Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
Other grantees will focus on closing gaps in legislation and strengthening national capacities to implement policies and enforce laws addressing violence against women and girls. Другие грантополучатели направят свои усилия на устранение пробелов в законодательстве и укрепление национального потенциала для осуществления политики и обеспечения соблюдения законов о противодействии насилию в отношении женщин и девочек.
While all the States claimed to have taken measures to enforce the embargo, most of them did not provide the Monitoring Group with documents to support their claims. Хотя все государства утверждали, что они принимают меры для обеспечения соблюдения эмбарго, большинство из них не предоставили Группе контроля документов в поддержку своих утверждений.
She would also like to know whether the Government had established or was contemplating the establishment of a human rights commission to enforce rights protected by the Constitution. Она хотела бы также знать, создало ли правительство комиссию по правам человека или планирует ее создать с целью обеспечения соблюдения прав, защищенных Конституцией.
Spain has ordered the deployment of military aircraft to patrol the no-fly zone and of air and naval assets to enforce the arms embargo. Испания отдала приказ о применении военных самолетов в целях патрулирования бесполетной зоны и о развертывании воздушных и военно-морских контингентов в целях обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия.
Almost all the reforms had been introduced under pressure from Powers such as the United States of America, which took punitive legal action under domestic legislation to enforce compliance with intellectual property treaties. Почти все реформы были проведены под давлением таких держав, как Соединенные Штаты Америки, которые принимают карательные правовые меры в соответствии с национальным законодательством для принудительного обеспечения соблюдения договоров в области интеллектуальной собственности.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
We would like to call on the Security Council to enforce the arms embargo against Somalia. Нам хотелось бы призвать Совет Безопасности обеспечить соблюдение установленного в отношении Сомали эмбарго на поставки оружия.
However, it should be noted that oftentimes implementation of specific rights results from expression of will, desire of the detainee to enforce his rights. Вместе с тем следует отметить, что осуществление конкретных прав нередко является результатом стремления и желания задержанного обеспечить соблюдение своих прав.
Will the proposed international force have means of deterrence on land, at sea and in the air in order to enforce these guarantees? Будут ли предлагаемые международные силы располагать средствами сдерживания на суше, на море и в воздухе, для того чтобы обеспечить соблюдение этих гарантий?
Lastly, the delegation had met with members of the Foreign Affairs Committee of the People's Assembly, who had expressed their disappointment at the failure of the United Nations, especially the Security Council, to enforce its own resolutions. В заключение делегация встретилась с членами Комитета по иностранным делам Народного собрания, которые выразили свое разочарование ввиду неспособности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, обеспечить соблюдение своих собственных резолюций.
Also encourages Member States to review and strengthen, as appropriate, and enforce their existing domestic laws aimed at countering international trafficking in timber and timber products from illegal logging; З. также призывает государства - члены провести обзор, укрепить действующее внутреннее законодательство, призванное противодействовать незаконному международному обороту древесины и изделий из древесины, полученных в результате незаконной заготовки леса, и, в соответствующих случаях, обеспечить соблюдение такого законодательства;
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
Democracy therefore requires the existence of institutions and structures that can enforce the law and establish socio-economic conditions conducive to the full development of the citizen. Демократия поэтому предполагает наличие институтов и структур, способных обеспечивать соблюдение закона и создавать социально-экономические условия, способствующие всестороннему развитию личности.
We should recall once again that we have an obligation to abide by and enforce international humanitarian law, as established in the 1949 Geneva Conventions. Нам нужно вновь напомнить о том, что мы обязаны соблюдать и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года.
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17.
Therefore, the Commissioner held that he had no power to require or enforce any licensed or conditional release of information under the terms of the Environmental Information Regulations (para. 32 of the decision). Таким образом, Уполномоченный признал, что он не располагает полномочиями требовать предоставления информации в каком-либо разрешительном или условном порядке или обеспечивать соблюдение такого порядка в соответствии с положениями Правил, касающихся экологической информации (пункт 32 решения).
Effective implementation of the Programme of Action calls for adequate institutions and administrative capacity to design, implement and oversee the implementation of national strategies and policies and action plans, and to enforce environmental legislation and regulations. Эффективное осуществление Программы действий требует наличия необходимых институтов и административного потенциала, позволяющего разрабатывать, осуществлять и контролировать осуществление национальных стратегий и политики и планов действий и обеспечивать соблюдение экологического законодательства и нормативных положений.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
Moreover, there have been some encouraging efforts to enforce the existing policies, laws and regulations. Кроме того, предпринимается рад обнадеживающих шагов по обеспечению соблюдения существующих стратегий, законов и норм.
The agenda might include joint efforts to enforce the frame agreements on peace in Bosnia and cover the above-stated five lines of joint action. Повестка дня такой встречи может включать совместные усилия по обеспечению соблюдения рамочных соглашений о мире в Боснии и может охватывать пять направлений совместных действий, о которых говорилось выше.
It also urges the State party to monitor and effectively enforce regulations relating to the employment of domestic workers, including migrants, for their benefit. Он также настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры по обеспечению соблюдения положений, касающихся трудоустройства домашней прислуги, включая мигрантов, с пользой для них и контролировать это соблюдение.
To promote and enforce compliance with its provisions, the Ordinance provides for an independent statutory authority - the Privacy Commissioner for Personal Data - with appropriate powers of investigation and enforcement. Чтобы обеспечить выполнение содержащихся в Положении норм, им предусматривается учреждение независимого законного органа, представленного Уполномоченным по обеспечению конфиденциальности персональных данных, который наделен соответствующими полномочиями по расследованию возможных нарушений и обеспечению соблюдения предписаний Положения.
The Group reports to the Security Council, through the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004), and makes recommendations on the implementation of measures to enforce the arms embargo. Группа подотчетна Совету Безопасности, через Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1533 (2004), и выносит рекомендации в отношении осуществления мер по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
Article 23 of the Basic Law obliges the Special Administrative Region to enforce laws which characterize any act of subversion, secession or theft of State secrets as a criminal offence. Статья 23 Основного закона обязывает Специальный административный район применять законы, осуждающие как уголовно наказуемое правонарушение любое действие подрывного, сепаратистского характера, или похищение государственных секретов.
In order to enforce compliance, there must be peacekeeping troops which, while acting in a cordial and friendly manner with the population, at the same time had the capacity to use weapons when necessary. С тем чтобы обеспечить их соблюдение, необходимо иметь в распоряжении такие войска по поддержанию мира, которые, проявляя радушие и дружелюбие по отношению к населению, в то же время имеют возможность при необходимости применять оружие.
In addition, Governments are called upon to enact and enforce criminal laws that will deal effectively with corruption offences by imposing severe penalties on individuals convicted of corruption or corrupt practices and on business entities found to be involved in such practices. Кроме того, правительствам предлагается принять и применять уголовное законодательство, которое будет обеспечивать эффективную борьбу с коррупционными правонарушениями на основе приме-нения строгих мер наказания к лицам, осужденным за коррупцию или коррупционную практику, а также к коммерческим предприятиям, которые были замешаны в такой практике.
(a) Enforce and protect the right to liberty of every human being under customary international law; а) применять и защищать право на свободу человека в соответствии с международным обычным правом;
109.85. Enforce the legislation on trafficking; implement the action plan to combat human trafficking; investigate, prosecute and punish traffickers (Republic of Moldova); 109.85 применять законодательство по борьбе с торговлей людьми; осуществить план действий по борьбе с торговлей людьми; расследовать случаи торговли людьми, преследовать и наказывать виновных (Молдова);
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
However, the resources are rarely available to enforce detailed regulations and standards. В то же время редко выделяются ресурсы, предназначающиеся для обеспечения выполнения конкретных правил и регулирующих положений.
The political will and incentives to enforce existing laws and regulations remain weak in many countries. Во многих странах по-прежнему не хватает политической воли и стимулов, необходимых для обеспечения выполнения существующего законодательства и норм.
The Security Council must act without delay to enforce Security Council resolution 2139 (2014) by ensuring effective cross-border access. Совету Безопасности следует безотлагательно принять меры для обеспечения выполнения резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, обеспечив эффективный трансграничный доступ.
The United Nations had demonstrated in other situations that it had sufficient resources to enforce compliance with its resolutions and agreements, and it was incomprehensible why it did not do the same in Western Sahara. В других ситуациях Организация Объединенных Наций демонстрировала, что она обладает достаточными ресурсами для обеспечения выполнения своих резолюций и соглашений, и совершенно непонятно, почему она не делает этого в случае Западной Сахары.
NPT nuclear-weapon States parties should establish and enforce the controls necessary to ensure compliance with their article I undertakings, and continue to consult among themselves periodically in an effort to ensure the application of all necessary control measures. Государства-участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, должны принять и применять меры контроля, необходимые для обеспечения выполнения своих обязательств по статье I, и продолжать периодически проводить между собой консультации в целях обеспечения применения всех необходимых мер контроля.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
Thus, it is unlikely that the Government will be able to enforce the resolution in the near future. Поэтому маловероятно, что правительство Либерии сможет обеспечить выполнение резолюции в ближайшем будущем.
We call upon all States to bring pressure on the de facto regime as well as to enforce strengthened United Nations measures in relation to Haiti. Мы призываем все государства оказать давление на режим де-факто, а также обеспечить выполнение дополнительных мер Организации Объединенных Наций в отношении Гаити.
Customary laws perpetuating inequality and human rights violations and the absence of clear legal and policy frameworks lead to the State's inability to enforce legislation such as the family and penal codes. Из-за существования освященных обычаями законов, увековечивающих неравенство и нарушение прав человека, и отсутствия четкой правовой базы и политической линии государство не в состоянии обеспечить выполнение законодательства, например, судебного и уголовного кодексов.
Those measures took account of concerns expressed by treaty bodies and of the ruling rendered by the European Court of Human Rights (Gebremedhin v. France, 27 April 2007) and were evidence of France's willingness to enforce decisions by European courts. Эти меры учитывают озабоченности, выраженные договорными органами, и постановления, вынесенные Европейским судом по правам человека (Гебремедин против Франции, 27 апреля 2007 года), и служат подтверждением готовности Франции обеспечить выполнение решений Европейских судов.
(b) To enforce the recently signed National Plan of Action for the Prevention and Elimination of Institutional Violence; Ь) обеспечить выполнение недавно подписанного Национального плана действий по предупреждению и искоренению институционального насилия;
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
We exhort the Nation States to create national judicial instruments to ratify and enforce the international instruments that protect indigenous peoples' rights. Мы призываем государства обеспечить национальные юридические инструменты для ратификации и применения международных документов по защите прав коренных народов.
This, therefore, means that for South Africa to enforce an international agreement against individuals in South Africa it must enact into law by national legislation such an agreement. Таким образом, это означает, что для применения международного соглашения против частных лиц в Южной Африке Южная Африка должна инкорпорировать такое соглашение в право с помощью национального законодательства.
It will support Member States in establishing the mechanisms necessary to formulate and enforce laws, policies and services that protect women and girls, promote the involvement of men and boys, and prevent violence. Благодаря ей государствам-членам будет оказываться поддержка в создании механизмов, необходимых для разработки и применения законов, политики и услуг, которые обеспечивают защиту женщин, девочек, способствуют участию мужчин и мальчиков и предотвращают насилие.
Prior to the reforms, the European Commission (EC) had quasi-exclusive jurisdiction to enforce articles 81 and 82 of the EC Treaty, whereas afterwards the principle of parallel competence was adopted. До осуществления реформ Европейская комиссия (ЕК) обладала практически исключительной юрисдикцией в области применения положений статей 81 и 82 Римского договора, но впоследствии был принят принцип параллельной компетенции.
In overturning an earlier negative decision by a district court against an application by the temporary Media Commissioner to enforce an unpaid fine against the daily newspaper, Bota Sot, the Supreme Court on 20 August re-established the Commissioner's authority to enforce sanctions. Отменив вынесенное ранее окружным судом решение об отклонении заявления Временного уполномоченного по средствам массовой информации с просьбой обеспечить взыскание невыплаченного штрафа, наложенного на ежедневную газету «Бота сот», Верховный суд 20 августа подтвердил полномочия Временного уполномоченного по средствам массовой информации в отношении применения санкций.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
While I am still formally vested with executive authority under resolution 1244, I have no tools to enforce such authority. Хотя я все еще официально наделен исполнительными полномочиями в соответствии с резолюцией 1244, я не имею рычагов для их осуществления.
The implementation of the second phase of the UNEP/WHO human milk survey is another important pillar of the global monitoring plan, providing useful long-term results showing how human exposure to POPs changed over time as measures are implemented to enforce the Convention. Осуществление второго этапа обследования ЮНЕП/ВОЗ, касающегося человеческого грудного молока, представляет собой еще один важный компонент плана глобального мониторинга, обеспечивая полезные долгосрочные результаты, показывающие, как изменилось воздействие СОЗ на организм человека с течением времени по мере осуществления мер по обеспечению соблюдения Конвенции.
UNCTAD has been assisting Ghana since 1991 to implement its competition policy, specifically to draft legislation to control restrictive business practices and to establish a Commission to administer and enforce the law. С 1991 года ЮНКТАД оказывала Гане содействие в реализации ее политики в области конкуренции, и в частности в разработке законодательного акта о контроле за ограничительной деловой практикой и в создании комиссии для осуществления и обеспечения выполнения этого закона.
A second, narrower interpretation would not recognize scope for individuals to enforce their civil rights as they relate to other individuals, but would only recognize the vertical effects of the terms of the Covenant. При втором, более узком, толковании не признается возможность для индивидуумов добиваться осуществления их гражданских прав, которые относятся к другим индивидуумам, а признаются только вертикальные последствия применения положений Пакта.
We ask the Council to enforce our renewed commitment to the peace process by taking bold and brave decisions: yes, why not inspire us by agreeing here and now to accelerate the implementation of phase III of the United Nations deployment? Мы просим Совет подкрепить нашу новую приверженность по отношению к мирному процессу принятием смелых и самоотверженных мер; да, почему нас не вдохновить принятием здесь сейчас общего решения в целях ускорения процесса осуществления третьего этапа развертывания сил Организации Объединенных Наций?
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
CRC recommended that Uganda fully enforce the age of marriage set out in the law for all forms of marriage. КПР рекомендовал Уганде строго соблюдать законодательство о брачном возрасте применительно ко всем видам браков.
The Ministry of Finance and Economy continues to enforce the authorized ceiling on the wage bill, and on 7 September the Government imposed a hiring freeze, with the exception of a few employment categories. Министерство финансов и экономики продолжает соблюдать положение о максимальном размере фонда заработной платы, а 7 сентября правительство ввело мораторий на наем персонала за исключением некоторых профессиональных категорий.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
The General Assembly could of course adopt resolutions to provide guidance to States on how to enforce lists from sanctions committees, for example stressing the need to respect human rights. Генеральная Ассамблея, конечно, может принять резолюции, чтобы снабдить государства руководством относительно того, как получить списки от комитетов по санкциям, например подчеркивая необходимость соблюдать права человека.
They reiterate their pledge to respect and enforce the rights and obligations set forth in international instruments designed to promote and protect the rights of refugees and stateless persons to which Andean Community Member States are party, in accordance with national legislations. Вновь подтверждает свое обязательство соблюдать права и обязанности, зафиксированные в международных документах, призванных поощрять и защищать права беженцев и лиц без гражданства, участниками которых являются страны - члены Андского сообщества, и обеспечивать их соблюдение на основе национального законодательства.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
The United States will continue to enforce firm controls on the export of nuclear and dual-use materials and related technology. Соединенные Штаты будут продолжать осуществлять строгий контроль за экспортом ядерных материалов, материалов двойного назначения и связанной с ними технологии.
Mr. Chigara addressed the question of whether States had the right to exercise extraterritorial jurisdiction to enforce human rights law and, if so, what the recognized criteria and procedures were for exercising this right in particular. Г-н Чигара рассмотрел вопрос о том, имеют ли государства право осуществлять экстерриториальную юрисдикцию для применения правовых норм в области прав человека и если да, то каковы признанные критерии и процедуры для реализации этого конкретного права.
However, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise control have had an adverse impact on the ability of many developing coastal States to enforce their conservation and management measures against unauthorized fishing. Однако ограниченность ресурсов и величина морского пространства, над которым государства должны осуществлять контроль, негативно сказываются на способности многих развивающихся прибрежных государств обеспечивать соблюдение их мер в области сохранения и рационального использования и бороться с несанкционированным рыболовством.
On behalf of the Syrian people, the Syrian Coalition therefore asks that members of the Security Council act without delay to enforce Council resolution 2139 (2014), in particular by calling on the United Nations to implement cross-border access in opposition-held territories. Поэтому Сирийская коалиция от имени сирийского народа просит членов Совета Безопасности немедленно принять меры, чтобы обеспечить соблюдение резолюции 2139 (2014) Совета, и, в частности, призвать Организацию Объединенных Наций осуществлять трансграничные перевозки в районы, контролируемые оппозицией.
It would also strengthen their ability to participate actively and negotiate in international processes and to implement, comply with and enforce relevant international obligations and develop legal instruments at the national and regional levels. Кроме того, оно позволит расширить их возможности активно участвовать и вести переговоры в рамках международных процессов и осуществлять, выполнять и обеспечивать соблюдение соответствующих международных обязательств и разрабатывать правовые документы на национальном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений.
They noted her judgement that the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia under international law to enforce the relevant Security Council resolution and to cooperate with the Tribunal was not open to question. Они отметили ее мнение, согласно которому обязательство Союзной Республики Югославии по международному праву обеспечивать выполнение соответствующей резолюции Совета Безопасности и сотрудничать с Трибуналом не подлежит сомнению.
The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce these provisions, even if they are not parties to MARPOL, depends upon the degree of international acceptance of those provisions. Степень, в которой участникам ЮНКЛОС требуется осуществлять и обеспечивать выполнение этих положений (даже если они не являются участниками МАРПОЛ), зависит от степени международного признания этих положений.
In this regard i-It helps countries to enforce guidelines on best legal and commercial practices and carries out undertakes technical assistance programmes and training courses in countries at their request. Она помогает странам обеспечивать выполнение руководящих принципов оптимальной юридической и коммерческой практики и организовывает программы технического содействия и учебные курсы в соответствующих странах по их просьбе.
Despite the difficult situation of the country as a result of many years of natural disasters, the Government has continued to enforce laws such as the Law on Public Health, family laws and the Law on Gender Equality. Несмотря на сложное положение, в котором оказалась страна в результате обрушивавшихся на нее в течение многих лет стихийных бедствий, правительство продолжает обеспечивать выполнение таких законов, как закон о здоровье населения, законы о семье и закон о равенстве между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
In some States, this right can ripen into a fully formed security right that permits the service provider to enforce its claim as if it were a security right. В некоторых государствах это право может превратиться в полновесное обеспечительное право, которое позволяет поставщику услуг реализовать свое требование, как если бы оно было обеспечительным правом.
Many States provide that, if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor may collect or otherwise enforce its right to payment of the funds after default or even before default if so agreed with the grantor. Многие государства предусматривают, что если обремененные активы воплощены в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, то обеспеченный кредитор может обратить взыскание или иным образом реализовать свое право на получение этих средств после или даже до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставляющим право.
A security right will also have little or no value to a creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and efficient manner, including realizing the full economic value of the security right in the event of the insolvency of the grantor. Обеспечительное право будет также иметь незначительную ценность или вообще не будет иметь ценности для кредитора, если кредитор не может реализовать свое обеспечительное право предсказуемым и эффективным образом, включая реализацию полной экономической стоимости обеспечительного права в случае несостоятельности лица, передавшего право.
"Z. The law should provide that, if a secured creditor has control over a bank account, the secured creditor has the right to enforce the security right against the depositary bank." В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор обладает контролем над банковским счетом, то этот обеспеченный кредитор имеет право принудительно реализовать обеспечительное право в отношении депозитарного банка".
116.83. Enforce the legislative efforts regarding the security of human rights defenders, with a view to effectively implementing measures and programmes (Netherlands); 116.84. 116.83 реализовать законодательные инициативы по обеспечению безопасности правозащитников с целью эффективного осуществления мер и программ (Нидерланды);
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
Often, when a judicial decision is issued, justice remains undone due to the systematic failure to enforce these decisions. Нередко и после принятия судебных постановлений правосудие не совершается в силу системной неспособности исполнять такие постановления.
Indeed, judges had enormous power in Peru, and could refuse to enforce laws enacted by Congress if they considered them unconstitutional. Конечно, судьи имеют огромную власть в Перу и могут отказаться исполнять законы, принятые Национальным конгрессом, если они сочтут их неконституционными.
The other option is for legislation to enable the judiciary to register a foreign confiscation order and enforce it against proceeds, property or instruments within its jurisdiction or as a debt against the person involved. Второй вариант предусматривает предоставление судебным органам в законодательном порядке полномочий регистрировать зарубежное постановление о конфискации и исполнять его в отношении доходов, собственности или средств совершения преступления в рамках своей юрисдикции или для взыскания по долговому обязательству соответствующего лица.
If they override, I'll refuse to enforce. Если они смогут пересилить вето, откажусь его исполнять.
Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
He needs the desolation to enforce his power and control. Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть.
It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам.
96.36. Continue to exercise its sovereign right of implementing its laws and legislation in conformity with the universally agreed human rights standards and norms, and further resist any attempts to enforce values and principles alien to those that are internationally agreed (Egypt); 96.36 продолжать осуществлять свое суверенное право на осуществление своих законов и законодательства в соответствии с универсально признанными стандартами и нормами в области прав человека и продолжать противодействовать любым попыткам навязать ценности и принципы, противоречащие международно согласованным (Египет).
And team rules - we can only go with what we can all enforce. В качестве общих правил мы принимаем лишь те, которые все мы сможем навязать.
The EU remains a collection of sovereign states, and it therefore cannot send an army or a police force to enforce its pacts or collect debt. ЕС остается сотрудничеством суверенных государств, и он, таким образом, не может послать армию или полицию, чтобы силой навязать свои пакты или собрать долги.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом.
While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации.
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда.
The Pact's objective - to enforce fiscal discipline in countries that share the same currency - is worthy. Задача Пакта - проводить в жизнь политику соблюдения бюджетной дисциплины в странах, использующих общую валюту - вполне достойна.
(e) To clearly specify and enforce a system of rewards for outstanding performance and sanctions for non-performance. е) ясно сформулировать и проводить в жизнь систему поощрений за отличную работу и наказаний за плохую работу.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом.
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
We do not aspire to enforce an untried development model. Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение».
Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям.
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
I don't think we could enforce that. Вряд ли к такому можно принудить.
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...