| The capacity to enforce appropriate measures already in place needs to be strengthened. | необходимо укрепить потенциал в области обеспечения соблюдения уже введенных мер. |
| It underscores the obligation of all Member States, in particular those in the region, to take all necessary measures to implement paragraph 15 of resolution 1701 to enforce the arms embargo. | Он подчеркивает обязанность всех государств-членов, особенно в регионе, принимать все необходимые меры по осуществлению пункта 15 резолюции 1701 для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| It was not in a position to enforce any compliance with human rights norms in the territories and was therefore unable to brief the Committee on the situation. | Он не располагает возможностями для обеспечения соблюдения норм прав человека на этих территориях и поэтому не может проинформировать Комитет о сложившейся ситуации. |
| The objective of the project is to build the capacities of developing countries in Asia and Africa to develop, implement and enforce environmental law and build the necessary institutional structures and arrangements. | Цель проекта заключается в наращивании потенциала развивающихся стран Азии и Африки для разработки, осуществления и обеспечения соблюдения природоохранного законодательства и создания необходимых институциональных структур и механизмов. |
| (a) Increase its efforts to enforce anti-trafficking legislation and the National Action Plan and to train police officers, judges, prosecutors and social service providers on the existing legal framework; | а) активизировать усилия для обеспечения соблюдения законов о борьбе с торговлей людьми и подготовки сотрудников полиции, судей, прокуроров и лиц, оказывающих социальные услуги, по вопросам ныне действующего законодательства; |
| It was therefore time for the United Nations to enforce the principles of justice and international law. | Поэтому Организации Объединенных Наций пора обеспечить соблюдение принципов справедливости и международного права. |
| In order to enforce and enhance accessibility compliance, an Inspection Department was established in 2008 under the auspices of the Commission for Equal Rights of Persons with Disabilities. | Чтобы обеспечить соблюдение правил, касающихся доступной среды, в 2008 году под эгидой Комиссии по равным правам лиц с инвалидностями был создан отдел инспекции. |
| Concerned by the increasing practice of trafficking in persons in the region, especially children, the Government had established the National Agency for the Prohibition of Trafficking in Persons to enforce current legislation. | Будучи обеспокоено расширяющимися масштабами торговли людьми, особенно детьми, в регионе, правительство создало Национальное агентство по пресечению торговли людьми с целью обеспечить соблюдение действующего законодательства. |
| 129.91. Enforce the existing laws against domestic violence (Netherlands); | 129.91 обеспечить соблюдение существующих законов о бытовом насилии (Нидерланды); |
| (a) Enforce the legislation in place for the protection of children from all forms of exploitation of children in forced labour in violation of the Optional Protocol, including through the effective investigation of cases and the prosecution of offenders; | а) обеспечить соблюдение законодательства, касающегося защиты детей от всех форм эксплуатации детей на принудительных работах в нарушение Факультативного протокола, в том числе посредством эффективного расследования дел и уголовного преследования преступников; |
| Governments need to be equipped with sufficient financial resources, institutional capacity and skills to be able to establish, monitor and enforce regulatory and institutional frameworks. | Правительства должны располагать достаточными финансовыми ресурсами, институциональным и кадровым потенциалом, с тем чтобы иметь возможность создавать регулятивную и институциональную основу, осуществлять ее мониторинг и обеспечивать соблюдение ее требований. |
| JS1 recommended that Kiribati enforce its law of compulsory education for all children of school age with the help of school - family liaison officers, or the like. | В СП-1 содержится рекомендация о необходимости для Кирибати обеспечивать соблюдение собственного закона об обязательном образовании для всех детей школьного возраста с помощью работников, обеспечивающих связь семьи и школы, или иными способами. |
| (a) Enforce the legislation in place for the protection of children from all forms of exploitation and to actively investigate those cases, prosecute and sanction all offenders, with a view to strengthening the deterrent effect of its existing legislation; and | а) обеспечивать соблюдение действующего законодательства для защиты детей от всех форм эксплуатации и активно расследовать подобные случаи, осуществлять судебное преследование и применять санкции в отношении правонарушителей в целях усиления сдерживающего воздействия существующего законодательства; и |
| Enforce legislation that criminalizes all forms of violence against women, including the Protection from Harm Act, and establish a system of regular data collection on such crimes (Republic of Moldova); | 138.136 обеспечивать соблюдение законодательства, криминализирующего все формы насилия в отношении женщин, включая Закон о защите от вреда, и создать систему регулярного сбора данных о таких преступлениях (Республика Молдова); |
