Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
The capacity of regulatory authorities to enforce the law must be addressed. Следует решить вопрос о потенциале регулирующих органов в плане обеспечения соблюдения закона.
Governments lack the capacity to enforce and ensure compliance with labour regulations. У правительств не хватает ресурсов для обеспечения соблюдения трудового законодательства.
Malaysia, Peru and Thailand reported that they had an effective MCS system which was used to enforce fisheries regulations in areas under their national jurisdiction. Малайзия, Перу и Таиланд сообщили, что располагают эффективной системой МКН, которая используется ими для обеспечения соблюдения рыбопромысловых правил в районах под их национальной юрисдикцией.
For the Saharans to be able to choose their future freely, the United Nations must exercise its authority, including resorting to force to enforce the principles of its Charter. Для того чтобы сахарцы могли свободно определить свое будущее, Организации Объединенных Наций необходимо осуществить возложенные на нее полномочия, в том числе в отношении применения силы для обеспечения соблюдения принципов ее Устава.
Legally, every woman can invoke section 24(1) of the Constitution to enforce her right "not to be discriminated against" on the basis of "gender or marital status." В юридическом плане каждая женщина может ссылаться на положения статьи 24(1) Конституции для обеспечения соблюдения ее права «не подвергаться дискриминации» на основе «пола или семейного положения».
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
We would like to call on the Security Council to enforce the arms embargo against Somalia. Нам хотелось бы призвать Совет Безопасности обеспечить соблюдение установленного в отношении Сомали эмбарго на поставки оружия.
The inability of Governments to enforce laws and restrain corruption in many cases provides immunity for those involved in crime and corruption. Неспособность правительств обеспечить соблюдение законов и ограничить масштабы коррупции во многих случаях обеспечивает своего рода иммунитет тем, кто причастен к преступлениям и коррупции.
During his tenure, crown agent Edward Randolph was in the colony, attempting to enforce the Navigation Acts, under which certain types of trade involving the colony were illegal. Во время губернаторства Брэдстрита в колонии побывал агент короля Эдвард Рэндольф, пытаясь обеспечить соблюдение правил судоходства, в соответствии с которыми некоторые виды торговли с колонией были незаконными.
Furthermore, UNPROFOR, and by extension NATO, on at least two occasions refused to enforce the "no-fly zone" as specifically mandated by resolution 816 (1993). Кроме того, СООНО и в более широком плане НАТО по меньшей мере дважды отказались обеспечить соблюдение "зоны, запретной для полетов", что конкретно предусмотрено резолюцией 816 (1993).
The problem, therefore, lies in the non-implementation of international legal instruments and in the use of double standards in addressing various situations in which the international community has failed to enforce international laws and resolutions and to hold the perpetrators accountable before such laws. Таким образом, проблема заключается в несоблюдении международно-правовых документов и применении в различных ситуациях двойных стандартов, вследствие чего международному сообществу не удается обеспечить соблюдение международных законов и резолюций, заставить нарушителей нести ответственность согласно этим законам.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
In response to this high volume of unauthorized flights, the Security Council passed Resolution 816, which authorized NATO to enforce the no-fly zone, and engage violators. В ответ на такое большое количество несанкционированных полётов Совет Безопасности принял резолюцию 816, которая позволила НАТО обеспечивать соблюдение бесполётной зоны и принимать меры против нарушителей.
JS1 recommended that Kiribati enforce its law of compulsory education for all children of school age with the help of school - family liaison officers, or the like. В СП-1 содержится рекомендация о необходимости для Кирибати обеспечивать соблюдение собственного закона об обязательном образовании для всех детей школьного возраста с помощью работников, обеспечивающих связь семьи и школы, или иными способами.
The Committee urges the State party to enforce its prohibition of forced marriage and to engage in bilateral and subregional cooperation to combat forced marriages of Tajik women across borders and to arrange for their rehabilitation and social reintegration. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать соблюдение введенного запрета на принудительные браки и наладить двустороннее и субрегиональное сотрудничество для борьбы с принудительным замужеством таджикских женщин за границей и организации мер по их реабилитации и социальной реинтеграции.
Unit for Protection of Children's Rights at the level of qark and municipality have the obligation to enforce the legal framework and policies for the protection of children at the regional level. Отдел по охране прав ребенка на уровне префектур и муниципалитетов призван обеспечивать соблюдение правовой основы и осуществление политики по защите прав детей на региональном уровне.
(b) Enforce regulations on water treatment in industrial zones, take measures to protect water sources from contamination and ensure the safety of water supplied to the population. Ь) обеспечивать соблюдение нормативных актов, касающихся водоочищения в промышленных зонах, принимать меры по защите водных источников от загрязнения и обеспечивать безопасный характер воды, которой снабжается население.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
The humanitarian disaster which continues to take place under our very eyes in Darfur has shown, once again, how limited we are in our capacity to enforce respect for human rights and for international humanitarian law. Гуманитарная катастрофа, которая продолжает разворачиваться на наших глазах в Дарфуре, вновь показала, насколько ограничены наши возможности по обеспечению соблюдения прав человека и международного гуманитарного права.
It must provide the subtext for our future collective action and the impetus behind our efforts to prevent conflict, keep the peace, enforce sanctions and support the collective will of the United Nations. Она должна быть подтекстом для наших будущих коллективных действий и стимулом для наших усилий по предотвращению конфликтов, поддержанию мира, обеспечению соблюдения санкций и поддержки коллективной воли Организации Объединенных Наций.
To promote and enforce compliance with its provisions, the Ordinance provides for an independent statutory authority - the Privacy Commissioner for Personal Data - with appropriate powers of investigation and enforcement. Чтобы обеспечить выполнение содержащихся в Положении норм, им предусматривается учреждение независимого законного органа, представленного Уполномоченным по обеспечению конфиденциальности персональных данных, который наделен соответствующими полномочиями по расследованию возможных нарушений и обеспечению соблюдения предписаний Положения.
In that light of this precedent, the obvious question is: What threshold of atrocities should trigger Security Council action, linking both sets of rules, to enforce IHL and human rights norms? В свете этого прецедента возникает очевидный вопрос: насколько чудовищными должны быть злодеяния, чтобы Совет Безопасности принял меры на основании обоих правовых режимов по обеспечению соблюдения норм МГП и норм в области прав человека?
The TRIPS Agreement provides minimum standards of intellectual property protection and aims, among others, to promote effective and adequate protection of intellectual property rights as well as to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not become barriers to legitimate trade. Соглашение предусматривает минимальные нормы для охраны интеллектуальной собственности и призвано, в частности, содействовать эффективной и адекватной охране прав интеллектуальной собственности и обеспечить, чтобы меры и процедуры по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности сами не становились барьерами для законной торговли.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
Hence, States parties were required to enact and effectively enforce appropriate legislation. Следовательно, государства-участники должны принимать и эффективно применять надлежащее законодательство.
Ms. Bonfanti (Switzerland) said that the police in Switzerland did not practice any form of discrimination but sought to enforce applicable laws irrespective of the ethnic origin of the persons concerned. Г-жа Бонфанти (Швейцария) говорит, что полиция Швейцарии не практикует никаких форм дискриминации, но стремится применять действующие законы независимо от этнического происхождения тех лиц, к которым это относится.
The Committee urges the State party strictly to enforce labour legislation in maquila industries, including their supervision and monitoring, especially occupational safety and health measures, and requests that information on this matter be included in its next report. Комитет настоятельно призывает государство-участника со всей строгостью применять трудовое законодательство в мукомольной промышленности, в том числе в вопросах несоблюдения и контроля, в частности в отношении мер безопасности и гигиены, и просит включить информацию на этот счет в свой следующих доклад.
The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются.
We will apply rules that enforce the condition that there is a minimum generation gap of 13 years between a parent and their children. Мы будем применять правила, обеспечивающие соблюдение минимального 13-летнего разрыва в возрасте детей и их родителей.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
Some States have highly developed transfer controls and systems in place to enforce them stringently. Некоторые страны имеют хорошо разработанный механизм контроля над поставками, а также жесткую систему обеспечения выполнения на местах.
The Ministry of Gender, Children and Social Development oversees the anti-trafficking efforts and works with the National Police Service to enforce the Act. Министерство по гендерным вопросам, по делам детей и социальному развитию отвечает за меры по борьбе с торговлей людьми и взаимодействует с национальной службой полиции в целях обеспечения выполнения упомянутого Закона.
Questions were raised regarding the corridor for the sled test pulse as well as an objective and repeatable test procedure to enforce the requirement. Были затронуты вопросы о траектории испытательного импульса салазочного механизма, а также о целях и возможностях применения повторной испытательной процедуры для обеспечения выполнения данного требования.
The author further informed the Committee that he had thus exhausted all avenues to enforce the Committee's decision, and to be compensated accordingly. Автор далее сообщил Комитету о том, что таким образом он исчерпал все возможности для обеспечения выполнения принятого Комитетом решения и предоставления ему соответствующей компенсации.
Furthermore, the Agreement has established compliance and enforcement mechanisms to enforce its provisions. Кроме того, Соглашение учредило механизмы соблюдения и обеспечения выполнения своих положений.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
We appeal to the Prosecutor to enforce the relevant provisions of the Tribunal's Statute to ensure that all States cooperate and hand over those fugitives. Мы призываем Обвинителя обеспечить выполнение соответствующих положений Устава Трибунала, чтобы добиться сотрудничества всех государств и выдачи этих скрывающихся от правосудия лиц.
In particular, we welcome the Council's efforts to encourage all Member States that have not already done so to adopt and enforce stringent regulations with regard to export control. В частности, мы приветствуем те усилия Совета, цель которых поощрить все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять и обеспечить выполнение жестких мер регулирования в отношении контроля за экспортом оружия.
They have failed to regulate the activities of fishermen; they have inadequate legislation in place or have failed to properly enforce existing regulations; they are responsible for encouraging and contributing to the emerging anarchy in the oceans by indulging their fishing industries with large-scale subsidies. Им не удавалось регулировать деятельность рыбаков; они не имели надлежащего действующего законодательства или же оказывались не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение принятых правил; они несут ответственность за потворство и содействие возникающей в океанских акваториях анархии, подпитывая свое рыбное хозяйство крупными субсидиями.
The Security Council has consistently been unable to enforce its resolutions on the Middle East. Совет Безопасности постоянно не в состоянии обеспечить выполнение своих резолюций по Ближнему Востоку.
Another is to enforce some simple rules: don't drive in the fast lane if going slow, stop at red lights, use a signal before a turn, and so on. Другой способ - обеспечить выполнение простых правил: не ехать по полосе обгона, если водишь медленно, останавливаться на красных сигналах светофоров, подавать сигнал перед поворотом и так далее.
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
The main problem was to develop cooperation with national authorities to enforce the regulation. Основная проблема заключается в развитии сотрудничества с национальными органами в вопросах применения этих нормативных положений.
Questions were raised regarding the corridor for the sled test pulse as well as an objective and repeatable test procedure to enforce the requirement. Были затронуты вопросы о траектории испытательного импульса салазочного механизма, а также о целях и возможностях применения повторной испытательной процедуры для обеспечения выполнения данного требования.
Nevertheless, the problem was not a lack of legal standards for the protection of journalists in conflict situations, but a failure to respect and enforce them. Тем не менее проблема заключается не в отсутствии правовых норм, касающихся защиты журналистов в конфликтных ситуациях, а в несоблюдении этих норм и необеспечении их применения.
For the Saharans to be able to choose their future freely, the United Nations must exercise its authority, including resorting to force to enforce the principles of its Charter. Для того чтобы сахарцы могли свободно определить свое будущее, Организации Объединенных Наций необходимо осуществить возложенные на нее полномочия, в том числе в отношении применения силы для обеспечения соблюдения принципов ее Устава.
In addition, the Competition Bill envisages setting up an EAC Competition Committee with sufficient powers to enforce community competition law. Кроме того, проект закона о конкуренции предусматривает создание Комитета ВАС по вопросам конкуренции, наделенного достаточными полномочиями для обеспечения применения законодательства по вопросам конкуренции на уровне сообщества.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
Territorial plans and/or other instruments to enforce regulations are developed, at least for the following: Разработаны территориальные планы и/или другие инструменты осуществления положений, которые касаются, по крайней мере, следующих вопросов:
The regulatory requirements are often unrealistic, and thus costly to implement and difficult to enforce. Нормативные требования зачастую носят нереалистичный характер и, следовательно, являются дорогостоящими для осуществления и трудными для соблюдения.
The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются.
Cyprus doesn't favour any attempt to enforce laws into her territory, which were promulgated by other States, and doesn't intend to comply with legislation of other countries whose provisions extend beyond their territory and legal jurisdiction. Кипр не поддерживает каких-либо попыток в целях обеспечения осуществления на его территории законов, принятых другими государствами, и не намерен соблюдать законы других стран, сфера действия положений которых выходит за пределы их территории и юрисдикции.
The contents of this plan have been translated into legislative amendments designed to recognize and enforce the same rights for women and men, and into concrete steps that have promoted more equitable access for women to the benefits, resources and opportunities of development. Реализация этого Плана содействовала изменению законодательства с целью признания и осуществления равных прав женщин и мужчин, а также осуществлению конкретных действий, которые содействовали более справедливому доступу тех и других к благам, ресурсам и возможностям развития.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
We should recall once again that we have an obligation to abide by and enforce international humanitarian law, as established in the 1949 Geneva Conventions. Нам нужно вновь напомнить о том, что мы обязаны соблюдать и обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года.
The receiving State must therefore strictly apply and enforce the provisions of international law, and its obligation to protect diplomats and their property must be translated into action. Поэтому принимающие государства должны неукоснительно соблюдать и обеспечивать осуществление норм международного права, а их обязанность - защищать дипломатов и их имущество - должна выражаться в конкретных действиях.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it assist author departments in enhancing the quality of original manuscripts and strictly enforce the guidelines on the length of manuscripts. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии оказывать департаментам-авторам содействие в повышении качества оригиналов документов и строго соблюдать установленные для оригиналов документов требования в отношении количества страниц.
The Committee recommends that the State party intensify voluntary measures towards reducing the inequality between men and women in both the public and private sectors, and to strictly enforce equal pay for work of equal value. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать добровольные меры, направленные на сокращение неравенства между мужчинами и женщинами как в государственном, так и в частном секторе, а также строго соблюдать принцип равной оплаты за труд равной ценности.
99.80. Provide the necessary resources, personnel and authority to the Ministry of Labour to effectively enforce Guatemalan labour law, and comply with internationally recognized worker rights (United States of America); 99.81. 99.80 предоставить необходимые ресурсы, персонал и полномочия Министерству труда для обеспечения соблюдения гватемальского трудового законодательства и соблюдать международно признанные права трудящихся (Соединенные Штаты Америки);
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
The United States will continue to enforce firm controls on the export of nuclear and dual-use materials and related technology. Соединенные Штаты будут продолжать осуществлять строгий контроль за экспортом ядерных материалов, материалов двойного назначения и связанной с ними технологии.
As part of their enforcement responsibilities, Her Majesty's Revenue and Customs and the United Kingdom Border Agency also continue to enforce end-use controls. В рамках своих правоприменительных функций Налоговая и таможенная служба Ее Величества и Управление пограничного контроля Соединенного Королевства также продолжают осуществлять контроль за конечным использованием товаров.
On the basis of, and in accordance with, the relevant legislation, voluntary associations may independently monitor the activities of institutions and bodies that enforce sentences. На основании и в порядке, предусмотренном законодательством, общественные объединения самостоятельно могут осуществлять контроль деятельности учреждений и органов, исполняющих наказание.
Mr. Chigara addressed the question of whether States had the right to exercise extraterritorial jurisdiction to enforce human rights law and, if so, what the recognized criteria and procedures were for exercising this right in particular. Г-н Чигара рассмотрел вопрос о том, имеют ли государства право осуществлять экстерриториальную юрисдикцию для применения правовых норм в области прав человека и если да, то каковы признанные критерии и процедуры для реализации этого конкретного права.
Under the Kyrgyz legislation, bailiffs are required to enforce the decisions of the court in civil, arbitration and administrative cases, as well as judgements and decisions in criminal cases involving claims relating to ownership. Согласно Кыргызскому законодательству, судебные исполнители должны осуществлять решения суда по гражданским, арбитражным и административным делам, а также приговоры и решения по уголовным делам в части исков в отношении собственности.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
She asked whether ISDEMU, the national body in charge of women's policy, had the power to enforce commitments, and what the level of its budget allocation was. Она интересуется также тем, имеет ли ИСДЕМУ, являющимся национальным органом, определяющим политику в отношении женщин, полномочия обеспечивать выполнение взятых обязательств и какие ассигнования он выделяет из своего бюджета.
In addition, Governments that continue to enforce such legislation with respect to minors and the mentally ill are particularly called upon to bring their domestic legislation into conformity with international legal standards. Кроме того, правительствам, которые продолжают обеспечивать выполнение указанных законов в отношении несовершеннолетних и умственно отсталых лиц, особенно настоятельно предлагается привести свое внутреннее законодательство в соответствие с нормами международного права.
In other words, the organization has no legal obligation either to articulate or to enforce human rights standards. Другими словами, Организация юридически не обязана ни формулировать, ни обеспечивать выполнение норм, относящихся к правам человека.
The Council also proposes that the Assembly should authorize a panel of the Council's members to enforce the code of conduct. Совет также предлагает, чтобы Ассамблея возложила на группу сотрудников Совета полномочие обеспечивать выполнение кодекса поведения.
For instance the Department of Claims and Applications in the Bureau of Control of Police Headquarters has the authority to propagate human rights within the Police and to make efforts to enforce the observance of human rights standards. Например, отдел жалоб и предложений в Бюро по контролю за работой полиции имеет право проверять соблюдение прав человека сотрудниками полиции и обеспечивать выполнение ими стандартов прав человека.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
All States parties should adopt and enforce additional protocols to bolster their current safeguards agreements with IAEA. Всем государствам-участникам следует принять и реализовать дополнительные протоколы в целях подкрепления своих нынешних соглашений о гарантиях с МАГАТЭ.
Ms. McCreath, asked why a secured creditor needed a court order to enforce a security right in funds deposited with a bank. Г-жа Маккрит спрашивает, почему обеспеченному кредитору требуется судебное решение, чтобы реализовать обеспечительное право в средствах, зачисленных на банковский счет.
In some States, this right can ripen into a fully formed security right that permits the service provider to enforce its claim as if it were a security right. В некоторых государствах это право может превратиться в полновесное обеспечительное право, которое позволяет поставщику услуг реализовать свое требование, как если бы оно было обеспечительным правом.
For example, if the encumbered assets are oil of value 5 in a tank with oil worth 100, the secured creditor should be able to enforce its right only in oil of value 5. Например, если обремененные активы представляют собой нефть стоимостью пять единиц, находящуюся в цистерне с нефтью стоимостью 100 единиц, обеспеченный кредитор должен иметь возможность реализовать свое право только в нефти стоимостью пять единиц.
A mere licensee cannot enforce the intellectual property right against another mere licensee or secured creditor with a lower-ranking security right. Простой держатель лицензии не может реализовать право интеллектуальной собственности в отношении другого простого держателя лицензии или обеспеченного кредитора, обеспечительное право которого имеет более низкий приоритет, поскольку такие действия может предпринимать только лицензиар.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
A key obstacle to combating impunity is the inability or unwillingness to enforce judicial decisions and orders. Одним из основных препятствий к борьбе с безнаказанностью является неспособность или нежелание исполнять судебные распоряжения и постановления.
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека.
The Committee further recommends that the State party establish and strictly enforce its legislation prohibiting the future recruitment of children by any group. Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать и в принудительном порядке строго исполнять его законодательство, запрещающее дальнейший набор детей любыми группами.
States have thus agreed to enforce the judgements or awards rendered by the competent organs concerning disputes arising from such injuries. Поэтому государства соглашаются в обязательном порядке исполнять выносимые компетентными органами решения или постановления, касающиеся споров, возникающих в результате нанесения такого ущерба.
Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
They were able to impose their word and enforce their will. Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю.
He needs the desolation to enforce his power and control. Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть.
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре.
In 925 John attempted to stem the use of the Slav liturgy in Dalmatia, and enforce the local use of Latin in the Mass. В 925 году Иоанн Х попытался остановить использование славянской литургии в Далмации и навязать местному населению мессы на латыни.
In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
Without universal support, it would lack the capability and capacity to discharge its mandate or enforce its decisions. Без широкой поддержки он не будет иметь возможность и способность осуществлять свой мандат и проводить в жизнь свои решения.
All federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the provisions of this Chapter. Все федеральные и государственные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязаны уважать и проводить в жизнь положения данной главы.
Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем.
The ability to manage conflict is correlative to the ability to enforce macroeconomic policies. Способность правильно действовать в конфликтных ситуациях является залогом способности проводить в жизнь макроэкономическую политику.
Most developed and middle-income countries have implemented and carried out ageing-related policies that reflect both their demographic realities and their capacity to implement, enforce and monitor policies and programmes for older persons. Большинство развитых стран и стран со средним уровнем дохода разрабатывают и проводят политику в области старения, которая отражает как демографические реалии, так и способность этих стран формулировать и проводить в жизнь предназначенные для пожилых людей политику и программы и осуществлять их мониторинг.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом.
We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
We have high expectations of that standing body's ability to protect and even enforce respect for fundamental human rights, especially in cases of humanitarian crimes and violations in conflict zones outside the control of sovereign States. Мы возлагаем большие надежды на этот постоянный орган, который будет способен защищать и даже принуждать уважать основные права человека, особенно в случаях гуманитарных преступлений и нарушений прав человека в зонах конфликта, не контролируемых суверенными государствами.
Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям.
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту.
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее".
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
I don't think we could enforce that. Вряд ли к такому можно принудить.
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования.
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...