приняла решение о порядке пропорциональной представленности общин. |
Ongoing efforts to monitor establishments' compliance with laws; and the adoption of measures to enforce the law and protect the rights of women. |
Продолжение усилий по контролю за соблюдением учреждениями и предприятиями законов, а также принятие мер в целях обеспечения соблюдения законодательства и защиты прав женщин. |
Currently there are no specific concrete mechanisms put into place to enforce the proposed 30 per cent women's political participation measure in the absence of legislation. |
В настоящее время не существует каких-либо конкретных механизмов для обеспечения соблюдения предлагаемой 30-процентной квоты на число женщин, представляющих политические партии, в силу отсутствия соответствующего законодательства. |
It also recommended that different forms of technical assistance, including legal advisory services and hands-on advice on how to enforce legislation and to ensure adequate training of relevant personnel, be fostered in order to address more optimally the links between terrorism and other forms of crime. |
Совещание также рекомендовало активизировать другие формы технического сотрудничества, в том числе консультативно-правовые услуги и практические рекомендации в отношении обеспечения соблюдения законодательства и надлежащей подготовки соответствующих кадров, в целях оптимального установления связей между терроризмом и другими формами преступности. |
A Government delegation was dispatched to lead negotiations for a ceasefire and the Libyan authorities immediately deployed troops from the Libyan army to secure the area and enforce the ceasefire. |
В этот район была направлена делегация правительства для проведения переговоров о прекращении огня, и ливийские власти немедленно развернули ливийские вооруженные силы для поддержания безопасности в этом районе и обеспечения соблюдения соглашения о прекращении огня. |
In addition to the requirements set forth in resolution 2045 (2012), the Group considered that an analysis of the structure and activities of the Ivorian customs administration was important to illustrate the institution's ability and capacity to enforce the sanctions regime. |
Группа сочла, что для целей описания способностей и возможностей таможенных служб в области обеспечения соблюдения санкций, кроме оценки выполнения требований, изложенных в резолюции 2045 (2012), важно провести анализ структуры и деятельности этих служб. |
Which administrative and operational measures are in place to monitor and enforce the laws pertaining to the control of firearms, ammunition and explosives? |
Какие приняты административные и оперативные меры в целях обеспечения соблюдения законодательства в области контроля за огнестрельным оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами? |
This is attributable to the fact that these regulators are still in the process of strengthening the standards and procedures and building capacity to monitor and enforce compliance. |
Такое положение дел объясняется тем, что эти регулирующие органы все еще находятся в процессе закрепления стандартов и процедур и развития потенциала для мониторинга и обеспечения соблюдения. |
The Fair Trading Commission is an autonomous statutory body established by the Fair Trading Commission Act to administer and enforce the Fair Competition Act and the Consumer Protection Act. |
Комиссия по добросовестной конкуренции является независимым государственным органом, учрежденным Законом о Комиссии по добросовестной конкуренции в целях применения и обеспечения соблюдения Закона о добросовестной конкуренции и Закона о защите прав потребителей. |
Similarly, the fact that certain States cannot afford to finance all the law enforcement activities required to enforce labour laws is not a justification for them to ignore violations of such laws (and of human rights). |
Кроме того, тот факт, что ряд государств не могут позволить себе финансировать все правоохранительные мероприятия, необходимые для обеспечения соблюдения трудового законодательства, не служит для них оправданием игнорирования нарушений такого законодательства (и прав человека). |
Please provide information on the effectiveness of steps taken to implement and enforce the Domestic Violence Act (2009), in the light of the continued and rising prevalence of domestic violence, in particular against Dalit women. |
Просьба представить информацию об эффективности шагов, предпринятых для осуществления и обеспечения соблюдения Закона о насилии в семье (2009 год), в свете сохраняющейся и растущей проблемы распространения насилия в семье, в особенности в отношении женщин из общины далитов. |
(c) Broaden the tax base and increase capacities to enforce fiscal legislation, among other efforts to strengthen administrative structures both in ministries and at the decentralized level; |
с) расширять налоговую базу и укреплять возможности для обеспечения соблюдения финансового законодательства наряду с усилиями по укреплению административных структур как в министерствах, так и на децентрализованном уровне; |
In order to enforce the Labour Act, the GoN has planned to mobilize and work in coordination with the agencies and institutions such as the labour offices, local authorities, and NHRC. |
В целях обеспечения соблюдения Закона о труде ПН планирует заниматься мобилизацией усилий и работать на основе координации действий с таким учреждениями и организациями, как биржи труда, местные органы власти и НКПЧ. |