| It must also be accepted, however, that the ability of a peacekeeping force such as UNPROFOR to enforce respect for the safe areas by unwilling parties is extremely limited, unless additional troops and the necessary weapons and equipment are made available. | Однако необходимо также признать, что способность таких сил по поддержанию мира, как СООНО, обеспечивать соблюдение режима безопасных районов теми сторонами, которые отказываются от этого, чрезвычайно ограничена, если в их распоряжение не будут предоставлены дополнительные войска и необходимое оружие и снаряжение . |
| Government departments, particularly the Labour Department, vigorously enforce the rights and benefits of imported workers. | Государственные ведомства, в частности Департамент труда, принимают решительные меры по обеспечению соблюдения прав и привилегий трудящихся-мигрантов. |
| The international community must unite and act collectively to strengthen and enforce the non-proliferation regimes. | Международному сообществу надлежит объединиться и принимать коллективные меры по укреплению и обеспечению соблюдения режимов нераспространения. |
| Efforts had been launched to combat trafficking in persons and enforce the law in that regard. | Предприняты первые шаги по борьбе с торговлей людьми и обеспечению соблюдения соответствующего закона. |
| English Page accomplishment of the UNPROFOR will continue operations to enforce the no-fly zone over Bosnia. | Мы будем и впредь осуществлять операции по обеспечению соблюдения режима "бесполетной зоны" в воздушном пространстве Боснии. |
| Action to enforce export controls is carried out by Austrian customs by means of risk-based, ex - post controls of exported goods and exporters. | Меры по обеспечению соблюдения режима контроля за экспортом осуществляются австрийской таможней посредством контроля «по факту» за экспортируемыми товарами и экспортерами на основе оценки рисков. |
| Conversely, certain courts have refused to enforce arbitration agreements against parties that have not signed it. | И наоборот, некоторые суды отказывались применять арбитражные соглашения в отношении сторон, которые не подписали его. |
| Local firms should make efforts to improve their relationships with their communities, while multinational corporations should promote and enforce a higher standard of corporate ethics. | Местные фирмы должны стремиться к улучшению отношений со своими общинами, а многонациональные корпорации должны пропагандировать и применять более высокие стандарты корпоративной этики. |
| The situation had reached a point where his Government had become the target of numerous criticisms for what public opinion considered as its incompetence, in other words, its inability to enforce Jamaican law as it existed. | Дело дошло до того, что ямайкское правительство стало мишенью для многочисленных критических нападок за его, как считает общественное мнение, некомпетентность, т.е. за его неспособность применять ямайкский закон таким, как есть. |
| Reaffirming also the commitment made by world leaders at the Millennium Summit and the 2005 World Summit to devise, enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in persons to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, | вновь подтверждая также обязательство, взятое руководителями стран мира на Саммите тысячелетия и Всемирном саммите 2005 года разрабатывать, применять и усиливать эффективные меры в целях борьбы со всеми формами торговли людьми, с тем чтобы противодействовать спросу на жертв этой торговли и защищать ее жертв, |
| (a) As security depends on respect for and compliance with the rule of law, States should ratify and fully implement UNCLOS and other ocean-related instruments and strictly apply and enforce their provisions. | а) поскольку безопасность зависит от уважения и соблюдения правовых норм, государствам надлежит ратифицировать и полностью осуществлять ЮНКЛОС и другие документы, связанные с Мировым океаном, и строго применять их положения и обеспечивать их соблюдение; |
| The Ministry of Gender, Children and Social Development oversees the anti-trafficking efforts and works with the National Police Service to enforce the Act. | Министерство по гендерным вопросам, по делам детей и социальному развитию отвечает за меры по борьбе с торговлей людьми и взаимодействует с национальной службой полиции в целях обеспечения выполнения упомянутого Закона. |
| The Constitution being the "supreme law of the land", it is the duty of the Supreme Court not only to interpret but also to enforce obedience to its provisions. | Поскольку Конституция является "высшим государственным законом", на Верховный суд возложена обязанность не только толкования, но и обеспечения выполнения ее положений. |
| Within the FAO, we welcome work towards the adoption of an instrument providing for minimum standards of port State measures to better enforce fisheries conservation measures. | Мы с удовлетворением отмечаем работу, выполняемую в рамках ФАО, в целях принятия такого документа, в котором предусматривались бы минимальные нормативные меры, подлежащие принятию портовыми государствами для более жесткого обеспечения выполнения мер сохранения рыбных запасов. |
| To this effect, the State party should prioritize and target social services and family support at all levels and provide the Municipal Child Defence Offices with an adequate mandate and resources to enforce and monitor the regulations on children's rights. | С этой целью государству-участнику следует на всех уровнях уделять приоритетное внимание социальным службам и семьям и оказывать им адресную поддержку и наделять муниципальные отделы по защите ребенка надлежащими полномочиями и ресурсами в целях обеспечения выполнения нормативных правовых актов по правам детей и проведения контроля за их выполнением. |
| Advocacy and technical support to the Government to speed up judicial procedures, to enforce judgements issued by courts and to reduce caseloads pending before the courts | Ведение диалога с правительством и оказание ему технической поддержки в целях ускорения судопроизводства, обеспечения выполнения вынесенных судами решений и сокращения количества дел, ожидающих рассмотрения в судах |
| The Interim Force, with its expanded role, would help the Lebanese armed forces to enforce Security Council resolution 1701. | Временные силы с их расширенной ролью помогут вооруженным силам Ливана обеспечить выполнение резолюции 1701 Совета Безопасности. |
| It asks Member States, without discrimination, to enact and enforce appropriate legislation to prevent the proliferation of WMD, including criminal and civil penalties for violations of export control regulations. | В нем содержится просьба ко всем без исключения государствам-членам принять и обеспечить выполнение соответствующих законов в целях предотвращения распространения ОМУ, включая введение уголовной и гражданской ответственности за нарушения норм контроля за экспортом. |
| In most countries, standard labour legislation has come to cover fewer workers, as Governments have failed to enforce or have abolished labour regulations. | В большинстве стран стандартное трудовое законодательство охватывает все меньшее число работников, поскольку правительства не смогли обеспечить выполнение трудового законодательства или вообще его упразднили. |
| The resolution stated that the time had come to enforce the decisions to ensure the transfer of power to President Ouattara without any further delay and requested the Security Council to authorize the immediate implementation of the previous ECOWAS decisions. | В резолюции отмечается, что пришло время обеспечить выполнение решений, предусматривающих передачу власти президенту Уаттаре без каких-либо дальнейших проволочек, и к Совету Безопасности обращается просьба санкционировать незамедлительное выполнение предыдущих решений ЭКОВАС. |
| c) Enforce the terms of agreement in respect of the timely liquidation of advances to implementing agencies; and | с) обеспечить выполнение положений соглашения, касающихся своевременного представления отчетной документации по авансовым выплатам учреждениям, занимающимся осуществлением проектов; и |
| Although the Convention and other international legal instruments, once ratified, automatically became part of domestic law, no information was provided on actual cases where the Convention had been used to enforce rights. | Хотя Конвенция и другие международно-правовые документы после их ратификации автоматически становятся частью национального законодательства, не представлено никакой информации о фактических случаях применения Конвенции для обеспечения прав. |
| The SBI urged current and future presiding officers to ensure the observance of the draft rules of procedure, and to enforce clear and effective time management practices at all sessions in line with previously adopted conclusions of the SBI. | ВОО обратился к нынешним и будущим председательствующим должностным лицам с настоятельным призывом обеспечивать соблюдение проекта правил процедуры и добиваться применения четкой и эффективной практики организации сессионного времени на всех сессиях в соответствии с ранее принятыми выводами ВОО. |
| Despite the written and oral information provided by the Polish representative, regarding the self-executing character of the Convention in domestic law, concern is expressed at the absence of specific legislative measures to enforce some of its provisions. | Несмотря на письменную и устную информацию, изложенную представителем Польши в отношении автоматического применения положений Конвенции во внутригосударственном праве, выражается обеспокоенность по поводу отсутствия конкретных законодательных мер, обеспечивающих соблюдение некоторых ее положений. |
| However, the relatively small pool of cases and countries from which these samples were drawn suggests that more countries need to step up their efforts to adopt and effectively enforce competition laws and to create and/or strengthen a competition culture in their markets. | Вместе с тем относительная малочисленность дел и стран, которые легли в основу рассматриваемых примеров, говорит о том, что большему числу стран необходимо активизировать усилия в целях принятия и эффективного применения законов о конкуренции, а также создания и/или укрепления культуры конкуренции на своих рынках. |
| CRC was concerned at the high incidence of child workers in five selected worst forms of child labour, and the lack of mechanisms to enforce specific laws to protect child workers. | КПР выразил обеспокоенность высокой распространенностью детского труда в пяти признанных наихудшими для детского труда секторах, а также по поводу отсутствия механизмов для применения конкретных законов с целью защиты работающих детей. |
| JS9 recommended that Haiti strengthen administrative infrastructure to monitor and enforce all rights contained in the Labor Code. | В СП 9 рекомендовалось, чтобы Гаити укрепила административную инфраструктуру в целях мониторинга и осуществления всех прав, предусмотренных в Трудовом кодексе. |
| In addition, the jurisdictional steps necessary to enforce rights in the event of their violation are set out. | Кроме того, предусматриваются судебные меры для обеспечения осуществления прав в случае их нарушения. |
| At the core of these efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, foremost of which the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Эти усилия обусловлены необходимостью наращивания потенциала государств в плане присоединения к соответствующим международным документам, важнейшим из которых является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, их осуществления и обеспечения соблюдения. |
| Furthermore, a training session on competition policy was organized by UNCTAD for competition officials of Sierra Leone in order to equip them with adequate skills to enforce their Competition Policy and Law (19 - 21 July 2011). | Кроме того, ЮНКТАД организовала учебное занятие по вопросам политики конкуренции для сотрудников по вопросам конкуренции в Сьерра-Леоне, чтобы они могли получить подготовку, необходимую для осуществления политики и законодательства страны в области конкуренции (19-21 июля 2011 года). |
| If the person owing support does not make a payment or underpays, the court automatically takes immediate action to enforce the order. | Если лицо, обязанное выплачивать содержание, не делает этого или выплачивает недостаточную сумму, то суд автоматически принимает незамедлительные меры для принудительного осуществления такого распоряжения. |
| Theatres and video outlets are obliged by law to enforce the age limitations. | В соответствии с законом кинотеатры и магазины, торгующие видеоматериалами, обязаны соблюдать возрастные ограничения. |
| The Mission has regularly sought the intervention of judges and government commissioners to enforce respect for the law and protect human rights. | Миссия неоднократно требовала вмешательства судей и прокуроров, с тем чтобы заставить соблюдать положения закона и защитить права человека. |
| That it is also appropriate to note the tentative schedule of elections, drawn up by the Independent Electoral Commission, which the National Assembly and Senate urge national institutions and the international community to respect and scrupulously enforce, | принимая также к сведению предварительный график проведения совмещенных выборов, подготовленный Независимой избирательной комиссией, который Национальная ассамблея и Сенат рекомендуют национальным институтам и международному сообществу уважать и неукоснительно соблюдать; |
| They reiterate their pledge to respect and enforce the rights and obligations set forth in international instruments designed to promote and protect the rights of refugees and stateless persons to which Andean Community Member States are party, in accordance with national legislations. | Вновь подтверждает свое обязательство соблюдать права и обязанности, зафиксированные в международных документах, призванных поощрять и защищать права беженцев и лиц без гражданства, участниками которых являются страны - члены Андского сообщества, и обеспечивать их соблюдение на основе национального законодательства. |
| Mr. STOCKL (Germany) disagreed with the Cuban delegation that the Secretary-General was obliged to enforce the established vacancy rate and that he could not exceed it. | Г-н ШТЁКЛ (Германия) не разделяет высказанное делегацией Кубы мнение о том, что Генеральный секретарь обязан соблюдать установленную долю вакантных должностей и не имеет права превышать ее. |
| The Government of the Republic of Korea will continue to enforce strict control with respect to the entry or transit of the designated individuals. | Правительство Республики Корея будет продолжать осуществлять строгий контроль за въездом или транзитным передвижением указанных лиц. |
| Parliaments should exercise oversight over security agencies to enforce their accountability, including in respect of surveillance and data collection, consistent with the values of a democratic society. | Парламенты должны осуществлять надзор за органами безопасности, для того чтобы повысить их подотчетность, в том числе по вопросам наблюдения и сбора данных, в соответствии с ценностями демократического общества. |
| If they fail, we will have to reconsider the option of forced disarmament, no matter what the cost for the Congolese armed forces, to whom it will fall to enforce it. | В случае провала нам придется вернуться к варианту принудительного разоружения независимо от того, каких усилий это будет стоить конголезским вооруженным силам, которым придется осуществлять разоружение. |
| The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce these provisions, even if they are not parties to MARPOL, depends upon the degree of international acceptance of those provisions. | Степень, в которой участникам ЮНКЛОС требуется осуществлять и обеспечивать выполнение этих положений (даже если они не являются участниками МАРПОЛ), зависит от степени международного признания этих положений. |
| To monitor and enforce compliance. | осуществлять мониторинг и обеспечивать соблюдение. |
| To combat poverty among women, all States should adopt laws on equality in inheritance between women and men and enforce them. | Для борьбы с бедностью среди женщин все государства должны принять законы, обеспечивающие равенство в вопросах наследования между мужчинами и женщинами и обеспечивать выполнение этих законов. |
| It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. | Она также сообщила, что закон о промысле в новой редакции содержит положения, которые позволят ей обеспечивать выполнение мер по управлению, установленных рыбохозяйственными организациями, участниками которых Намибия является. |
| The Committee believes that better cooperation and coordination with substantive and technical departments must be achieved and, in this connection, it urges management to enforce guidelines governing, inter alia, the submission of documents. | Комитет считает, что следует обеспечить лучшую координацию и сотрудничество с основными и техническими департаментами и в этой связи настоятельно призывает руководителей подразделений обеспечивать выполнение руководящих принципов, регулирующих, среди прочего, представление документов. |
| It reported that the administration of justice is hindered by undue delays in court proceedings and the inability or unwillingness of local authorities to enforce court orders. | Сотрудники Программы докладывают, что отправлению правосудия мешают необоснованные задержки в процессе судопроизводства и неспособность или нежелание местных властей обеспечивать выполнение судебных решений. |
| It was observed that, while it was possible to bring proceedings against a foreign State in a national court, it was not easy to enforce judgements against it. | Было отмечено, что, хотя представляется возможным возбуждать разбирательства против иностранного суда в национальном суде, нелегко обеспечивать выполнение решений против него. |
| New international mechanisms needed to be established in the coming years to coordinate regulation, minimize conflicting standards and enforce arrangements. | В ближайшие годы необходимо создать новые международные механизмы, которые позволят наладить координацию в сфере регулирования, свести к минимуму противоречия между стандартами и реализовать достигнутые договоренности на практике. |
| In practical terms, the secured creditor would seek to enforce its secured credit rights according to the law of the grantor's location when it held an enforcement sale. | С практической точки зрения обеспеченный кредитор будет стремиться реализовать свои права по обеспеченному кредиту в соответствии с законодательством местонахождения лица, предоставляющего права, когда происходит принудительная продажа. |
| Where the security agreement so provides, the sale itself may constitute a default entitling the secured creditor to enforce its security rights; otherwise, the secured creditor cannot do so until default has occurred. | В тех случаях, когда это предусматривается соглашением об обеспечении, сама продажа может представлять собой случай неисполнения, дающий обеспеченному кредитору право принудительно реализовать свои обеспечительные права; в противном случае обеспеченный кредитор не может действовать таким образом до наступления неисполнения обязательств). |
| It was agreed that the secured creditor should have a right to enforce its security right in the negotiable instrument before default only with the consent of the grantor. | Было достигнуто согласие с тем, что обеспеченный кредитор должен иметь право принудительно реализовать свое обеспечительное право в оборотном инструменте до неисполнения обязательств только с согласия лица, предоставившего право. |
| 116.83. Enforce the legislative efforts regarding the security of human rights defenders, with a view to effectively implementing measures and programmes (Netherlands); 116.84. | 116.83 реализовать законодательные инициативы по обеспечению безопасности правозащитников с целью эффективного осуществления мер и программ (Нидерланды); |
| But I have a sworn duty to enforce the Constitution. | Однако, я присягала исполнять Конституцию. |
| The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and to cooperate on security matters not only internationally, but also nationally between the missions and the competent local authorities. | Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, осуществлять и исполнять соответствующие положения международного права, а также осуществлять сотрудничество по вопросам безопасности между представительствами и компетентными местными органами власти не только на международном, но и на национальном уровне. |
| Finland reported that its police, customs and border guard agencies had powers to enforce the law, carry out investigations and act as judicial authorities. | Финляндия сообщила, что ее полицейские, таможенные и пограничные службы наделены полномочиями следить за соблюдением закона, проводить расследования и исполнять судебные функции. |
| Anyway, I just wanted to tell you, man-to-man, that as the new head of the Prohibition Enforcement in Atlantic City, I do intend to take my duties with the utmost seriousness and enforce the existing laws to the very best of my abilities. | В любом случае, я просто хотел сказать вам, предельно откровенно, что как глава Бюро по контролю исполнения "сухого" закона в Атлантик Сити, я намерен исполнять свои обязанности со всей серьезностью и обеспечить соблюдение законов со всех своих сил. |
| With regard to the jurisdiction to enforce, a State may not enforce its criminal law, that is, investigate crimes or arrest suspects, in the territory of another State without that other State's consent. | Что касается исполнительной юрисдикции, то государство не может исполнять свое уголовное законодательство, т.е. расследовать преступления или подвергать аресту подозреваемых на территории другого государства без согласия этого другого государства. |
| It should go without saying that, in today's world, any attempt to enforce such decisions would undoubtedly fail. | Сегодня для всех должно быть совершенно очевидно, что любые попытки навязать подобные решения явно обречены на провал. |
| It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. | Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам. |
| (Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). | (Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза). |
| The ultimate goal is not to enforce pre-selected practices or policies on collaborating communities, but rather to inform and promote local dialogue concerning the local impact of climate change and site-specific solutions for reducing vulnerability. | Конечная цель заключается не в том, чтобы навязать сотрудничающим общинам отобранные в предварительном порядке методы и стратегии, а в том, чтобы наладить и наполнить содержанием местный диалог о местных последствиях изменения климата и выработке специфических для данной конкретной местности решений в целях снижения степени уязвимости. |
| Even when the United Nations has no legal authority to enforce its wishes, its views carry moral weight. | Даже если Организация Объединенных Наций не располагает никакой юридической силой для того, чтобы навязать выполнение своих желаний, моральный вес ее позиции весьма ощутим. |
| The Agency should establish and enforce a clear policy on the ownership of property acquired for projects through third-party contributions/ donations. | Агентство должно разработать и проводить в жизнь четкую политику в отношении права собственности на имущество, приобретенное для проектов на взносы/дотации третьих сторон. |
| Without universal support, it would lack the capability and capacity to discharge its mandate or enforce its decisions. | Без широкой поддержки он не будет иметь возможность и способность осуществлять свой мандат и проводить в жизнь свои решения. |
| Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. | В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием. |
| She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. | Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин. |
| The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. | МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются. |
| In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. | В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |
| We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. | Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом. |
| At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
| The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. | Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции. |
| We do not aspire to enforce an untried development model. | Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития. |
| None the less, I do not believe that UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe-area regime. | Тем не менее я не считаю, что следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов. |
| Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. | В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям. |
| Their goal is to create the peace, not enforce the peace. | Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру. |
| Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. | В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту. |
| I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
| Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. | Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода. |
| State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. | Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования. |
| URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). | С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см. |
| The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. | Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты. |
| This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. | Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
| And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
| The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
| Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
| Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
| Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |