Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
States should actively enforce due diligence requirements. Государствам необходимо принимать активные меры для обеспечения соблюдения требований о проявлении должной осмотрительности.
While all the States claimed to have taken measures to enforce the embargo, most of them did not provide the Monitoring Group with documents to support their claims. Хотя все государства утверждали, что они принимают меры для обеспечения соблюдения эмбарго, большинство из них не предоставили Группе контроля документов в поддержку своих утверждений.
The Secretary-General's report highlights various means to enforce the arms embargoes currently mandated by the Security Council. Canada particularly appreciates the monitoring work carried out by the groups of experts and encourages the Council to continue to make use of such mechanisms. В докладе Генерального секретаря особо подчеркиваются различные средства для обеспечения соблюдения действующих эмбарго, введенных Советом Безопасности. Канада особенно признательна группам экспертов за их работу по мониторингу и призывает Совет и впредь использовать такие механизмы.
In order to enforce the Labour Act, the GoN has planned to mobilize and work in coordination with the agencies and institutions such as the labour offices, local authorities, and NHRC. В целях обеспечения соблюдения Закона о труде ПН планирует заниматься мобилизацией усилий и работать на основе координации действий с таким учреждениями и организациями, как биржи труда, местные органы власти и НКПЧ.
In addition, his Ant-Man helmet is shown in the possession of a young boy named Dwight, who uses it to command an army of ants in order to enforce the payment of tolls across a bridge. Кроме того было показано, что шлем Человека-муравья находится во владении у мальчика по имени Дуайт, который использует его для того, чтобы командовать армией муравьёв в целях обеспечения соблюдения выплаты сборов для перехода через мост.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
The Special Representative calls on State and Entity authorities to enforce the comprehensive legal protections against discrimination in employment that already exist. Специальный представитель призывает власти государства и образований обеспечить соблюдение всеобъемлющих правовых положений о защите от дискриминации в области занятости, которые уже существуют.
Parties should develop and enforce a legislative or regulatory framework for a phase-out programme. Сторонам следует разработать и обеспечить соблюдение законодательной или нормативно-правовой базы для программы поэтапного отказа.
It must enforce international humanitarian law and facilitate the return of both sides to the negotiating table. Оно должно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права и содействовать возвращению обеих сторон за стол переговоров.
There is a perceived need to enforce legislation, to end impunity for persons who violate the rights of women and girls, to increase women's and girls' legal literacy and to provide (free) legal services. Налицо явная необходимость обеспечить соблюдение законодательства, покончить с безнаказанностью лиц, которые нарушают права женщин и девочек, повысить уровень правовой грамотности женщин и девочек и предоставлять «бесплатные» юридические услуги.
The Government needed to have a policy that promoted the elimination of traditional gender roles and societal norms disfavouring girls and women and it needed to enforce that policy. Правительству необходимо проводить политику, поощряющую отказ от традиционных гендерных ролей и общественных норм, ставящих девочек и женщин в неблагоприятное положение, и необходимо обеспечить соблюдение этой политики.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
The obligation of Member States to enforce the arms embargo should be coupled with enhanced international and regional cooperation concerning arms exports. Обязанность государств-членов обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия должна быть подкреплена активизацией международного и регионального сотрудничества в сфере экспорта вооружений.
The increased complexity of regulation and supervision and the capacity to monitor and enforce them had to be taken into account. Необходимо учитывать возросшую сложность регулирования и наблюдения и способность контролировать и обеспечивать соблюдение.
States should have laws that enable them to enforce United Nations Security Council embargoes. Государства должны иметь законы, позволяющие им обеспечивать соблюдение вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго.
The term "owner" refers to the person that is entitled to enforce the exclusive rights flowing from intellectual property or its transferee. Термин "правообладатель" обозначает лицо, которое вправе обеспечивать соблюдение исключительных прав, вытекающих из интеллектуальной собственности, или их приобретателя.
The United Nations Fund for International Partnerships agreed with the Board's reiterated recommendation that it enforce compliance with the reporting policy on the submission of final certified and audited financial reports so as to ensure prompt closure of all operationally and financially completed projects in the books. Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечивать соблюдение политики в области отчетности в части представления заключительных заверенных и проверенных финансовых отчетов в целях обеспечения своевременного закрытия в бухгалтерских книгах всех завершенных в операционном и финансовом плане проектов.
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
We also stress the importance of control measures to enforce sustainable limits on the exploitation of specific fish stocks agreed in the framework of international organizations. Мы также подчеркиваем важность мер контроля по обеспечению соблюдения ограничений на эксплуатацию конкретных видов промысловых рыб, согласованных в рамках международных организаций.
The Law, drafted in accordance with international standards, provides for the manner and conditions of trade, transport, transfer, brokering, provision of services, issuance of licences, authorization of competent agencies to enforce the Law, monitoring and control. В этом законе, разработанном с учетом международных стандартов, рассматриваются вопросы характера и условий торговли, транспортировки, передачи, посреднической деятельности, оказания услуг, выдачи лицензий, уполномочивания компетентных органов по обеспечению соблюдения закона, мониторинга и контроля.
The Council also has the following mandate to enforce the following: in education, learning institutions are obliged to take into account the special needs of persons with disabilities in a number of aspects of education including admission requirements and curriculum. Совет также обладает следующими полномочиями по обеспечению соблюдения соответствующих положений: в сфере образования учебные заведения обязаны учитывать особые потребности инвалидов по ряду позиций, включая требования в отношении приема и учебной программы.
The HRI works to promote, protect and enforce human rights under a just rule of law in a variety of ways. Институт по правам человека осуществляет деятельность по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека в условиях справедливой системы верховенства права, используя различные способы.
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work. The law also provides for measures to enforce the regulation of the specific firm or organization governing employment. Законодательством предусмотрены средства правовой защиты прав трудящихся, в том числе права на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда, и меры по обеспечению соблюдения предприятиями и организациями норм в области труда и занятости.
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
The Committee urges the State party strictly to enforce labour legislation in maquila industries, including their supervision and monitoring, especially occupational safety and health measures, and requests that information on this matter be included in its next report. Комитет настоятельно призывает государство-участника со всей строгостью применять трудовое законодательство в мукомольной промышленности, в том числе в вопросах несоблюдения и контроля, в частности в отношении мер безопасности и гигиены, и просит включить информацию на этот счет в свой следующих доклад.
The reciprocity reservation provides a restriction on the application of the New York Convention by allowing States that apply it to only recognize and enforce arbitral awards made in other Contracting States. Оговорка о взаимности предусматривает ограничение на применение Нью - йоркской конвенции, позволяя государствам применять ее только к признанию и приведению в исполнение арбитражных решений, вынесенных в других договаривающихся государствах.
As Mr. Kartashkin had said, the Constitution had already been invoked in court, and the plenary Supreme Council, as it was empowered to do, had issued a special decree to the effect that the courts must enforce the Constitution directly. Как сказал г-н Карташкин, в судах уже действительно делаются ссылки на Конституцию, и на пленарном заседании Верховного Совета с учетом его полномочий было принято специальное постановление о том, что суды должны непосредственно применять нормы Конституции.
Firstly a rather general legal initiative would be helpful to establish an authority endowed with the right to issue, monitor and enforce standards concerning the rapid release for all sorts of official statistics, be they Community statistics or national statistics. Во-первых, хорошим подспорьем послужила бы довольно общая законодательная инициатива по созданию органа, наделенного полномочиями издавать, контролировать и строго применять стандарты, касающиеся оперативной подготовки всех видов официальной статистики, будь то статистика Сообщества или национальная статистика.
Support to the restoration of State authority after conflict and its capacity to establish, regulate and enforce the rule of law, demands a coordinated approach that incorporates those policies that are preconditions to the establishment of security, the rule and enforcement of the law. Для того чтобы поддерживать восстановление государственной власти после завершения конфликта и помогать государству восстанавливать, контролировать и обеспечивать законность, необходимо применять скоординированный подход, включающий в себя проведение такой политики, которая создает предпосылки для обеспечения безопасности и правопорядка.
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
Consequently, the author submits that he has no opportunity to enforce the Committee's Views in the present case. Соответственно, автор утверждает, что у него нет возможности для обеспечения выполнения соображений Комитета в рамках нынешнего дела.
A key area for cooperation in this regard is the establishment of institutional mechanisms to monitor and enforce cooperative arrangements. Важным направлением совместных действий в этой связи является создание институциональных механизмов для контроля и обеспечения выполнения таких договоренностей.
It is therefore necessary to take steps to enforce these provisions. Поэтому необходимо принять меры для обеспечения выполнения этих положений.
The Government was also requested to provide information on the corresponding measures taken by the Government to enforce the provisions, in both the private and public sectors. Правительству было также предложено представить информацию о принятых правительством соответствующих мерах для обеспечения выполнения этих положений в частном и государственном секторах.
Strengthening the International Labour Organization by providing it with instruments to enforce its standards; укрепление Международной организации труда путем наделения ее соответствующими инструментами для обеспечения выполнения разработанных ею стандартов; и
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
It asks Member States, without discrimination, to enact and enforce appropriate legislation to prevent the proliferation of WMD, including criminal and civil penalties for violations of export control regulations. В нем содержится просьба ко всем без исключения государствам-членам принять и обеспечить выполнение соответствующих законов в целях предотвращения распространения ОМУ, включая введение уголовной и гражданской ответственности за нарушения норм контроля за экспортом.
The notifications would also make clear that there is no question of the Organization attempting to enforce the pledge through legal action, as this would require that the Government waive its sovereign immunity from suit and from execution. В уведомлениях со всей четкостью указывалось бы, что не ставится вопрос о попытках Организации обеспечить выполнение взятого обязательства посредством судебного иска, поскольку это потребовало бы от государства отказаться от своего суверенного иммунитета от привлечения к суду и от исполнения принятых решений.
He refers to the failure of the domestic Courts to uphold and enforce the decision of the Supreme Court of 3 May 1985. Он имеет в виду отказ национальных судов подтвердить и обеспечить выполнение решения Верховного суда от З марта 1985 года.
The Security Council is mandated to deal with matters of international peace and security. But when it comes to the Middle East the Council has been unable to enforce its own resolutions. Совет Безопасности уполномочен заниматься рассмотрением вопросов, связанных с международным миром и безопасностью, но когда дело касается Ближнего Востока, Совет не в состоянии обеспечить выполнение собственных резолюций.
The States Parties undertake to enact and enforce any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the following acts (grave breaches), if committed against persons or property protected by the new instrument: Государства-участники обязуются принять и обеспечить выполнение любого законодательства, необходимого для того, чтобы предусмотреть эффективные уголовные наказания для лиц, совершающих любые нижеследующие акты (грубые нарушения) или отдающих приказ об их совершении, если они совершены против лиц или имущества, защищаемых новым документом:
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
Regarding the training of judges and prosecutors to enforce domestic violence law, specialized related training and study is already provided at the National School for Magistrates. Что касается подготовки судей и прокуроров по вопросам обеспечения применения внутреннего законодательства о борьбе с насилием, Национальная школа судей уже проводит такую подготовку и соответствующее исследование.
To enforce this provision, the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Act on Electoral Procedure were also amended. В интересах применения этого положения были также изменены Гражданский кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Закон о порядке выборов.
There is a need for Headquarters guidance on how to enforce the United Nations standards of conduct, including, for example, the criteria for declaring off-limits areas. Центральным учреждениям необходимо разработать руководящие указания для обеспечения применения стандартов поведения Организации Объединенных Наций, в том числе, например, критерии объявления районов запретными.
Despite the written and oral information provided by the Polish representative, regarding the self-executing character of the Convention in domestic law, concern is expressed at the absence of specific legislative measures to enforce some of its provisions. Несмотря на письменную и устную информацию, изложенную представителем Польши в отношении автоматического применения положений Конвенции во внутригосударственном праве, выражается обеспокоенность по поводу отсутствия конкретных законодательных мер, обеспечивающих соблюдение некоторых ее положений.
These people, recruited and financed, carry out missions at the behest of the United States with the purpose of destroying the constitutional order chosen by Cubans and to enforce the provisions of the Helms-Burton Act. Эти завербованные и хорошо финансируемые личности осуществляют задачи по поручению Соединенных Штатов Америки с целью уничтожения конституционного строя, избранного кубинцами, и с целью применения положений закона Хелмса-Бертона.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
She would welcome information on measures to enforce the Family Code and to disseminate it among women. Она была бы признательна за предоставление информации о мерах, принимаемых в целях осуществления Кодекса о семье и распространения информации о нем среди женщин.
The Act bestows the overall powers to administer and enforce competition law and policy on the Minister of Finance. Закон возлагает общие полномочия на применение и обеспечение осуществления законодательства и политики в области конкуренции на министра финансов.
The following measures are in place to enforce the policy: Для осуществления этой стратегии предусмотрены следующие меры:
Urges all Member States to sign, ratify and enforce the provisions of the "OIC Convention on Combating International Terrorism". Особо следует отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся терроризма.
116.83. Enforce the legislative efforts regarding the security of human rights defenders, with a view to effectively implementing measures and programmes (Netherlands); 116.84. 116.83 реализовать законодательные инициативы по обеспечению безопасности правозащитников с целью эффективного осуществления мер и программ (Нидерланды);
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
At the core of these efforts lies the need to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments. В основе всех этих усилий - необходимость повысить способность государств уважать, выполнять и соблюдать соответствующие международные документы.
My concern is who will enforce them? Важно то, кто будет их соблюдать?
States and international organizations are called on to adhere to and enforce the principles of the Universal Declaration of Human Rights and allied international instruments, such as the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. Государства и международные организации призваны соблюдать и обеспечивать соблюдение принципов Всеобщей декларации прав человека и связанных с ней международных документов, таких, как Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
The report also supports the use of truth and reconciliation commissions, calls on Member States to enforce international law, and opposes the use of amnesties for genocide, crimes against humanity and war crimes. В этом докладе поддерживается также практика использования комиссий по установлению истины и достижению примирения, содержится призыв к государствам-членам соблюдать нормы международного права и призыв к отказу от объявления амнистий в отношении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений.
The necessary efforts must be exerted, including by the Security Council, to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law and prevent an already volatile situation from further escalating. Необходимо предпринять, в том числе в Совете Безопасности, все усилия, чтобы призвать его к ответу и заставить выполнить свое правовое обязательство защищать и соблюдать нормы международного права и не допустить, чтобы и без того нестабильная ситуация еще более обострилась.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
INTERFET continues to enforce an apprehension and detention policy in accordance with its mandate. МСВТ продолжает осуществлять политику задержания и содержания под стражей в соответствии со своим мандатом.
We join the Secretary-General in calling on Governments to enact and enforce national policies that address stigmatization and discrimination in order to make our common fight more effective. Мы присоединяемся к Генеральному секретарю в его призыве к правительствам ввести и осуществлять национальную политику, направленную на решение проблемы социального отчуждения и дискриминации, чтобы повысить эффективность нашей общей борьбы.
If they fail, we will have to reconsider the option of forced disarmament, no matter what the cost for the Congolese armed forces, to whom it will fall to enforce it. В случае провала нам придется вернуться к варианту принудительного разоружения независимо от того, каких усилий это будет стоить конголезским вооруженным силам, которым придется осуществлять разоружение.
The Swedish Language Council (Språkrådet) is the regulator of Swedish in Sweden but does not attempt to enforce control of the language, as for instance the Académie française does for French. Шведский языковой совет (Svenska språknämnden) имеет полуофициальный статус и финансируется шведским правительством, однако не пытается осуществлять контроль над языком подобно тому, как это делает, например, Académie française в отношении французского языка.
The implementation of constitutional guarantees and laws, policies and regulations lies ultimately with the institutions, both formal and informal, that make, promulgate, enforce, uphold and adjudicate the law, whether criminal, public or private. Обязанность осуществлять конституционные гарантии и законы, правила и постановления в конечном итоге ложится на институты - как официальные, так и неофициальные, которые разрабатывают, промульгируют, применяют и отстаивают нормы права - уголовного, публичного или частного - и выносят на их основании судебные решения.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
The Head of the Migration Department has the authority to start deportation proceedings and the Migration Department has the authority to enforce the deportation order. Руководитель Департамента миграции имеет право инициировать процедуры депортации, и Департамент миграции наделен полномочиями обеспечивать выполнение постановления о депортации.
In the coming future, the Chinese Government will continue to enforce the Education Act, implement the National Outline for Medium and Long-term Education Reform and Development (2010-2020), and increase its input into education. В предстоящем будущем китайское правительство намерено и впредь обеспечивать выполнение Закона об образовании, реализовывать Государственный план среднесрочного и долгосрочного реформирования и развития образования (2010-2020 годы) и увеличивать ассигнования на образование.
A culture opposed to planning or regulation and the unwillingness of bureaucrats and politicians to enforce it let commercial interests exploit weaknesses in the system. Традиции, вступающие в конфликт с планированием или регулированием, а также нежелание чиновников и политиков обеспечивать выполнение планов и постановлений дают возможность коммерческим интересам использовать слабости этой системы.
Technical control strategies are to a large extent available, but their degree of use depends on the ability of Governments to devise and implement policies, their willingness to enforce laws and regulations, adequate funding, and access to technologies. В целом, хотя и имеются соответствующие стратегии обеспечения технического контроля, то, в какой степени они применяются, зависит от способности правительств разрабатывать и осуществлять надлежащую политику, их готовности обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, а также определяется адекватным финансированием и доступом к технологиям.
Despite the difficult situation of the country as a result of many years of natural disasters, the Government has continued to enforce laws such as the Law on Public Health, family laws and the Law on Gender Equality. Несмотря на сложное положение, в котором оказалась страна в результате обрушивавшихся на нее в течение многих лет стихийных бедствий, правительство продолжает обеспечивать выполнение таких законов, как закон о здоровье населения, законы о семье и закон о равенстве между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
Thus, the lack of third-party redress mechanisms appears to be an obstacle for both clients seeking resolution of complaints against MFIs, as well as for the financial institutions seeking to enforce and collect on valid debts. Таким образом, отсутствие независимых механизмов рассмотрения жалоб представляет проблему как для клиентов, желающих предъявить претензии МФО, так и для микрофинансовых учреждений, желающих реализовать свои права и взыскать причитающийся им долг.
The law should provide that, after default or before default with the agreement of the grantor, the secured creditor is entitled, subject to recommendation 127, to enforce a security right in a negotiable document or the tangible assets covered by the document. В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств или до их неисполнения с согласия лица, предоставляющего право, обеспеченный кредитор имеет право, с учетом рекомендации 127, реализовать обеспечительное право в оборотном документе или материальных активах, представленных оборотным документом.
It urged Cambodia to enforce child labour laws and implement the National Plan of Action on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. Он настоятельно призвал Камбоджу выполнять законы в отношении детского труда и реализовать Национальный план действий по ликвидации наихудших форм детского труда.
There may, however, be public policy reasons for restricting a secured creditor's ability to enforce a security right in some circumstances when insolvency proceedings have been commenced against the debtor. Однако по соображениям публичного порядка способность обеспеченного кредитора принудительно реализовать обеспечительное право может ограничиваться при некоторых обстоятельствах, когда производство по делу о несостоятельности было открыто против должника.
As General Brent Scowcroft, National Security Adviser for President George H.W. Bush, observed recently, the UN Charter originally envisioned a standing military force to enforce Security Council resolutions - a vision that the NATO partner model might ultimately realize. Как недавно заметил генерал Брент Скоукрофт, советник по национальной безопасности президента Джорджа Буша, Устав ООН первоначально предполагал создание постоянных военных сил, предназначенных для обеспечения соблюдения резолюций Совета Безопасности - идея, которую модель партнерства НАТО может в конечном итоге реализовать.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
A key obstacle to combating impunity is the inability or unwillingness to enforce judicial decisions and orders. Одним из основных препятствий к борьбе с безнаказанностью является неспособность или нежелание исполнять судебные распоряжения и постановления.
Often, when a judicial decision is issued, justice remains undone due to the systematic failure to enforce these decisions. Нередко и после принятия судебных постановлений правосудие не совершается в силу системной неспособности исполнять такие постановления.
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права;
Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей.
(a) To execute and enforce the Constitution and treaties, laws and other legal provisions; а) исполнять Конституцию и международные договоры, законы и другие правовые нормы и обеспечивать их соблюдение;
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
They were able to impose their word and enforce their will. Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю.
In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры.
Continue to resist attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed base, through the exercise of its sovereign right to implement its laws and legislation in conformity with those values and standards (Egypt); и впредь не поддаваться на попытки навязать какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки общепринятых, путем реализации своего суверенного права на осуществление своих законов и норм в соответствии с этими ценностями и стандартами (Египет);
No single concentration of power could enforce conformity. Никакая власть не могла навязать им единство мнений.
And team rules - we can only go with what we can all enforce. В качестве общих правил мы принимаем лишь те, которые все мы сможем навязать.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием.
Strategies have been formulated to upgrade human resource management plans to enable public servants to develop, deliver and enforce better policies, strengthen the national statistical systems and introduce a programme based budgeting system. Разработаны стратегии повышения качества планирования в области управления людскими ресурсами, чтобы государственные служащие могли формулировать и проводить в жизнь более эффективную политику, контролировать ее осуществление, укреплять национальные статистические системы и внедрять систему составления бюджета на основе программ.
The ability to manage conflict is correlative to the ability to enforce macroeconomic policies. Способность правильно действовать в конфликтных ситуациях является залогом способности проводить в жизнь макроэкономическую политику.
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда.
Most developed and middle-income countries have implemented and carried out ageing-related policies that reflect both their demographic realities and their capacity to implement, enforce and monitor policies and programmes for older persons. Большинство развитых стран и стран со средним уровнем дохода разрабатывают и проводят политику в области старения, которая отражает как демографические реалии, так и способность этих стран формулировать и проводить в жизнь предназначенные для пожилых людей политику и программы и осуществлять их мониторинг.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах.
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство.
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон».
In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia. Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии.
We do not aspire to enforce an untried development model. Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
The Parliamentary Ombudsman clearly had no power to enforce his recommendations. Парламентский омбудсмен явно не правомочен принуждать к выполнению своих рекомендаций.
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы.
Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту.
For that reason we wish to reiterate, as does resolution 1888, the primary obligation of all parties to an armed conflict to respect and to enforce at all times international humanitarian law, which grants special protection to women and children. По этой причине мы хотели бы по примеру резолюции 1888 подтвердить главное обязательство всех участников вооруженных конфликтов - всегда соблюдать нормы международного гуманитарного права, которые обеспечивают особую защиту женщин и детей, а также принуждать к выполнению этих норм.
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования.
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...