But there is no legal or institutional means to enforce child support decisions. |
Однако для обеспечения выполнения решений об уплате алиментов отсутствуют какие бы то ни было правовые или институциональные средства. |
Municipalities can also designate local inspectorates to enforce the regulations within their purview. |
Муниципальные органы могут также назначать местные инспекционные группы для обеспечения выполнения норм и требований в соответствии с возложенными на них обязанностями. |
Police, prosecutors and legal and judicial personnel need to be trained to enforce national laws. |
В целях обеспечения выполнения таких национальных законов необходимо организовать соответствующую подготовку для сотрудников полиции, прокуроров и юридического и судебного персонала. |
Consequently, the author submits that he has no opportunity to enforce the Committee's Views in the present case. |
Соответственно, автор утверждает, что у него нет возможности для обеспечения выполнения соображений Комитета в рамках нынешнего дела. |
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. |
При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
The bill recommended the establishment of a national commission for persons with disabilities to enforce its provisions once it was passed. |
В указанном законопроекте содержится рекомендация о создании национальной комиссии для инвалидов в целях обеспечения выполнения содержащихся в нем положений, после того как он будет принят. |
The introduction of appropriate controls to enforce the contents of the Common Position is currently under way. |
Введение надлежащих мер контроля для обеспечения выполнения положений документа об общей позиции в настоящее время находится в стадии реализации. |
Generally speaking, mechanisms meant to enforce judicial decisions have not been effective enough. |
В целом же все еще имеются недостатки в работе механизмов обеспечения выполнения судебных решений. |
Some States have highly developed transfer controls and systems in place to enforce them stringently. |
Некоторые страны имеют хорошо разработанный механизм контроля над поставками, а также жесткую систему обеспечения выполнения на местах. |
A key area for cooperation in this regard is the establishment of institutional mechanisms to monitor and enforce cooperative arrangements. |
Важным направлением совместных действий в этой связи является создание институциональных механизмов для контроля и обеспечения выполнения таких договоренностей. |
It is therefore necessary to take steps to enforce these provisions. |
Поэтому необходимо принять меры для обеспечения выполнения этих положений. |
Overseas Territory Governments may have to introduce laws and set up bodies to enforce the treaty obligations before extension takes place. |
Правительствам заморских территорий, возможно, необходимо будет ввести законы и учредить органы для обеспечения выполнения договорных обязательств, прежде чем на них будут распространены эти соглашения. |
We do not have our own police force to enforce our decisions. |
Мы не располагаем своими собственными полицейскими силами для обеспечения выполнения наших решений. |
This calls for more proactive measures by States to enforce the objectives of the travel ban. |
Это требует более инициативных мер со стороны государств для обеспечения выполнения целей запрета на поездки. |
However, the resources are rarely available to enforce detailed regulations and standards. |
В то же время редко выделяются ресурсы, предназначающиеся для обеспечения выполнения конкретных правил и регулирующих положений. |
The political will and incentives to enforce existing laws and regulations remain weak in many countries. |
Во многих странах по-прежнему не хватает политической воли и стимулов, необходимых для обеспечения выполнения существующего законодательства и норм. |
Parties to the Convention must have an appropriate national regulatory framework to implement and enforce the requirements of the Convention. |
Стороны Конвенции должны располагать соответствующей нормативно-правовой базой для осуществления и обеспечения выполнения требований Конвенции. |
The short period of limitation significantly reduced the ability to enforce the Law. |
Короткий период срока давности значительно сокращал возможность обеспечения выполнения закона. |
The problem is that the General Assembly has no muscle to enforce its resolutions. |
Проблема заключается в том, что Генеральная Ассамблея не имеет практических средств для обеспечения выполнения своих резолюций. |
Today it embraces establishing complex regimes to enforce its decisions and passing resolutions of general rather than specific application. |
Сегодня к ним относятся введение сложных режимов для обеспечения выполнения его решений и принятие резолюций, скорее общего, чем специального применения. |
Far from limiting control, the provision actually provides that the State will act to enforce the Council's decision. |
Вовсе не ограничивая возможности контроля, данное положение фактически предусматривает, что государство будет принимать меры для обеспечения выполнения решения совета. |
The Mission also continued to provide technical advice and monitoring of the capacity of the Forestry Development Authority to enforce key regulations in this sector. |
Кроме того, в рамках обеспечения выполнения ключевых норм регулирования лесного хозяйства Миссия продолжала предоставлять технические консультации Управлению по освоению лесных ресурсов и наблюдать за его потенциалом. |
The Ministry of Gender, Children and Social Development oversees the anti-trafficking efforts and works with the National Police Service to enforce the Act. |
Министерство по гендерным вопросам, по делам детей и социальному развитию отвечает за меры по борьбе с торговлей людьми и взаимодействует с национальной службой полиции в целях обеспечения выполнения упомянутого Закона. |
Omission by States to legislate and enforce regulatory frameworks with respect to the food industry may in itself be a violation of the right to health. |
Бездействие государств в части законодательного закрепления норм, регулирующих деятельность компаний - производителей продовольствия, и обеспечения выполнения этих норм может само по себе рассматриваться как нарушение права на здоровье. |
The arms trade treaty should also set out the practical measures that States should put in place to properly monitor and enforce the treaty. |
В договоре о торговле оружием также должны быть определены практические мероприятия, которые государства будут обязаны осуществлять в целях надлежащего мониторинга и обеспечения выполнения договора. |