| A new multilateral agency would need to be created to enforce the rules to be established for better and more comprehensive international financial regulation and supervision. | Необходимо будет создать новое многостороннее учреждение для обеспечения соблюдения будущих норм в интересах более эффективного и всеобъемлющего международного финансового регулирования и контроля. |
| It also explores some additional tools to enforce compliance by armed forces and armed groups with child rights obligations and provides an update on cooperation with regional organizations. | В докладе также анализируются некоторые дополнительные средства для обеспечения соблюдения вооруженными силами и вооруженными группами обязанностей, касающихся прав ребенка, и приводятся последние данные о сотрудничестве с региональными организациями. |
| It confirms the need to reshape and enforce regulation at the national and international levels in order to safeguard the industry and the seafarers employed in it. | В нем подтверждается необходимость пересмотра и обеспечения соблюдения норм, действующих на национальном и международном уровнях, в целях защиты сектора и работающих в нем моряков. |
| The rule of law framework established by the Government allowed citizens to access the justice system and to obtain redress from institutions created to enforce the laws and decisions of the courts. | Установленные правительством основы верховенства права позволяют гражданам иметь доступ к системе правосудия и получать возмещение от учреждений, созданных для обеспечения соблюдения законов и исполнения судебных решений. |
| One way to enforce the rules may be to say that parties that do not comply with the legislation in a district should not be able to run candidates there. | Одним из способов обеспечения соблюдения этих правил, например, может стать запрет выдвижения кандидатов тех партий в данном округе, которые не соблюли законодательство по квотам. |
| WFP continues to urge more effective action by governorate authorities to enforce correct registration procedures. | МПП по-прежнему настоятельно призывает руководство мухафазы принять более эффективные меры для того, чтобы обеспечить соблюдение надлежащих процедур регистрации. |
| This provision has been interpreted to grant the President authority to enforce federal laws through extraordinary means if the President determines that unlawful obstructions or rebellion make it impracticable to enforce the laws of the United States by the ordinary course of judicial proceedings. | Согласно толкованию данного положения она наделяет президента властью обеспечивать соблюдение федеральных законов путем применения чрезвычайных мер в тех случаях, когда президент считает, что незаконное противодействие или восстание не позволяет обеспечить соблюдение законов Соединенных Штатов путем применения обычных судебных процедур. |
| He called for "soldiers who wear their uniforms with honor to step forward and enforce the Constitution", and asked "citizens for confidence, strength, and to accompany us on this path". | Именно в этом заявлении он призвал «солдат, которые носят свою форму с честью, шагнуть вперёд и обеспечить соблюдение Конституции граждан обрести уверенность, силу и сопровождать нас на этом пути». |
| Any new leader must spur the economy, enforce the rule of law, fight corruption, unify the PA's security agencies, and preserve public safety - and he must do so quickly or lose authority. | Любой новый лидер должен будет подстегнуть экономику, обеспечить соблюдение законов, начать борьбу с коррупцией, объединить органы безопасности ПА и обеспечить безопасность населения - и он должен будет сделать это быстро, иначе утратит авторитет. |
| The failure to enforce the arms embargo threatens to undermine internal situation in Somalia contributes to insecurity and instability in neighbouring countries. | Неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия может ослабить эту попытку. |
| They could enforce, to the extent possible, minimum wage legislation, occupational safety measures and social security. | Они могли бы, по возможности, обеспечивать соблюдение законодательства, касающегося минимальной заработной платы, техники безопасности и социального обеспечения. |
| The Commission also invites FAO to develop an international action plan to eliminate destructive fishing practices, and urges States to enforce existing bans on such activities. | Комиссия предлагает также ФАО разработать международный план действий для ликвидации имеющей разрушительные последствия практики рыбного промысла и настоятельно призывает государства обеспечивать соблюдение выполнения действующих запретов на такую деятельность. |
| AFCCP was attributed powers to enforce national public procurement legislation, namely the Law of Mongolia on Procurement of Goods, Works and Services with State and Local Funds (hereafter "Public Procurement Law") in conjunction with the Law on Competition. | АДКЗП наделено полномочиями обеспечивать соблюдение национального законодательства о государственных закупках, а именно Закона Монголии о закупке товаров, работ и услуг за счет средств государственного и местных бюджетов (далее "Закон о государственных закупках") в совокупности с Законом о конкуренции. |
| (a) Effectively enforce the Family Code to prevent and prohibit early marriage, including among refugee communities and ensure that perpetrators of such acts are brought to justice; | а) эффективно обеспечивать соблюдение положений Семейного кодекса в целях предупреждения и запрещения ранних браков, в том числе в общинах беженцев, и обеспечивать, чтобы лица, виновные в совершении таких деяний, привлекались к ответственности; |
| To monitor and enforce compliance. | осуществлять мониторинг и обеспечивать соблюдение. |
| With regard to the accusations of the violation of human rights, if there be complaints, the competent authorities will investigate and take the necessary measures to enforce the law. | Что касается обвинений в нарушении прав человека, то в случае подачи жалоб компетентные органы расследуют их и принимают необходимые меры по обеспечению соблюдения норм законодательства. |
| At the time of the visit Hungary was facing challenges of building and empowering institutions to implement and enforce the new laws. | В момент посещения перед Венгрией перед ней стояли задачи по созданию соответствующих институтов и наделению их полномочиями по применению и обеспечению соблюдения новых законов. |
| These provisions were invoked by the President to enforce racial desegregation orders in certain states during the 1950s and 1960s. | Именно этими положениями и руководствовался президент при осуществлении мер по обеспечению соблюдения в некоторых штатах распоряжений о расовой десегрегации в 50-х и 60-х годах. |
| With those initiatives as background, concerted efforts will be made to manage and reduce all types of risk, including mismanagement and fraud, and to enforce accountability at all levels of the organization. | С опорой на эти инициативы будут предприниматься согласованные усилия по регулированию и снижению всех видов рисков, включая бесхозяйственность и мошенничество, и по обеспечению соблюдения принципа подотчетности на всех уровнях организации. |
| As in the case of the NATO operations in support of the arms embargo and to enforce a no-fly zone over Libya, the North Atlantic Council has made clear that it will welcome support of and participation in this operation by non-NATO countries. | Как и в случае операций НАТО по поддержке эмбарго на оружие и обеспечению соблюдения бесполетной зоны над Ливией, Североатлантический совет четко дал понять, что он будет приветствовать поддержку и участие в этой операции со стороны стран, не входящих в НАТО. |
| One could take the view that national governments should enforce laws, but not values. | Кто-то может придерживаться точки зрения, что национальные правительства должны применять законы, а не ценности. |
| Hence, States parties were required to enact and effectively enforce appropriate legislation. | Следовательно, государства-участники должны принимать и эффективно применять надлежащее законодательство. |
| The authorities who may impose and enforce administrative detention are strictly limited. | Строго ограничен круг органов, которые вправе назначать и применять административный арест. |
| (b) Introduce and enforce sanctions against all perpetrators of violence against children in the streets. | Ь) Ввести и применять санкции в отношении всех лиц, виновных в насилии по отношению к уличным детям. |
| The Secretary-General's report omitted one key element: the need for sanctions, without which the proposed accountability measures would have no real impact and would be difficult to enforce. | В докладе Генерального секретаря отсутствует один ключевой элемент: необходимость санкций, без которых предлагаемые меры обеспечения подотчетности не будут по-настоящему действенными и их трудно будет применять. |
| Where it is found that States failed to honour their obligations to cooperate with the Tribunals, the Council must act appropriately to enforce its mandate. | В тех случаях, когда выявляется факт невыполнения тем или иным государством обязательств по сотрудничеству с трибуналами, Совет должен принимать надлежащие меры для обеспечения выполнения своего мандата. |
| The World Bank has also noted that economic growth is enhanced when sound laws are in place to enforce contracts, resolve business disputes and respect property rights. | Всемирный банк также отметил, что экономическому росту содействует принятие эффективных законов в целях обеспечения выполнения контрактов, урегулирования споров, возникающих в процессе предпринимательской деятельности, и уважения прав собственности. |
| There is a need as well to enhance the ability of countries, especially developing nations, to implement and enforce the provisions of the Basel Convention. | Также необходимо расширить возможности стран, прежде всего развивающихся, в отношении применения и обеспечения выполнения положений Базельской конвенции. |
| Yet, in the light of past experience, the Working Group could discuss the issue and come up with recommendations as to how best to use regional mechanisms to enforce Council mandates. | Однако в свете опыта прошлого Рабочая группа могла бы обсудить этот вопрос и разработать рекомендации относительно того, как наиболее эффективно использовать региональные механизмы с целях обеспечения выполнения мандатов Совета. |
| The Supreme Court of Liberia issued a decision on 16 September 2005, which stated that the approach taken could not be the legal basis by which the Government of Liberia could enforce Security Council resolution 1532. | Верховный суд Либерии в своем решении от 16 сентября 2005 года заявил, что занятый подход не может служить юридическим основанием для обеспечения выполнения правительством Либерии резолюции 1532 Совета Безопасности о замораживании активов. |
| Thus, it is unlikely that the Government will be able to enforce the resolution in the near future. | Поэтому маловероятно, что правительство Либерии сможет обеспечить выполнение резолюции в ближайшем будущем. |
| The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
| Difficulties may also be faced where the authorities in a country seek to gather evidence or enforce their laws in respect of RBPs practised of foreign investors. | Трудности могут возникать и в тех случаях, когда антимонопольные органы страны стремятся собрать доказательства или обеспечить выполнение своих законов в отношении ОДП, применяемой иностранными инвесторами. |
| (e) Strengthen joint bodies for the management of transboundary water resources, broaden their mandate to address all aspects of IWRM and enforce their decisions at the national level; | е) усилить совместные органы управления трансграничными водными ресурсами, расширить их полномочия так, чтобы ими были охвачены все аспекты КУВР, и обеспечить выполнение их решений на национальном уровне; |
| The Security Council has consistently been unable to enforce its resolutions on the Middle East. | Совет Безопасности постоянно не в состоянии обеспечить выполнение своих резолюций по Ближнему Востоку. |
| The capacity to implement and enforce such legislation has improved in all countries. | Во всех странах повысился потенциал применения и обеспечения соблюдения такого законодательства. |
| Although the Convention and other international legal instruments, once ratified, automatically became part of domestic law, no information was provided on actual cases where the Convention had been used to enforce rights. | Хотя Конвенция и другие международно-правовые документы после их ратификации автоматически становятся частью национального законодательства, не представлено никакой информации о фактических случаях применения Конвенции для обеспечения прав. |
| The law thus excludes from its scope any misuse of signs, giving another legal argument to anyone who institutes proceedings to enforce such a right. | Таким образом, в сферу применения данного закона не входит неправомерное использование знаков, что дает заинтересованной стороне законное основание добиться восстановления своего права в судебном порядке. |
| A slightly smaller proportion of States reported having provisions in place to enforce measures to account for and secure the transport of chemical weapon-related materials that could be used for the design, development, production or use of chemical weapons, and of their means of delivery. | Немногим меньшее число государств сообщили о введении положений, устанавливающих ответственность за нарушение мер по обеспечению учета и сохранности материалов, относящихся к химическому оружию, при транспортировке, которые могут быть использованы для разработки, создания, производства или применения химического оружия и средств его доставки. |
| The Committee recommends that the State party ensure that legislation or policy relevant to persons under 18 is consistent with the definition contained in the Law on the Protection of Minors' Rights and make greater efforts to enforce minimum-age requirements. | Несмотря на то, что по закону "Об охране прав несовершеннолетних" несовершеннолетним считается лицо, не достигшее 18 лет, Комитет испытывает озабоченность по поводу несоответствия этого определения другим законодательным актам и постановлениям правительства, а также неадекватного применения норм минимального возраста |
| The Department of Energy has multiple layers of oversight to monitor and enforce contractor's compliance with Departmental requirements. | Министерство энергетики создало многоярусную систему надзора для осуществления мониторинга и обеспечения соблюдения подрядчиком требований, установленных министерством. |
| It has furthermore failed to enforce its own resolutions aimed at resolving the situation in the Middle East. | Кроме того, он не в состоянии добиться осуществления своих собственных резолюций в отношении положения на Ближнем Востоке. |
| Most legal systems recognize that a secured creditor may enforce the secured obligation by judicial action following the same procedure used to enforce any claim. | В большинстве правовых систем признается право обеспеченного кредитора на принудительное исполнение обеспеченного обязательства в судебном порядке после осуществления такой же процедуры, какая используется для принудительного исполнения любого требования. |
| The implementation of the second phase of the UNEP/WHO human milk survey is another important pillar of the global monitoring plan, providing useful long-term results showing how human exposure to POPs changed over time as measures are implemented to enforce the Convention. | Осуществление второго этапа обследования ЮНЕП/ВОЗ, касающегося человеческого грудного молока, представляет собой еще один важный компонент плана глобального мониторинга, обеспечивая полезные долгосрочные результаты, показывающие, как изменилось воздействие СОЗ на организм человека с течением времени по мере осуществления мер по обеспечению соблюдения Конвенции. |
| As for the list of individuals drawn up pursuant to paragraph 14 of the resolution, Guatemala is awaiting this list so that it can enforce the travel ban and the financial restrictions provided for under paragraph 11. | Гватемала, в частности, хотела бы выразить свою твердую политическую волю к сотрудничеству в деле осуществления мер, предусмотренных в пунктах 7, 9 и 11 упомянутой резолюции. |
| Theatres and video outlets are obliged by law to enforce the age limitations. | В соответствии с законом кинотеатры и магазины, торгующие видеоматериалами, обязаны соблюдать возрастные ограничения. |
| The Government nevertheless continued to enforce a de facto moratorium on executions. | Тем не менее правительство продолжает соблюдать фактический мораторий на приведение казней в исполнение. |
| Ghana had always undertaken to enforce international law and abide by its treaty obligations. | Гана всегда старалась соблюдать нормы международного права и выполнять свои договорные обязательства. |
| Some of us preach strongly on democracy the world over, yet are unable to practice and enforce those values when it really matters. | Некоторые из нас усиленно выступают в поддержку демократию на другом конце мира и при этом не в состоянии соблюдать и обеспечивать соблюдение этих же ценностей тогда, когда это реально необходимо. |
| The article also asserts the right for the parties to ban, acting individually or collectively, the import of hazardous wastes and imposes upon potential exporting parties the obligation to respect and enforce such a decision. | В этой статье устанавливается также право сторон в индивидуальном или коллективном порядке запрещать ввоз опасных отходов, а на потенциальных экспортеров, являющихся сторонами Протокола, возлагается обязанность соблюдать такое решение и обеспечивать его выполнение. |
| It also empowers fisheries officers to enforce control measures. | В соответствии с ним сотрудники служб рыбного хозяйства наделяются полномочиями осуществлять меры контроля11. |
| The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. | Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом. |
| "3. Recognizes that Governments implement and enforce appropriate and effective legislation to prevent acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, thereby contributing to the prevention of human rights violations"; | «З. признает, что правительствам следует осуществлять и обеспечивать осуществление соответствующего и эффективного законодательства для предотвращения актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, способствуя тем самым предотвращению нарушений прав человека»; |
| CRC recommended that Romania implement and enforce laws and policies protecting children from economic exploitation, including child labour and begging, and monitor the situation of children involved in all forms of economic exploitation with the view to eliminate such practices. | КПР рекомендовал Румынии осуществлять и применять законы и политику защиты детей от экономической эксплуатации, которая включает в себя использование детского труда и попрошайничество и осуществлять наблюдение за положением детей, являющихся объектами всех форм экономической эксплуатации, в целях искоренения такой практики. |
| Many States provide for an automatic right of the secured creditor to enforce these other rights should the person obligated under the negotiable instrument fail to pay upon presentment. | Многие государства предусматривают автоматическое право обеспеченного кредитора осуществлять реализацию таких других прав в том случае, если лицо, имеющее обязательство по оборотному инструменту, не производит платеж по предъявлении такого инструмента. |
| She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. | Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно. |
| In addition, Governments that continue to enforce such legislation with respect to minors and the mentally ill are particularly called upon to bring their domestic legislation into conformity with international legal standards. | Кроме того, правительствам, которые продолжают обеспечивать выполнение указанных законов в отношении несовершеннолетних и умственно отсталых лиц, особенно настоятельно предлагается привести свое внутреннее законодательство в соответствие с нормами международного права. |
| Of the instruments chosen to reach those objectives, many countries (38) focus on women's rights as workers, particularly to enforce existing labour legislation through training and the creation of mechanisms, including monitoring. | Для достижения этих целей предполагается использовать различные механизмы, причем многие страны (38 стран) основное внимание уделяют правам женщин как работников, стремясь, в частности, обеспечивать выполнение существующего трудового законодательства путем соответствующей профессиональной подготовки и создания надлежащих механизмов, включая механизмы контроля. |
| The Authority has the power to monitor and enforce compliance with MLPA requirements. | Управление уполномочено контролировать и обеспечивать выполнение требований Закона о борьбе с отмыванием денег. |
| In other words, the organization has no legal obligation either to articulate or to enforce human rights standards. | Другими словами, Организация юридически не обязана ни формулировать, ни обеспечивать выполнение норм, относящихся к правам человека. |
| The creditor may enforce the security right in the attachment and the encumbrance against the rest of the immovable property. | Кредитор может реализовать обеспечительное право в принадлежностях и обеспечение в остальном недвижимом имуществе. |
| A mere licensee cannot enforce the intellectual property right against another mere licensee or secured creditor with a lower-ranking security right. | Простой держатель лицензии не может реализовать право интеллектуальной собственности в отношении другого простого держателя лицензии или обеспеченного кредитора, обеспечительное право которого имеет более низкий приоритет, поскольку такие действия может предпринимать только лицензиар. |
| It urged Cambodia to enforce child labour laws and implement the National Plan of Action on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. | Он настоятельно призвал Камбоджу выполнять законы в отношении детского труда и реализовать Национальный план действий по ликвидации наихудших форм детского труда. |
| 116.83. Enforce the legislative efforts regarding the security of human rights defenders, with a view to effectively implementing measures and programmes (Netherlands); 116.84. | 116.83 реализовать законодательные инициативы по обеспечению безопасности правозащитников с целью эффективного осуществления мер и программ (Нидерланды); |
| As General Brent Scowcroft, National Security Adviser for President George H.W. Bush, observed recently, the UN Charter originally envisioned a standing military force to enforce Security Council resolutions - a vision that the NATO partner model might ultimately realize. | Как недавно заметил генерал Брент Скоукрофт, советник по национальной безопасности президента Джорджа Буша, Устав ООН первоначально предполагал создание постоянных военных сил, предназначенных для обеспечения соблюдения резолюций Совета Безопасности - идея, которую модель партнерства НАТО может в конечном итоге реализовать. |
| Often, when a judicial decision is issued, justice remains undone due to the systematic failure to enforce these decisions. | Нередко и после принятия судебных постановлений правосудие не совершается в силу системной неспособности исполнять такие постановления. |
| The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and to cooperate on security matters not only internationally, but also nationally between the missions and the competent local authorities. | Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, осуществлять и исполнять соответствующие положения международного права, а также осуществлять сотрудничество по вопросам безопасности между представительствами и компетентными местными органами власти не только на международном, но и на национальном уровне. |
| Other States have indicated to either the Security Council, the Secretary-General or the President of the Tribunal, their willingness to enforce sentences of the Tribunal, although no agreement has yet been concluded. | О своей готовности исполнять приговоры Трибунала Совету Безопасности, Генеральному секретарю или Председателю Трибунала сообщили и другие государства, хотя соглашений пока подписано не было. |
| If they override, I'll refuse to enforce. | Если они смогут пересилить вето, откажусь его исполнять. |
| Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. | Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
| He needs the desolation to enforce his power and control. | Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть. |
| In 925 John attempted to stem the use of the Slav liturgy in Dalmatia, and enforce the local use of Latin in the Mass. | В 925 году Иоанн Х попытался остановить использование славянской литургии в Далмации и навязать местному населению мессы на латыни. |
| It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. | Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам. |
| No single concentration of power could enforce conformity. | Никакая власть не могла навязать им единство мнений. |
| Even when the United Nations has no legal authority to enforce its wishes, its views carry moral weight. | Даже если Организация Объединенных Наций не располагает никакой юридической силой для того, чтобы навязать выполнение своих желаний, моральный вес ее позиции весьма ощутим. |
| Strategies have been formulated to upgrade human resource management plans to enable public servants to develop, deliver and enforce better policies, strengthen the national statistical systems and introduce a programme based budgeting system. | Разработаны стратегии повышения качества планирования в области управления людскими ресурсами, чтобы государственные служащие могли формулировать и проводить в жизнь более эффективную политику, контролировать ее осуществление, укреплять национальные статистические системы и внедрять систему составления бюджета на основе программ. |
| In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. | В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак. |
| Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. | Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
| The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. | МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются. |
| Most developed and middle-income countries have implemented and carried out ageing-related policies that reflect both their demographic realities and their capacity to implement, enforce and monitor policies and programmes for older persons. | Большинство развитых стран и стран со средним уровнем дохода разрабатывают и проводят политику в области старения, которая отражает как демографические реалии, так и способность этих стран формулировать и проводить в жизнь предназначенные для пожилых людей политику и программы и осуществлять их мониторинг. |
| In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. | В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |
| At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
| The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. | Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции. |
| As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
| We do not aspire to enforce an untried development model. | Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития. |
| While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". | Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение». |
| The new city council tried to enforce Prohibition. | Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон. |
| A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. | Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы. |
| Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. | В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту. |
| I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
| Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. | Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода. |
| I don't think we could enforce that. | Вряд ли к такому можно принудить. |
| State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. | Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования. |
| The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. | Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты. |
| At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. | По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы. |
| And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
| The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
| Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
| Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
| Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |