They were commissioned to only enforce traffic laws and were not police officers per se. | Они были уполномочены только для обеспечения соблюдения правил дорожного движения и не были полицейскими по сути. |
Persons with disabilities should have equal access to effective remedies to enforce their rights and disabilities under such laws. | Люди с инвалидностью должны иметь равный доступ к эффективным средствам обеспечения соблюдения своих прав и решения вопросов инвалидности в рамках таких законов. |
In 2001, the equal value wording was reinstated, but the Government has taken few concrete steps to enforce this measure. | В 2001 году формулировка "труд равной ценности" была восстановлена, но правительство принимает мало конкретных мер для обеспечения соблюдения данного положения. |
Please provide information on steps taken to enforce the existing legislation on the prohibition of child labour and to ensure that children attend school. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения соблюдения действующих положений законодательства, касающихся запрещения детского труда, и обеспечения того, чтобы дети посещали школу. |
Secondly, implementation of the Convention requires that partners develop or strengthen in-country capacity to enforce the Convention, which leads them to identify their needs for technical assistance and thus creates its own demand for cooperation with donors. | Во-вторых, для осуществления Конвенции от партнеров требуется наращивать или укреплять внутренний потенциал стран для обеспечения соблюдения Конвенции, и с этой целью они выявляют свои потребности в технической помощи, что в свою очередь порождает собственный спрос на сотрудничество с донорами. |
The European Union should enforce the EU Code of Conduct on Arms Exports, and impose sanctions on offending States, including new members. | Европейский союз должен обеспечить соблюдение Кодекса поведения Европейского союза в отношении экспорта оружия и вводить санкции против государств-нарушителей, включая новых членов. |
There is a perceived need to enforce legislation, to end impunity for persons who violate the rights of women and girls, to increase women's and girls' legal literacy and to provide (free) legal services. | Налицо явная необходимость обеспечить соблюдение законодательства, покончить с безнаказанностью лиц, которые нарушают права женщин и девочек, повысить уровень правовой грамотности женщин и девочек и предоставлять «бесплатные» юридические услуги. |
Concerned by the increasing practice of trafficking in persons in the region, especially children, the Government had established the National Agency for the Prohibition of Trafficking in Persons to enforce current legislation. | Будучи обеспокоено расширяющимися масштабами торговли людьми, особенно детьми, в регионе, правительство создало Национальное агентство по пресечению торговли людьми с целью обеспечить соблюдение действующего законодательства. |
(c) Applications by the Organization or its funds and programmes to enforce staff and financial rules relating to accountability against individual staff members. | с) заявления Организации или ее фондов и программ против отдельных сотрудников с целью обеспечить соблюдение правил о персонале и финансовых правил, касающихся подотчетности. |
Even more important, I call upon the international community to enforce the Boundary Commission's decision on the Eritrea-Ethiopia border, if only because peace and stability have a crucial bearing on the achievement of the Millennium Development Goals. | Что еще более важно, я призываю международное сообщество обеспечить соблюдение решения Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей, поскольку только мир и стабильность оказывают решающее позитивное воздействие на достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In that connection, she wished to know how individuals could enforce those Constitutional rights before the courts. | В этой связи ей хотелось бы узнать, каким образом частные лица могут обеспечивать соблюдение этих конституционных прав в судах. |
In 2011, CERD urged Kenya to strictly enforce the legislation on hate speech and incitement to hatred; investigate all allegations and prosecute those charged. | В 2011 году КЛРД настоятельно призвал Кению строго обеспечивать соблюдение законодательства, касающегося высказываний по соображениям ненависти и подстрекательства к ненависти; расследовать все утверждения и преследовать в уголовном порядке обвиняемых лиц. |
UNCLOS extends the right to enforce certain types of domestic law, including immigration controls, to ships in 'contiguous zones'. | ЮНКЛОС распространяет действие права обеспечивать соблюдение некоторых видов внутренних законов, включая законы об иммиграционном контроле, на судах в "прилежащих зонах". |
It also noted that the ban on child recruitment remained difficult to enforce because of low birth registration rates, as a result of which most candidates to recruitment did not have birth certificates or other proof of age. | Она также отметила то, что по-прежнему трудно обеспечивать соблюдение запрета на вербовку детей ввиду низкого уровня регистрации рождений, в результате чего многие кандидаты на вербовку не имеют свидетельств о рождении или другого документа, подтверждающего их возраст. |
It is far more effective to have broad-based, relatively low tax rates and a simplified system that the authorities are able to enforce and collect, rather than high rates in theory, of which a large part remains uncollected. | Гораздо эффективнее иметь сравнительно низкие налоговые ставки, устанавливаемые на широкой основе, и упрощенную систему, при которой власти могли бы обеспечивать соблюдение законодательства и сбор налогов, нежели иметь теоретически высокие ставки налогов, значительная часть которых остается несобранной. |
It also urges the State party to monitor and effectively enforce regulations relating to the employment of domestic workers, including migrants, for their benefit. | Он также настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры по обеспечению соблюдения положений, касающихся трудоустройства домашней прислуги, включая мигрантов, с пользой для них и контролировать это соблюдение. |
While most countries in the region have some form of anti-discrimination and equal opportunity legislation, few have effective mechanisms to monitor and enforce it. | Хотя в большинстве стран региона принято в той или иной форме законодательство о борьбе с дискриминацией и обеспечении равных возможностей, лишь немногие из них располагают эффективными механизмами по контролю и обеспечению соблюдения такого законодательства. |
This involves the development of legal codes and the establishment of institutions to monitor and enforce observance of labour standards, which in many transition economies hardly exist. | Это связано с разработкой правовых кодексов и созданием учреждений по контролю и обеспечению соблюдения трудовых стандартов, которые во многих странах с переходной экономикой едва ли существуют. |
We wonder whether perhaps the next step in the Interlaken process could be to draw up similar guidelines for enforcing financial sanctions and for benchmarking the steps that countries have taken to enforce sanctions against those guidelines. | Возникает вопрос, можно ли было бы в качестве следующего этапа интерлакенского процесса предусмотреть разработку аналогичных руководящих принципов для обеспечения соблюдения финансовых санкций и сверки шагов, предпринятых странами по обеспечению соблюдения санкций с этими руководящими принципами. |
The HRI works to promote, protect and enforce human rights under a just rule of law in a variety of ways. | Институт по правам человека осуществляет деятельность по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека в условиях справедливой системы верховенства права, используя различные способы. |
(b) Introduce and enforce sanctions against all perpetrators of violence against children in the streets. | Ь) Ввести и применять санкции в отношении всех лиц, виновных в насилии по отношению к уличным детям. |
In these circumstances, the State party is not bound to enforce the sanctions. | В этих условиях государство-участник не обязано применять такие санкции. |
States should adopt and enforce anti-corruption measures including applying checks and balances, limiting the arbitrary use of power, addressing conflicts of interest and adopting clear rules and regulations. | Государствам следует принимать антикоррупционные меры и обеспечивать их исполнение, в том числе применять системы сдержек и противовесов, ограничивать самоуправство в реализации полномочий, разрешать конфликты интересов и принимать четкие правила и нормы. |
All BTWC States Parties need to assess regularly the adequacy and effectiveness of their existing national measures to enforce the Convention and adopt and enforce any additional measures that may be required. | Всем государствам - участникам КБТО нужно регулярно оценивать адекватность и эффективность своих существующих национальных мер по правоприменению Конвенции и принимать и применять любые дополнительные меры, которые могут потребоваться. |
With respect to trafficking of women, the Committee urged the Government of Singapore in its previous concluding comments to enforce strictly its criminal law against traffickers and called upon the State party to include information on trafficking in its next periodic report. | Что касается торговли женщинами, то Комитет настоятельно призвал правительство Сингапура в своих предыдущих заключительных замечаниях строго применять свое уголовное законодательство в отношении торговцев людьми и просил государство-участник включить информацию о торговле людьми в свой следующий периодический доклад. |
Despite systematic and wide-scale Serbian obstruction of the delivery of international humanitarian assistance, no effort has been made to enforce Security Council resolution 770 (1992), which provides for the use of all necessary means. | Несмотря на систематические и широкомасштабные действия сербов, препятствующие доставке международной гуманитарной помощи, не прилагается никаких усилий для обеспечения выполнения резолюции 770 (1992) Совета Безопасности, которая предусматривает использование всех необходимых средств. |
Promote the formation of a judiciary that specializes in economics and finance, in order to enforce the relevant legislation; | содействия, в целях обеспечения выполнения соответствующих законов, подготовке судебных работников, специализирующихся на проблемах экономики и финансов, |
The Department of Justice could also bring legal action to enforce federal financial measures to ensure compliance with the constitutional provisions prohibiting racial discrimination by state and local law enforcement agencies. | Министерство юстиции также вправе возбуждать уголовное преследование в целях обеспечения выполнения норм о федеральном финансировании, которое направлено на соблюдение положений Конституции, запрещающих акты расовой дискриминации со стороны правоохранительных органов на местном уровне и уровне штатов. |
A contrary view was that a court could not be expected to enforce a measure that it itself could not issue since in that situation the machinery to enforce the order would not be available and enforcement would therefore be ineffective. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что нельзя ожидать, чтобы суд приводил в исполнение меру, которую он сам не смог назначить, поскольку в такой ситуации механизм обеспечения выполнения распоряжения о такой мере отсутствовал бы и по этой причине приведение ее в исполнение было бы неэффективным. |
Stresses that once parties have reached an agreement through mediation they are precluded from litigating claims covered by the agreement and that parties should be able to bring an action in the formal system to enforce the implementation of that agreement; | подчеркивает, что после достижения сторонами соглашения на основе посредничества им запрещается заявлять судебные иски по вопросам, охваченным достигнутым соглашением, и что стороны должны иметь возможность прибегать к формальной системе для обеспечения выполнения достигнутого соглашения; |
In the case of seamen and domestic workers, the provisions in the Act are difficult to enforce due to the nature of their work. | Что касается моряков и домашней прислуги, то обеспечить выполнение положений Закона сложно из-за характера их труда. |
It asks Member States, without discrimination, to enact and enforce appropriate legislation to prevent the proliferation of WMD, including criminal and civil penalties for violations of export control regulations. | В нем содержится просьба ко всем без исключения государствам-членам принять и обеспечить выполнение соответствующих законов в целях предотвращения распространения ОМУ, включая введение уголовной и гражданской ответственности за нарушения норм контроля за экспортом. |
The notifications would also make clear that there is no question of the Organization attempting to enforce the pledge through legal action, as this would require that the Government waive its sovereign immunity from suit and from execution. | В уведомлениях со всей четкостью указывалось бы, что не ставится вопрос о попытках Организации обеспечить выполнение взятого обязательства посредством судебного иска, поскольку это потребовало бы от государства отказаться от своего суверенного иммунитета от привлечения к суду и от исполнения принятых решений. |
In order to create an enabling environment to sustain economic growth, it was necessary to remove barriers preventing people from realizing their potential; register property rights; enforce contracts; allow markets to be competitive; and help small and medium-sized enterprises grow and create jobs. | Для формирования способствующих устойчивому экономическому росту условий необходимо ликвидировать препятствия, ограничивающие возможности людей по реализации своего потенциала; оформить права собственности; обеспечить выполнение контрактов; развивать конкуренцию на рынках; а также оказывать помощь малым и средним предприятиям в развитии и создании новых рабочих мест. |
Attempts to enforce human rights obligations are absurd in the case of inability because nobody can be forced by law to perform the impossible. | Попытки обеспечить выполнение обязательств в области прав человека являются абсурдными в случае такой неспособности, ибо никто не может быть принуждаем законом сделать невозможное. |
(k) The Government needs to be equipped with sufficient institutional capacity and skills to regulate, monitor and enforce RIFs. | к) правительство должно располагать достаточным институциональным потенциалом и навыками, необходимыми для регулирования, мониторинга и применения РИБ. |
The competent authority in cooperation with the court must enforce the law and have successively arrested and punished the offenders. | Меры, принятые компетентными органами в сотрудничестве с судебными инстанциями по обеспечению применения закона, позволяют производить арест нарушителей и привлекать их к ответственности. |
This underscores the need to enforce the existing rules and regulations on sick leave (especially uncertified sick leave) and other leave entitlements. | Это подчеркивает необходимость неукоснительного применения существующих правил и положений об отпусках по болезни (особенно без оправдательных документов) и других прав на отпуск. |
Further, the court noted that provisions found in provincial consumer protection legislation did not render the clause void or incapable of being performed, as the negligence claim was not an effort to privately enforce the legislation's consumer protection standards. | Суд далее отметил, что положения местного законодательства о защите прав потребителей не лишают арбитражное соглашение действительности и не препятствуют его исполнению, поскольку иск не преследовал цели в частном порядке добиться применения норм о защите потребителей. |
Apart from legislative changes in the relevant Acts, instructions/ guidelines have been issued from time to time to the State Governments/Union Territories to effectively monitor and enforce legislations relating to crimes against women. | Помимо фактов в отношении внесения законодательных изменений в соответствующие акты правительствам штатов/союзных территорий время от времени направляются инструкции/руководящие указания относительно осуществления эффективного контроля и применения законодательства, касающегося преступлений в отношении женщин. |
Individual complaint procedures can only be used to enforce rights that the States parties have bound themselves to under each of the respective treaties. | Процедуры, предусматривающие представление индивидуальных жалоб, могут использоваться только для осуществления прав, в отношении которых государство-участник приняло на себя обязательства по каждому из соответствующих договоров. |
In addition to improving the capacity to adopt and enforce appropriate preventive and response measures, political will and the capacity to address the underlying causes of marine biodiversity loss are also crucial. | Помимо расширения потенциала для принятия и осуществления надлежащих мер предупреждения и реагирования, принципиально важное значение имеет политическая воля и возможности по устранению коренных причин утраты морского биоразнообразия. |
States should designate competent supervisory authorities to monitor and enforce the application of the FATF recommendations to hawala and other alternative remittance systems. | Государствам следует назначить компетентные контрольные органы для мониторинга и обеспечения осуществления рекомендации ЦГФМ в отношении системы «хавала» и других альтернативных систем перевода денег. |
At the core of these efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, foremost of which the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Эти усилия обусловлены необходимостью наращивания потенциала государств в плане присоединения к соответствующим международным документам, важнейшим из которых является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, их осуществления и обеспечения соблюдения. |
The Group reports to the Security Council, through the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004), and makes recommendations on the implementation of measures to enforce the arms embargo. | Группа подотчетна Совету Безопасности, через Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1533 (2004), и выносит рекомендации в отношении осуществления мер по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
It's a very difficult rule to enforce, the not pointing at the king's hut. | Довольно тяжело соблюдать это правило - не указывать на царскую хижину. |
The Committee urges the State party to adopt a firm stand against the use of ethnic lines for political purposes, to strictly enforce the legislation on hate speech and incitement to hatred, and to investigate all allegations brought to its attention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник занять твердую позицию против использования этнических признаков в политических целях, строго соблюдать законодательство, касающееся ксенофобных высказываний и подстрекательства к ненависти, а также расследовать все доведенные до его сведения утверждения. |
With regard to discipline, the Director informed the National Assembly that wherever school teachers enforce strict discipline in the schools, complaints are made by parents and the general public with a request either to dismiss or transfer such teachers. | В отношении дисциплины министр информировал Национальную ассамблею о том, что, когда учителя пытались заставить детей соблюдать строгую дисциплину в школах, родители и общественность в целом выступали с жалобами и просили уволить или перевести соответствующих учителей. |
They reiterate their commitment to respect and enforce the rights and obligations designed to promote and protect the human rights of older adults. | Подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности по поощрению и защите права человека пожилых людей и обеспечивать их соблюдение. |
Mr. STOCKL (Germany) disagreed with the Cuban delegation that the Secretary-General was obliged to enforce the established vacancy rate and that he could not exceed it. | Г-н ШТЁКЛ (Германия) не разделяет высказанное делегацией Кубы мнение о том, что Генеральный секретарь обязан соблюдать установленную долю вакантных должностей и не имеет права превышать ее. |
International protection instruments such as the United Nations Guiding Principles for IDPs prove difficult to implement and enforce in the prevailing context of state collapse. | Как показывает опыт, в господствующих условиях распада государства трудно осуществлять и выполнять положения таких международных защитных документов, как Руководящие принципы Организации Объединенных Наций в отношении ВПЛ. |
The ability of the IAEA Board of Governors to monitor and enforce compliance with safeguards agreements should be strengthened. | Необходимо усилить способность Совета управляющих МАГАТЭ осуществлять контроль за соблюдением соглашений о гарантиях и обеспечивать их соблюдение. |
To enforce these measures, States are required to criminalize activity that does not conform to the regime and to cooperate in the investigation and prosecution of illicit manufacturing and trafficking offences. | Для обеспечения осуществления этих мер государства обязаны признать уголовно наказуемыми деяния, которые не соответствуют этому режиму, и осуществлять сотрудничество в расследовании и судебном преследовании лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с незаконным изготовлением и оборотом. |
The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. | Стране потребуется не только принять закон о запрещении вышеуказанного деяния, но и предусмотреть и применять уголовные санкции за нарушение этих прав и осуществлять юрисдикцию в отношении подобных деяний, а также предусмотреть возможность экстрадиции в определенных обстоятельствах. |
96.36. Continue to exercise its sovereign right of implementing its laws and legislation in conformity with the universally agreed human rights standards and norms, and further resist any attempts to enforce values and principles alien to those that are internationally agreed (Egypt); | 96.36 продолжать осуществлять свое суверенное право на осуществление своих законов и законодательства в соответствии с универсально признанными стандартами и нормами в области прав человека и продолжать противодействовать любым попыткам навязать ценности и принципы, противоречащие международно согласованным (Египет). |
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. | Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно. |
They noted her judgement that the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia under international law to enforce the relevant Security Council resolution and to cooperate with the Tribunal was not open to question. | Они отметили ее мнение, согласно которому обязательство Союзной Республики Югославии по международному праву обеспечивать выполнение соответствующей резолюции Совета Безопасности и сотрудничать с Трибуналом не подлежит сомнению. |
Furthermore, mechanisms must have the competence to respond to the human rights violation in question and to enforce judgements. | Помимо этого, такие механизмы должны иметь право принимать меры в случае данного нарушения прав человека и обеспечивать выполнение судебных решений. |
Technical control strategies are to a large extent available, but their degree of use depends on the ability of Governments to devise and implement policies, their willingness to enforce laws and regulations, adequate funding, and access to technologies. | В целом, хотя и имеются соответствующие стратегии обеспечения технического контроля, то, в какой степени они применяются, зависит от способности правительств разрабатывать и осуществлять надлежащую политику, их готовности обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, а также определяется адекватным финансированием и доступом к технологиям. |
Despite the difficult situation of the country as a result of many years of natural disasters, the Government has continued to enforce laws such as the Law on Public Health, family laws and the Law on Gender Equality. | Несмотря на сложное положение, в котором оказалась страна в результате обрушивавшихся на нее в течение многих лет стихийных бедствий, правительство продолжает обеспечивать выполнение таких законов, как закон о здоровье населения, законы о семье и закон о равенстве между мужчинами и женщинами. |
It appreciated the commitment by Uganda to enforce its plan of action for children enlisted in the State's armed forces. | Она высоко оценила готовность Уганды реализовать план действий в интересах детей, призванных в вооруженные силы государства. |
If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. | В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
In some States, this right can ripen into a fully formed security right that permits the service provider to enforce its claim as if it were a security right. | В некоторых государствах это право может превратиться в полновесное обеспечительное право, которое позволяет поставщику услуг реализовать свое требование, как если бы оно было обеспечительным правом. |
The draft provision as set out in Variant A above does not mention the duty of the carrier to notify cargo interests of its intention to enforce its rights of retention and sale. | В проекте положения, изложенном в варианте А выше, не упоминается об обязанности перевозчика уведомлять лиц, заинтересованных в грузе, о своем намерении принудительно реализовать свое право удержания и продажи. |
A further means of protecting the secured asset is to provide for relief from the stay, as noted above, and to allow the secured creditor to enforce its security. | Еще одно средство защиты обеспеченных активов заключается, как указано выше, в обеспечении освобождения от действия моратория и разрешение обеспеченному кредитору принудительно реализовать свое обеспечение. |
Although the Mexican government issued a warrant for his arrest, local authorities did not enforce it. | Но несмотря на то, что мексиканское правительство выпустило ордер на арест Тревиса, местные власти не стали его исполнять. |
Article 58, therefore, should be modified to provide that a State not only should recognize a judgement of the Court but also should enforce the Court's sentences in its territory. | Поэтому статью 58 следует изменить таким образом, чтобы в ней предусматривалось, что государство должно не только признавать решение Суда, но и исполнять приговоры Суда на своей территории. |
If they override, I'll refuse to enforce. | Если они смогут пересилить вето, откажусь его исполнять. |
(a) To execute and enforce the Constitution and treaties, laws and other legal provisions; | а) исполнять Конституцию и международные договоры, законы и другие правовые нормы и обеспечивать их соблюдение; |
The State shall enforce domestic judgements for reparations against individuals or entities liable for the harm suffered and endeavour to enforce valid foreign legal judgements for reparations. | Государство должно обеспечивать принудительное выполнение решений своих органов в отношении возмещения ущерба лицами или субъектами, ответственными за причиненный вред, и стремиться принудительно исполнять обоснованные правовые решения иностранных органов о возмещении ущерба. |
), tries to interfere in the course of trades, and enforce on managing trader his own estimate. | ), пытается вмешаться в ход торгов, и навязать управляющему трейдеру собственную оценку. |
This is perceived by us as an attempt to restrain a voluntary sovereign right and to enforce obligations on India without its consent. | Мы воспринимаем это как попытку ограничить добровольное суверенное право и навязать Индии определенные обязательства без ее согласия на это. |
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. | Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре. |
The ultimate goal is not to enforce pre-selected practices or policies on collaborating communities, but rather to inform and promote local dialogue concerning the local impact of climate change and site-specific solutions for reducing vulnerability. | Конечная цель заключается не в том, чтобы навязать сотрудничающим общинам отобранные в предварительном порядке методы и стратегии, а в том, чтобы наладить и наполнить содержанием местный диалог о местных последствиях изменения климата и выработке специфических для данной конкретной местности решений в целях снижения степени уязвимости. |
The EU remains a collection of sovereign states, and it therefore cannot send an army or a police force to enforce its pacts or collect debt. | ЕС остается сотрудничеством суверенных государств, и он, таким образом, не может послать армию или полицию, чтобы силой навязать свои пакты или собрать долги. |
All federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the provisions of this Chapter. | Все федеральные и государственные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязаны уважать и проводить в жизнь положения данной главы. |
Therefore, secondary legislation has often a vague legal base and is difficult to enforce. | Поэтому вторичное законодательство часто имеет неясную правовую основу, и его нелегко проводить в жизнь. |
But ground rules do not suffice if it is not possible to enforce them. | Однако одних только фундаментальных норм недостаточно, если их невозможно проводить в жизнь. |
To effectively enforce competition law, competition agencies should work closely with other sector agencies and implement competition policy. | Для того чтобы правоприменительная практика была эффективной, занимающиеся вопросами конкуренции органы должны тесно сотрудничать с другими отраслевыми структурами и проводить в жизнь политику в области конкуренции. |
SUNGO recommended that Samoa enforce the requirement to produce Environmental Impact Assessments (EIAs) before any development is carried out which may affect cultural and environmental rights, including access to safe drinking water, food and biodiversity. | САНПО рекомендовала Самоа проводить в жизнь требование об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) перед проведением любых работ по освоению, которые могут нанести ущерб культурным и экологическим правам, в том числе доступу к безопасной питьевой воде, продуктам питания и биоразнообразию. |
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. | Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом. |
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. | В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. | Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии. |
The Parliamentary Ombudsman clearly had no power to enforce his recommendations. | Парламентский омбудсмен явно не правомочен принуждать к выполнению своих рекомендаций. |
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. | Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы. |
The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. | Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе. |
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
I don't think we could enforce that. | Вряд ли к такому можно принудить. |
URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). | С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см. |
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. | Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. | По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы. |
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? | Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах? |
And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |