| The Government has adopted numerous measures and laws to enforce the environmental norms set forth in disarmament agreements. | Правительство приняло много мер и законов для обеспечения соблюдения экологических норм, изложенных в соглашениях по разоружению. |
| The Ordinance provides for an independent statutory authority, the Privacy Commissioner for Personal Data, to promote, monitor and enforce compliance with its provisions. | Закон предусматривает создание независимого уполномоченного по защите конфиденциальности личных данных для поощрения контроля и обеспечения соблюдения его положений. |
| Mechanisms need to be developed to strengthen the capacity to enforce United Nations arms embargoes at the national, regional and international levels. | Такие механизмы необходимы для укрепления потенциала обеспечения соблюдения эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In addition, the Committee strongly recommends that the State party take all the necessary measures, including more frequent visits by labour inspectors, to enforce legislation prohibiting child labour and to ensure that people who employ illegal child labour are prosecuted. | Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе чаще проводить трудовые инспекции, в целях обеспечения соблюдения требований национального законодательства, запрещающего детский труд, и привлечения к ответственности виновных в незаконном использовании детского труда. |
| There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. | Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости. |
| In some cases, in particular in the software industry in Viet Nam, the inability to enforce IPRs seems to be a major obstacle. | В некоторых случаях, например в случае индустрии ПО во Вьетнаме, неспособность обеспечить соблюдение ПИС представляется одним из серьезных препятствий. |
| UNCT recommended that Zimbabwe enforce national policies and legislation to prevent and address the marginalization and exclusion of women, children and other vulnerable groups from the economic, social and political spheres of society. | СГООН рекомендовала Зимбабве обеспечить соблюдение национальной политики и законодательства по предотвращению и пресечению маргинализации и социальной изоляции женщин, детей и других уязвимых групп населения в экономической, социальной и политической сферах жизни общества. |
| Enforce common standards for data collection, production, anonymization, sharing and use | Обеспечить соблюдение общих стандартов, касающихся сбора, подготовки, анонимизации, обмена и использования данных |
| He would also lock McNeil and his fellow employees out of the building to enforce a noon-hour lunch, as well as piping beautiful music into every room. | Он также закроет МакНила и его сотрудников в здании, чтобы обеспечить соблюдение обеда в полдень, а также передать прекрасную музыку в каждую комнату. |
| The regional processes recognise that the failure to enforce the arms embargo on Somalia is a factor that complicates and perhaps undermines their activities. | В рамках региональных процессов признается, что неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали является фактором, который усложняет работу и, может быть, даже подрывает эти процессы. |
| Unfortunately, developing countries lack the capacity to monitor or control these fishing activities or enforce the pertinent regulations. | К сожалению, развивающиеся страны не обладают достаточными возможностями осуществлять мониторинг над такой рыбопромысловой деятельностью или контролировать ее, или же обеспечивать соблюдение соответствующих норм и правил. |
| He highlighted the existence of slavery-like practices in Mauritania and called upon the Government to enforce existing laws criminalizing the practices. | Он особо отметил существование в Мавритании практики, схожей с рабством, и призвал правительство обеспечивать соблюдение действующих законов, в которых эта практика признана уголовно наказуемой. |
| Jockeying between rival militias has led to a number of violent incidents, while the lack of centralized control limits the Council's ability to enforce international standards of human rights and due process. | Противоборство между соперничающими ополченскими группировками привело к ряду насильственных инцидентов, в то время как отсутствие централизованного контроля ограничивает возможность Совета обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека и надлежащей правовой процедуры. |
| It was noted that judges could not implement the Convention on their own, and that their ability to enforce its provisions depended upon the initiatives and financial possibilities of parties bringing cases before the courts. | Было отмечено, что судьи не могут сами по себе осуществлять Конвенцию и что их способность обеспечивать соблюдение ее положений зависит от инициативы и финансовых возможностей сторон, представляющих дела в суды. |
| The tender opening committee and the local committee on contracts will enforce compliance with the time frames and report on any deviation | Комитет по объявлению тендеров и местный комитет по контрактам будут обеспечивать соблюдение таких сроков и сообщать о случаях их нарушения |
| National and local government authorities with powers to enforce compliance can benefit from sharing their experiences at the bilateral and international level. | Государственные и местные органы управления, обладающие полномочиями по обеспечению соблюдения таких положений, могут извлекать пользу из обмена имеющимся у них опытом на двустороннем и международном уровнях. |
| The Act also allowed Namibia to enforce fishery management measures of fishery organizations to which it is a party. | Акт также допускает осуществление Намибией действий по обеспечению соблюдения рыбохозяйственных мер, предусматриваемых рыбохозяйственными организациями, в которых она участвует. |
| I urge the authorities to ensure that these units have the mandate and capacity to enforce national child protection legislation. | Я настоятельно призываю власти обеспечить, чтобы эти подразделения располагали мандатом и полномочиями по обеспечению соблюдения национального законодательства в области защиты детей. |
| (b) Consistently enforce adherence to such standards in both the public and private sectors. | Ь) последовательно стремиться к обеспечению соблюдения таких стандартов как в государственном, так и в частном секторе. |
| Section 22 of the AMLA provides the competent authority the power to enforce compliance on the reporting institutions. | Статья 22 Закона о борьбе с отмыванием денег наделяет компетентный орган полномочиями по обеспечению соблюдения этих требований учреждениями, которые обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
| Select the level(s) of encryption you want to enforce on VPN connections. | Выберите уровень (уровни) шифрования, которые вы хотите применять ко всем VPN соединениям. |
| Vague legal texts were difficult to enforce, leaving bodies like the National Commission on Human Rights without teeth. | Расплывчатые правовые нормы очень трудно применять на практике, при этом они оставляют такие органы, как, например, Национальная комиссия по правам человека, без рычагов воздействия. |
| Thus, it is important that other mechanisms to monitor the ethical conduct of defence counsel and to enforce the applicable standards are developed and implemented. | Поэтому важно разработать и применять другие механизмы наблюдения за этическим поведением защитников и обеспечения соблюдения применимых стандартов. |
| In such cases, the international community has the right to enforce the rule of law. | В таких случаях международное сообщество имеет право применять решительные меры для обеспечения соблюдения норм права. |
| The National Mines and Minerals Act of 1994 has also been amended to enforce strict penalties for illicit possession and smuggling of diamonds. | В Закон о шахтах и полезных ископаемых 1994 года были внесены изменения, с тем чтобы в отношении лиц, уличенных в незаконном хранении и контрабанде алмазов, можно было применять строгие меры наказания. |
| In order to enforce its decisions the Commission should develop closer linkage with other United Nations bodies, including UNDP, UNESCO, UNICEF, ILO and others. | Для обеспечения выполнения своих решений Комиссия должна развивать более тесные связи с другими органами Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, МОТ и другие. |
| It was intended to enforce contracts, employment of prisoners and apprenticeships, but there was not sufficient power to enforce clauses in the north, and they were openly flouted. | Он был предназначен для обеспечения выполнения контрактов, трудоустройства заключенных и ученичества, но в северных территориях штата не было достаточных полномочий для обеспечения выполнения положений акта, и они были открыто проигнорированы. |
| Lack of funds and human resources constraints, but also the lack of political will to implement and enforce regional transit transport programmes and agreements, are major factors underlying the limited progress achieved. | Ограниченный прогресс объясняется прежде всего такими факторами, как нехватка финансовых средств и людских ресурсов, а также недостаточная политическая воля в деле практической реализации и обеспечения выполнения региональных программ и соглашений в области транзитных перевозок. |
| He also believed that a way must be found to enforce the Committee's decisions under the Optional Protocol in order to ensure the compliance of Governments with their human rights obligations. | Он также считает, что необходимо найти способ обеспечения выполнения решений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы добиться выполнения правительствами их обязательств в области прав человека. |
| Problems regarding the fair and impartial administration of justice are associated with a lack of political will to enforce the law, powerful patronage relationships, systemic corruption and other factors that allow politically empowered individuals and groups to circumvent their legal responsibilities. | Проблемы, связанные со справедливым и беспристрастным отправлением правосудия, сочетаются с отсутствием политической воли в деле обеспечения выполнения законов, широким распространением проявлений местничества, укоренившейся коррупцией и другими факторами, которые позволяют находящимся у власти лицам и группам манкировать своими законными обязанностями. |
| We appeal to the Prosecutor to enforce the relevant provisions of the Tribunal's Statute to ensure that all States cooperate and hand over those fugitives. | Мы призываем Обвинителя обеспечить выполнение соответствующих положений Устава Трибунала, чтобы добиться сотрудничества всех государств и выдачи этих скрывающихся от правосудия лиц. |
| In my assessment, it is not satisfactory to release indicted accused into a community where there is no ability on the part of the Tribunal to enforce its own orders without the cooperation of all States of the former Yugoslavia. | Я считаю неоправданным отпускать подсудимых, которым предъявлено обвинение, в те районы, в которых Трибунал без сотрудничества всех государств бывшей Югославии не обладает возможностью обеспечить выполнение своих решений. |
| They have failed to regulate the activities of fishermen; they have inadequate legislation in place or have failed to properly enforce existing regulations; they are responsible for encouraging and contributing to the emerging anarchy in the oceans by indulging their fishing industries with large-scale subsidies. | Им не удавалось регулировать деятельность рыбаков; они не имели надлежащего действующего законодательства или же оказывались не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение принятых правил; они несут ответственность за потворство и содействие возникающей в океанских акваториях анархии, подпитывая свое рыбное хозяйство крупными субсидиями. |
| UNECE member countries should adopt and enforce adequate legislation for ensuring the safe construction, operation, maintenance and closure of TMFs, including legislation for handling abandoned and orphaned sites from past activities. | Странам - членам ЕЭК ООН следует принять надлежащее законодательство и обеспечить выполнение такого надлежащего законодательства по обеспечению безопасности строительства, эксплуатации, технического обслуживания и закрытия хвостохранилищ, включая законодательство в отношении заброшенных и бесхозяйных объектов, использовавшихся в прошлом. |
| We encourage all Governments and major stakeholders to heed and enforce the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor, providing for the protection of the legal identity and rights of women and girls, especially in the areas of land and business ownership. | Мы призываем правительства и основные заинтересованные стороны принять во внимание и обеспечить выполнение рекомендаций Комиссии по расширению юридических прав бедных слоев населения, обеспечив защиту юридической самостоятельности и прав женщин и девочек, особенно в таких областях, как владение землей и коммерческими предприятиями. |
| No schema found to enforce validation. | Не найдена схема для применения проверки. |
| This complicates implementation and makes it more difficult to enforce. | Это затрудняет его осуществление и делает еще более сложным обеспечение его применения. |
| Only by introducing transparent procedures will it be possible to enforce real property rules, and to obtain clear documentation of the real value of urban real estate, which is needed, among other things, for effective taxation. | Только в результате применения прозрачных процедур появится возможность ввести в действие правила работы с недвижимостью и получать ясную документацию о реальной стоимости городской недвижимости, что, в частности, необходимо для эффективного налогообложения. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to implement and enforce those aspects of domestic legislation which serve to protect children's rights, giving particular attention to problems of harmful traditional practices, early and forced marriage and discrimination against children with disabilities. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по осуществлению и обеспечению применения тех норм национального законодательства, которые направлены на охрану прав детей, уделяя при этом особое внимание проблемам вредной традиционной практики, ранних и принудительных браков, а также дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
| To enforce a foreign civil ruling or the part of a foreign criminal decision with civil effects, an application for enforcement must be made to the president of the competent court of appeal. | Для приведения в исполнение иностранных судебных решений по гражданским делам или приговоров по уголовным делам в части, касающейся применения мер гражданской ответственности, необходимо подать соответствующее ходатайство председателю компетентного апелляционного суда. |
| Other authorizations to use force have been issued by the Security Council in order to enforce protective measures of a humanitarian character. | Кроме того, разрешения на применение силы давались Советом Безопасности в целях осуществления защитных мер гуманитарного характера. |
| He was disappointed that the Conference had been unable to establish an effective mechanism to enforce the implementation of the Convention and its protocols. | Он разочарован, что Конференция оказалась не в состоянии учредить эффективный механизм обеспечения осуществления Конвенции и ее протоколов. |
| In order to enforce the above-mentioned laws and to impose criminal and civil penalties, our legal system has penal, civil and commerce codes. | Для осуществления вышеупомянутых законов и обеспечения осуществления уголовных и гражданских наказаний в нашей правовой системе имеются уголовный, гражданский и коммерческий кодексы. |
| The anti-embargo lobby in the United States Congress attempted to ban the Treasury Department from using funds to administer, implement or enforce the rule for the fiscal year 2006. | Выступающая против блокады группировка в конгрессе Соединенных Штатов пыталась запретить министерству финансов использовать средства для контроля, осуществления или практической реализации этого правила в 2006 финансовом году. |
| Some flag States, in particular developing States, have limited infrastructures to implement and enforce relevant instruments, so enhanced capacity-building is also necessary, including through financial and technical assistance, transfer of technology and training programmes. | Некоторые государства флага, в частности развивающиеся государства, располагают ограниченными инфраструктурными возможностями осуществления надлежащих документов и обеспечения их выполнения, поэтому необходимо также укреплять деятельность по созданию потенциалов, в том числе за счет финансовой и технической помощи, передачи технологии и программ подготовки кадров. |
| The Committee further recommends that the State party establish and strictly enforce legislation prohibiting the future recruitment, by any armed force or group, of children under the age of 18, in accordance with the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. | Комитет рекомендует далее государству-участнику разработать и строго соблюдать законодательство, запрещающее, согласно Африканской хартии прав и основ благосостояния ребенка, будущую вербовку вооруженными подразделениями или группами детей моложе 18 лет. |
| 136.63 Implement and enforce provisions on freedom of religious worship set out in the Constitution and international human rights treaties to which it is a party (Czech Republic); | 136.63 выполнять и соблюдать положения, касающиеся свободы вероисповедания, изложенные в Конституции и в международных правозащитных договорах, участником которых он является (Чешская Республика); |
| (b) Strictly enforce provisions of the Labour Code pertaining to children, combined with information on legislation regarding child labour and the creation of appropriate educational opportunities for children; | Ь) строго соблюдать касающиеся детей положения Трудового кодекса, а также законодательство в области детского труда, и предоставлять детям надлежащие возможности для образования; |
| Cyprus doesn't favour any attempt to enforce laws into her territory, which were promulgated by other States, and doesn't intend to comply with legislation of other countries whose provisions extend beyond their territory and legal jurisdiction. | Кипр не поддерживает каких-либо попыток в целях обеспечения осуществления на его территории законов, принятых другими государствами, и не намерен соблюдать законы других стран, сфера действия положений которых выходит за пределы их территории и юрисдикции. |
| States and international organizations are called on to adhere to and enforce the principles of the Universal Declaration of Human Rights and allied international instruments, such as the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. | Государства и международные организации призваны соблюдать и обеспечивать соблюдение принципов Всеобщей декларации прав человека и связанных с ней международных документов, таких, как Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
| These documents allow the government to enforce controls to ensure that imported and exported goods satisfy conditions laid down by trade control policies and international agreements, and that their custom duties have been paid. | Эти документы позволяют правительству осуществлять контроль за тем, чтобы импортируемые и экспортируемые товары соответствовали условиям, установленным в рамках проводимой политики регулирования торговли и в международных соглашениях, и чтобы уплачивались таможенные пошлины. |
| States should conduct regulated spatial planning, and monitor and enforce compliance with those plans, including balanced and sustainable territorial development, in a way that promotes the objectives of these Guidelines. | Государствам следует осуществлять регулируемое землеустроительное планирование, включая сбалансированное и устойчивое территориальное развитие, осуществлять мониторинг и обеспечивать соответствие принятым планам таким образом, чтобы содействовать достижению целей настоящих Руководящих принципов. |
| Certainly, we expect nuclear-weapon States that possess fissile material for nuclear weapons to enforce appropriate and strict controls, but those controls are national measures and are not, in any way, subject to international guarantees and obligations. | Естественно, мы рассчитываем, что государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают расщепляющимся материалом для ядерного оружия, будут осуществлять надлежащие и строгие меры контроля, однако такие меры контроля являются национальными мерами и они никак не подчинены международным гарантиям и обязательствам. |
| CERD urged Ecuador to enforce the Consultation and Participation Act and obtain the consent of the indigenous population in advance of the implementation of projects for the extraction of natural resources. | КЛРД настоятельно призвал Эквадор в полном объеме осуществлять на практике Закон о консультациях и участии и заручаться предварительным согласием коренных народов на осуществление проектов добычи природных ресурсов. |
| Lack of capability to acquire and assess energy and material end-use data, to set targets for efficiency goals, and to prepare and enforce efficiency policies; | неспособность осуществлять сбор и оценку данных о конечном использовании энергии и материалов, определять цели эффективности и разрабатывать и осуществлять политику обеспечения эффективности; |
| Effective and credible oversight required clear rules and procedures, a transparent structure and a mechanism to enforce the recommendations of investigation reports. | Для того чтобы функция надзора была эффективной и вызывала доверие, необходимы четкие правила и процедуры, транспарентная структура подотчетности, а также механизм, позволяющий обеспечивать выполнение рекомендаций по докладам о проведенных расследованиях. |
| The Committee believes that better cooperation and coordination with substantive and technical departments must be achieved and, in this connection, it urges management to enforce guidelines governing, inter alia, the submission of documents. | Комитет считает, что следует обеспечить лучшую координацию и сотрудничество с основными и техническими департаментами и в этой связи настоятельно призывает руководителей подразделений обеспечивать выполнение руководящих принципов, регулирующих, среди прочего, представление документов. |
| All actors involved in the enforcement of the Criminal Code such as the courts, prosecution and Police, have the responsibility to enforce the provisions on non-discrimination. | Все органы, участвующие в применении Уголовного кодекса, например суды, прокуратура и полиция, обязаны обеспечивать выполнение положений, запрещающих дискриминацию. |
| However, the authority of the prefects to enforce administrative decisions and maintain public order is still hampered by the absence of operational units from the Integrated Command Centre. | Тем не менее возможности префектов обеспечивать выполнение административных решений и поддерживать общественный порядок остаются ограниченными из-за отсутствия оперативных подразделений, которые направлялись бы в их распоряжение Единым командным центром. |
| Despite the difficult situation of the country as a result of many years of natural disasters, the Government has continued to enforce laws such as the Law on Public Health, family laws and the Law on Gender Equality. | Несмотря на сложное положение, в котором оказалась страна в результате обрушивавшихся на нее в течение многих лет стихийных бедствий, правительство продолжает обеспечивать выполнение таких законов, как закон о здоровье населения, законы о семье и закон о равенстве между мужчинами и женщинами. |
| JS3 urged India to undertake and enforce effective measures to ensure equal treatment and opportunities between men and women in the employment market. | В СПЗ содержится настоятельный призыв к Индии принять и реализовать эффективные меры по обеспечению равного обращения и созданию равных возможностей для мужчин и женщин на рынке занятости. |
| However, his attempt to force the Duke of Naples to enforce an imperial decree to confiscate papal territory in the duchy failed, as the duke was supportive of the pope's stand. | Однако его попытка заставить герцога Неаполя реализовать указ о конфискации папских владений в герцогстве не удалась, так как герцог поддержал папу. |
| The law should provide that a secured creditor that has control is entitled, subject to recommendations 122 and 123, to enforce its security right without having to apply to a court or other authority. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, имеет право, с учетом рекомендаций 122 и 123, реализовать свое обеспечительное право, не обращаясь в суд или иной орган. |
| The value of a security right is significantly impaired if the creditor is unable to enforce it in a reasonably predictable and timely manner and without having to incur excessive costs. | Значение обеспечительного права будет существенно подорвано, если кредитор не способен принудительно реализовать его в разумно предсказуемом и своевременном порядке без необходимости в чрезмерных затратах. |
| "Z. The law should provide that, if a secured creditor has control over a bank account, the secured creditor has the right to enforce the security right against the depositary bank." | В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор обладает контролем над банковским счетом, то этот обеспеченный кредитор имеет право принудительно реализовать обеспечительное право в отношении депозитарного банка". |
| On 7 April 1997, the Secretary-General addressed a letter to all States Members of the United Nations and non-member States having observer status with the Organization, inviting them to inform the Registrar of the Tribunal whether they were willing to enforce prison sentences imposed by the Tribunal. | 7 апреля 1997 года Генеральный секретарь направил всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и государствам, не являющимся членами и имеющим статус наблюдателя при Организации, письмо с предложением уведомить Секретаря Трибунала о своей готовности исполнять приговоры о лишении свободы, выносимые Трибуналом. |
| According to case law in Sweden, the authorities could not enforce expulsion orders unless it was clear to which country the alien could be returned. | Согласно шведскому прецедентному праву, власти не могут исполнять решение о высылке до тех пор, пока не выяснено, в какую страну должен быть возвращен иностранец. |
| The Committee further recommends that the State party establish and strictly enforce its legislation prohibiting the future recruitment of children by any group. | Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать и в принудительном порядке строго исполнять его законодательство, запрещающее дальнейший набор детей любыми группами. |
| Finland reported that its police, customs and border guard agencies had powers to enforce the law, carry out investigations and act as judicial authorities. | Финляндия сообщила, что ее полицейские, таможенные и пограничные службы наделены полномочиями следить за соблюдением закона, проводить расследования и исполнять судебные функции. |
| Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. | Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
| ), tries to interfere in the course of trades, and enforce on managing trader his own estimate. | ), пытается вмешаться в ход торгов, и навязать управляющему трейдеру собственную оценку. |
| There is no point in seeking to enforce a peace agreement if thought is not given to the fate of the combatants. | Нет смысла стремиться навязать мирное соглашение, если не думать о судьбе комбатантов. |
| They can't afford to enforce their precious laws. | Они не в состоянии навязать свои совершенные законы |
| In 925 John attempted to stem the use of the Slav liturgy in Dalmatia, and enforce the local use of Latin in the Mass. | В 925 году Иоанн Х попытался остановить использование славянской литургии в Далмации и навязать местному населению мессы на латыни. |
| (Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). | (Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза). |
| Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. | В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием. |
| This enables Governments to enforce treaty provisions through their courts, thereby ensuring that international treaties are implemented and enforced. | Это дает правительствам возможность проводить в жизнь договорные положения через свои суды, обеспечивая таким образом практическое соблюдение и осуществление международных договоров. |
| We call upon all States to adopt and enforce effective laws that prohibit non-State actors from pursuing weapons of mass destruction-related activities. | Мы призываем все государства к тому, чтобы принять и проводить в жизнь эффективные законы, которые запрещают негосударственным субъектам заниматься деятельностью, связанной с оружием массового уничтожения. |
| The ability to manage conflict is correlative to the ability to enforce macroeconomic policies. | Способность правильно действовать в конфликтных ситуациях является залогом способности проводить в жизнь макроэкономическую политику. |
| Therefore, secondary legislation has often a vague legal base and is difficult to enforce. | Поэтому вторичное законодательство часто имеет неясную правовую основу, и его нелегко проводить в жизнь. |
| DRM technologies enable content publishers to enforce their own access policies on content, such as restrictions on copying or viewing. | Технологии DRM позволяют издателям навязывать свои правила доступа к содержимому, например, ограничивая возможности копирования или просмотра. |
| At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
| After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. | В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство. |
| As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
| We do not aspire to enforce an untried development model. | Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития. |
| He also said that he did not believe that "UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe area regime... such a mandate would be incompatible with the role of UNPROFOR as a peacekeeping force". | Он также заявил, что он не считает, что "следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов... [поскольку] такой мандат был бы несовместимым с ролью СООНО как сил по поддержанию мира". |
| They make it their responsibility to enforce it. | Они считают своей обязанностью принуждать соблюдать его. |
| The new city council tried to enforce Prohibition. | Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон. |
| Their goal is to create the peace, not enforce the peace. | Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру. |
| As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
| Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. | Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода. |
| I don't think we could enforce that. | Вряд ли к такому можно принудить. |
| URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). | С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см. |
| The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. | Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты. |
| At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. | По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы. |
| And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
| The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
| Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
| Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
| Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |