They were commissioned to only enforce traffic laws and were not police officers per se. | Они были уполномочены только для обеспечения соблюдения правил дорожного движения и не были полицейскими по сути. |
e) Mechanisms to enforce those standards of conduct;60 | е) механизмов обеспечения соблюдения таких стандартов поведения60; |
Of this group, 67 States have in place comprehensive or partial provisions to enforce measures on securing the use, storage and transport of nuclear materials by criminal or administrative penalties. | В 67 государствах из этой группы действуют всеобъемлющие или отдельные положения о применении уголовных или административных санкций, разработанные в целях обеспечения соблюдения мер, касающихся сохранности ядерных материалов на стадиях использования, хранения и перевозки. |
Several Parties emphasized the importance of "negotiated" agreements, where other measures - particularly environmental permits - were used to enforce or strongly encourage participation in the agreements. | Несколько Сторон подчеркнули важность "достигнутых путем переговоров" соглашений, в рамках которых для обеспечения соблюдения таких соглашений или стимулирования участия в них применяются другие меры, в особенности экологические разрешения. |
The Security Council requires that all States implement paragraphs 7, 9 and 11 of its resolution 1572 (2004), as well as paragraph 6 of resolution 1643 (2005) and, in so doing, take national measures to enforce the arms and diamond embargoes. | Совет Безопасности требует, чтобы все государства осуществили пункты 7, 9 и 11 его резолюции 1572 (2004), а также пункт 6 резолюции 1643 (2005) и при этом приняли национальные меры для обеспечения соблюдения эмбарго на оружие и на алмазы. |
Monitoring illegal child-labour practices in both small and large businesses will require governmental and intergovernmental efforts to enforce international agreements and national legal frameworks. | Для осуществления контроля за незаконной практикой использования детского труда как на малых, так и на крупных коммерческих предприятиях необходимы меры на правительственном и межправительственном уровне, которые позволят обеспечить соблюдение международных соглашений и национального законодательства. |
A policy analysis advisory committee was established by the Republic of Korea in 2002 to enforce the legislated mandatory gender impact analysis by national and local governments. | В Республике Корея в 2002 году был создан Консультативный комитет по анализу политики, которому было поручено обеспечить соблюдение установленного требования об анализе того, как деятельность национальных и местных органов управления сказывается на положении женщин. |
Instruments that promote self-regulation may be useful, especially in areas beyond national jurisdiction where it is more difficult to enforce protection measures. | Средства поощрения саморегулирования могут оказаться полезными, особенно в районах за пределами действия национальной юрисдикции, где сложнее обеспечить соблюдение мер защиты86. |
Girls from rural communities face increased vulnerability, particularly as legislation against child marriage is difficult to enforce in these areas, legal rights awareness is low and traditional practices prevail. | Девочки из сельских общин более уязвимы, прежде всего потому, что в этих районах сложно обеспечить соблюдение законодательства по борьбе с детскими браками, осведомленность о юридических правах находится на низком уровне, и основную роль играет традиционная практика. |
At the same time, the police find it difficult to enforce the Ordinance's provisions on the regulation of public meetings and processions and no longer take strict enforcement action. | В то же время, по мнению полиции, трудно будет обеспечить соблюдение положений упомянутого Закона относительно регулирования проведения публичных собраний и процессий, не принимая при этом строгих мер по соблюдению порядка. |
The Minister may appoint a person or body of persons to be the competent authority to enforce the Export Regulations. | Министр может назначить лицо или группу лиц, которые будут правомочны обеспечивать соблюдение Положений, касающихся экспорта. |
They will continue to enforce the policy. | Они будут продолжать обеспечивать соблюдение вышеуказанной политики. |
CEDAW called on Montenegro to effectively enforce the Law on Gender Equality and encourage private and public media to adopt professional codes of ethics. | КЛДЖ призвал Черногорию эффективно обеспечивать соблюдение Закона о гендерном равенстве и настоятельно рекомендовать частным и государственным средствам массовой информации принять кодексы профессиональной этики. |
It was noted that judges could not implement the Convention on their own, and that their ability to enforce its provisions depended upon the initiatives and financial possibilities of parties bringing cases before the courts. | Было отмечено, что судьи не могут сами по себе осуществлять Конвенцию и что их способность обеспечивать соблюдение ее положений зависит от инициативы и финансовых возможностей сторон, представляющих дела в суды. |
Efforts were being made to ensure that the remaining 11 states adopted the Act, that adequate resources were allocated for its implementation and that the judiciary received capacity training to enforce it. | Предпринимаются шаги для обеспечения того, чтобы этот Закон приняли к исполнению и оставшиеся 11 штатов, чтобы на его осуществление выделялись достаточные ресурсы и чтобы судебные органы были укомплектованы прошедшим соответствующую подготовку персоналом, способным обеспечивать соблюдение его положений. |
Further, the Government "makes no serious efforts to enforce". | Кроме того, правительство «не прилагает серьезных усилий по обеспечению соблюдения». |
At the informal meeting of 12 April, the Committee decided to send letters to the five neighbouring states inviting them to provide it with specific information on additional technical assistance that would enhance their Governments' capacity to enforce the arms embargo concerning Somalia. | На неофициальном заседании 12 апреля Комитет принял решение направить пяти соседним с Сомали государствам письма с просьбой представить конкретную информацию о дополнительной технической помощи, которая могла бы расширить их возможности по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия Сомали. |
An office had been established to enforce legislation prohibiting discrimination in employment and affirmative action measures had been taken through a law defending the rights of those with HIV/AIDS. | Было создано управление по обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в сфере занятости, и были приняты антидискриминационные меры с помощью закона о защите прав лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should initiate a discussion in the senior management group on the need for Department heads to enforce compliance with document submission requirements, underscoring the cost to the Secretariat and Member States of delayed documentation. | Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует инициировать в рамках Группы старших руководителей обсуждение вопроса о необходимости принятия главами департаментов мер по обеспечению соблюдения требований в отношении представления документов, подчеркивая издержки для Секретариата и государств-членов в связи с задержкой представления документации. |
It also urges the State party to take active and concrete measures to enforce the legal prohibition of early and forced marriage and strengthen its activities to raise awareness about the negative consequences of early and forced marriages on children and society. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять действенные и конкретные меры по обеспечению соблюдения законодательного запрета ранних и принудительных браков и активизировать свою деятельность по повышению осведомленности о негативных последствиях ранних и принудительных браков для детей и общества. |
In 2013, CERD recommended that Slovakia fully enforce the Anti-Discrimination Act and disseminate information regarding it to the public, particularly minorities, informing them of all legal remedies when facing racial discrimination. | В 2013 году КЛРД рекомендовал Словакии в полной мере применять Антидискриминационный закон и распространять информацию об этом законе среди населения, особенно среди меньшинств, доводя до их сведения информацию о всех средствах правовой защиты, доступных в тех случаях, когда они сталкиваются с расовой дискриминацией. |
In order to enforce compliance, there must be peacekeeping troops which, while acting in a cordial and friendly manner with the population, at the same time had the capacity to use weapons when necessary. | С тем чтобы обеспечить их соблюдение, необходимо иметь в распоряжении такие войска по поддержанию мира, которые, проявляя радушие и дружелюбие по отношению к населению, в то же время имеют возможность при необходимости применять оружие. |
There too, policy agreement was needed on such fundamental issues as the definition of robust peacekeeping and when to use force to enforce a United Nations mandate. | Здесь также необходимо политическое соглашение по таким основополагающим вопросам, как определение эффективного миротворчества, а также в каких случаях следует применять силу в целях осуществления мандата Организации Объединенных Наций. |
Reaffirming also the commitment made by world leaders at the Millennium Summit and the 2005 World Summit to devise, enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in persons to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, | вновь подтверждая также обязательство, взятое руководителями стран мира на Саммите тысячелетия и Всемирном саммите 2005 года разрабатывать, применять и усиливать эффективные меры в целях борьбы со всеми формами торговли людьми, с тем чтобы противодействовать спросу на жертв этой торговли и защищать ее жертв, |
Enforce appropriate penalties against abuses of human rights law | применять соответствующие меры наказания в отношении нарушителей законодательства в области прав человека |
We do not have our own police force to enforce our decisions. | Мы не располагаем своими собственными полицейскими силами для обеспечения выполнения наших решений. |
The arms trade treaty should also set out the practical measures that States should put in place to properly monitor and enforce the treaty. | В договоре о торговле оружием также должны быть определены практические мероприятия, которые государства будут обязаны осуществлять в целях надлежащего мониторинга и обеспечения выполнения договора. |
It commended the efforts made in the universal periodic review process, but underlined the need to enforce the implementation of recommendations and to support non-governmental organizations. | Она дала высокую оценку усилиям, предпринятым в рамках процесса универсального периодического обзора, но подчеркнула необходимость принятия мер в целях обеспечения выполнения рекомендаций и оказания поддержки неправительственным организациям. |
Paragraph 30: We request inclusion of the latest efforts made by the Royal Government, on 30 April 1995, including the utilization of air force, to enforce the ban on log exports. | Пункт 30: Мы просим отразить в этом пункте самые последние меры, принятые Королевским правительством 30 апреля 1995 года, включая использование военно-воздушных сил для обеспечения выполнения запрета на экспорт древесины в бревнах. |
The Security Council must act without delay to enforce Security Council resolution 2139 (2014) by ensuring effective cross-border access. | Совету Безопасности следует безотлагательно принять меры для обеспечения выполнения резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, обеспечив эффективный трансграничный доступ. |
The new Government will have to move quickly to enforce the President's campaign commitment of zero tolerance for corruption. | Новому правительству необходимо будет принять срочные меры, с тем чтобы обеспечить выполнение данного президентом в ходе предвыборной кампании обещания применять принцип абсолютной нетерпимости по отношению к коррупции. |
Weakened social and community bonds, the inability to enforce legal sanctions and the erosion of response mechanisms in such contexts frequently result in entrenched impunity for gender-based violence. | Ослабленные социальные и экономические связи, невозможность обеспечить выполнение судебных постановлений и разрушение механизмов реагирования в подобных условиях нередко приводят к хронической безнаказанности гендерного насилия. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
104.5 Enforce existing legislation on women's, children's and adolescents' rights (Sierra Leone); | 104.5 обеспечить выполнение существующего законодательства о правах женщин, детей и подростков (Сьерра-Леоне); |
For example, while the UN-REDD Programme has committed to compliance with the Declaration, indigenous peoples do not have a direct avenue to enforce this commitment, except perhaps indirectly under the State-focused international human rights mechanisms. | Так, например, хотя Программа ЮН-РЕДД обязалась соблюдать Декларации, коренные народы имеют не прямую возможность обеспечить выполнение этого обязательства, а скорее косвенную - через международные механизмы по правам человека, отвечающие за работу с государствами. |
In 1998, ICS was concerned at the differing ways used to enforce low-sulphur fuels and advocated a worldwide practice, rather than special zones. | В 1998 году МПС занималась рассмотрением различных методов, используемых для обеспечения применения топлива с низким содержанием серы, и выступала за применение этой практики во всем мире, а не в специальных зонах. |
To formulate practical and operable administrative regulations and appropriate policy measures that are consistent with the Constitution and the Women's Act in order to enforce laws protecting women's rights and interests more effectively. | Разработка конструктивных, практически осуществимых и действенных административных правил и программных мер в соответствии с Конституцией и Законом о женщинах в целях повышения эффективности применения законов, охраняющих права и интересы женщин. |
With its specific development perspective, UNCTAD was trying to assist developing countries to adapt to global economic trends, including the establishment of the institutional framework necessary to enforce competition laws. | С учетом своей специализации ЮНКТАД пытается оказывать содействие развивающимся странам в деле приспособления их экономик к глобальным тенденциям, в том числе в создании институциональной базы, необходимой для обеспечения применения конкурентного законодательства. |
The State party is urged to abolish all forms of corporal punishment as a matter of law and effectively to enforce these measures in primary and secondary schools, and in prisons. | Государству-участнику настоятельно предлагается законодательно запретить все формы телесных наказаний и добиться применения этого запрета в начальной и средней школах, а также в тюрьмах. |
A suggestion that the definition of arrest should include not only reference to physical measures but also the regulation of legal effects was not supported on the grounds that legal effects would be very difficult to enforce worldwide on account of the operation of national law. | Предложение о том, что в определении ареста должна содержаться ссылка не только на материальные меры, но и на регулирование правовых последствий, не было поддержано, поскольку будет весьма сложно обеспечить осуществление этих положений во всем мире с учетом применения национального законодательства. |
The Supreme Court has extra-ordinary powers to issue necessary and appropriate writs to enforce such rights or settle the dispute. | Верховный суд наделен чрезвычайными полномочиями издавать необходимые и адекватные постановления в целях осуществления этих прав или урегулирования споров. |
Cross-border cooperation between agencies is an efficient means to implement and enforce harmonized regulations such as among customs administrations in a region or sub-region. | Эффективным средством осуществления и обеспечения соблюдения согласованных положений является трансграничное сотрудничество между учреждениями, например между таможенными органами одного региона или субрегиона. |
The Committee noted with satisfaction that some States had taken measures to enforce the implementation of internationally recognized guidelines and standards relating to space debris through relevant provisions in their national legislation. | Комитет с удовлетворением отметил, что некоторые государства приняли меры для обеспечения осуществления международно признанных принципов и стандартов, касающихся космического мусора, на основе соответствующих положений своего национального законодательства. |
The United States recognizes - and the resolution clearly states - that some countries may lack the resources to enact and enforce the laws and regulations called for. | Соединенные Штаты признают, что некоторые страны - и в резолюции это также четко отмечается - могут не иметь ресурсов, необходимых для принятия и обеспечения осуществления требуемых законов и положений. |
The United Nations does not impose on Member States any particular model to be used to enforce its resolutions; it leaves it to Member States to design their own models for enforcement in a manner consistent with each such State's domestic legal regime. | Организация Объединенных Наций не навязывает ни одному государству-члену какого-либо конкретного метода осуществления ее резолюций; она дает возможность государствам-членам использовать свои собственные методы, соответствующие внутригосударственному законодательству. |
The receiving State must therefore strictly apply and enforce the provisions of international law, and its obligation to protect diplomats and their property must be translated into action. | Поэтому принимающие государства должны неукоснительно соблюдать и обеспечивать осуществление норм международного права, а их обязанность - защищать дипломатов и их имущество - должна выражаться в конкретных действиях. |
The competent authorities of the expelling State were, in any event, obliged to respect the fundamental rights of persons subject to expulsion and to enforce only those measures that were proportionate to the circumstances. | Компетентные органы высылающего государства в любом случае обязаны соблюдать основные права высылаемых лиц и обеспечивать исполнение только тех мер, которые соразмерны обстоятельствам. |
99.80. Provide the necessary resources, personnel and authority to the Ministry of Labour to effectively enforce Guatemalan labour law, and comply with internationally recognized worker rights (United States of America); 99.81. | 99.80 предоставить необходимые ресурсы, персонал и полномочия Министерству труда для обеспечения соблюдения гватемальского трудового законодательства и соблюдать международно признанные права трудящихся (Соединенные Штаты Америки); |
They have not been made "justiciable", nor are the treaty bodies able to enforce these obligations on the States that are recalcitrant in fulfilling the terms of the treaties. | Их соблюдения невозможно добиваться в судебном порядке, и их договорные органы не могут в обязательном порядке требовать соблюдения этих обязательств со стороны государств, не желающих соблюдать условия соглашений. |
Strictly observe and enforce United Nations arms embargoes, and to share with the United Nations sanctions committees and with each other information on violations of these embargoes by supplier, transit and recipient States; | неукоснительно соблюдать эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия и обеспечивать их выполнение, обмениваться с комитетами Организации Объединенных Наций по санкциям и друг с другом информацией о нарушении этих эмбарго государствами-поставщиками, государствами транзита и государствами-получателями; |
Such an organisation could also enforce observance of confidentiality among its membership and pursue third parties for breaches confidence. | Такая организация могла бы также обеспечивать соблюдение конфиденциальности среди своих членов и осуществлять судебное преследование третьих сторон за нарушение конфиденциальности. |
The United Nations Set of Principles and Rules on Competition encourages States at the national, regional or subregional levels "to adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and implement judicial and administrative procedures for the control of restrictive business practices". | Принятый Организацией Объединенных Наций Комплекс принципов и правил в области конкуренции поощряет государства на национальном, региональном или субрегиональном уровнях "принимать, улучшать и эффективно осуществлять соответствующие законодательные акты, а также необходимые для проведения их в жизнь судебные и административные процедуры контроля над ограничительной деловой практикой". |
It serves as an inspirational tool for companies that wish to adopt and enforce effective anti-corruption policies but may not possess the necessary "know-how", or wish to review and enhance their existing measures. | Это исследование служит инструментом, который помогает компаниям, желающим принять и осуществлять эффективную политику по борьбе с коррупцией, но, возможно, не обладающим необходимыми практическими знаниями, или желающим пересмотреть и усилить уже принимаемые ими меры. |
"3. Recognizes that Governments implement and enforce appropriate and effective legislation to prevent acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, thereby contributing to the prevention of human rights violations"; | «З. признает, что правительствам следует осуществлять и обеспечивать осуществление соответствующего и эффективного законодательства для предотвращения актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, способствуя тем самым предотвращению нарушений прав человека»; |
To fully implement and enforce national human rights legislation, such as the anti-discrimination act (Act on Equal Treatment and Legal Means of Protection against Discrimination, also Amending Certain Other Acts), in force since 1 September 2009 | в полной мере осуществлять и обеспечивать соблюдение национальных законов в области прав человека, таких как Закон о недопущении дискриминации (Закон о равном обращении и правовых средствах защиты от дискриминации, также вносящий поправки в ряд других законов), действующий с 1 сентября 2009 года; |
To combat poverty among women, all States should adopt laws on equality in inheritance between women and men and enforce them. | Для борьбы с бедностью среди женщин все государства должны принять законы, обеспечивающие равенство в вопросах наследования между мужчинами и женщинами и обеспечивать выполнение этих законов. |
It has historically lacked independence and an ability to prosecute crimes and enforce judgements. | Исторически для него всегда были характерны отсутствие независимости и способности расследовать преступления и обеспечивать выполнение вынесенных решений. |
The Authority has the power to monitor and enforce compliance with MLPA requirements. | Управление уполномочено контролировать и обеспечивать выполнение требований Закона о борьбе с отмыванием денег. |
In other words, the organization has no legal obligation either to articulate or to enforce human rights standards. | Другими словами, Организация юридически не обязана ни формулировать, ни обеспечивать выполнение норм, относящихся к правам человека. |
Moreover, through this Act, the Bank of Mauritius and the Financial Services Commission can issue codes and guidelines on anti-money laundering and the combating of financing of terrorism and to enforce compliance with those codes and guidelines. | Кроме того, на основании этого закона Банк Маврикия и Комиссия по финансовым услугам могут издавать кодексы и руководящие принципы по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма и обеспечивать выполнение этих кодексов и руководящих принципов. |
(b) The right to enforce a security right in proceeds under an independent undertaking against a guarantor/issuer, confirmer or nominated person; and | Ь) право реализовать обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству по отношению к гаранту/эмитенту, подтверждающему или назначенному лицу; и |
If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. | В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
He therefore suggested that the first sentence should read as follows: "The secured creditor may only enforce the secured creditor's security right to the extent of the grantor's rights in the encumbered asset." | В связи с этим он предлагает изменить формулировку первого предложения следующим образом: "Обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в пределах прав лица, предоставившего право, в обремененных активах". |
A mere licensee cannot enforce the intellectual property right against another mere licensee or secured creditor with a lower-ranking security right. | Простой держатель лицензии не может реализовать право интеллектуальной собственности в отношении другого простого держателя лицензии или обеспеченного кредитора, обеспечительное право которого имеет более низкий приоритет, поскольку такие действия может предпринимать только лицензиар. |
Where the security agreement so provides, the sale itself may constitute a default entitling the secured creditor to enforce its security rights; otherwise, the secured creditor cannot do so until default has occurred. | В тех случаях, когда это предусматривается соглашением об обеспечении, сама продажа может представлять собой случай неисполнения, дающий обеспеченному кредитору право принудительно реализовать свои обеспечительные права; в противном случае обеспеченный кредитор не может действовать таким образом до наступления неисполнения обязательств). |
A key obstacle to combating impunity is the inability or unwillingness to enforce judicial decisions and orders. | Одним из основных препятствий к борьбе с безнаказанностью является неспособность или нежелание исполнять судебные распоряжения и постановления. |
Often, when a judicial decision is issued, justice remains undone due to the systematic failure to enforce these decisions. | Нередко и после принятия судебных постановлений правосудие не совершается в силу системной неспособности исполнять такие постановления. |
Indeed, judges had enormous power in Peru, and could refuse to enforce laws enacted by Congress if they considered them unconstitutional. | Конечно, судьи имеют огромную власть в Перу и могут отказаться исполнять законы, принятые Национальным конгрессом, если они сочтут их неконституционными. |
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; | настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права; |
This town belongs to Zoom, and those of us he deems worthy enough to enforce his will. | Этот город принадлежит Зуму, и тех, кого он считает достойными, вполне достаточно, чтобы исполнять его пожелания. |
Attempts to enforce a uniform level of transparency are inappropriate. | Попытки навязать единообразный уровень транспарентности являются неуместными. |
This is perceived by us as an attempt to restrain a voluntary sovereign right and to enforce obligations on India without its consent. | Мы воспринимаем это как попытку ограничить добровольное суверенное право и навязать Индии определенные обязательства без ее согласия на это. |
There is no point in seeking to enforce a peace agreement if thought is not given to the fate of the combatants. | Нет смысла стремиться навязать мирное соглашение, если не думать о судьбе комбатантов. |
They were able to impose their word and enforce their will. | Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю. |
States seeking to enforce their views should remember that international instruments were legally binding only on the States that had ratified or acceded to them. | Государствам, которые стремятся навязать свою точку зрения другим, следует помнить о том, что международно-правовые документы являются юридически обязательными лишь в отношении тех государств, которые ратифицировали их или присоединились к ним. |
The Agency should establish and enforce a clear policy on the ownership of property acquired for projects through third-party contributions/ donations. | Агентство должно разработать и проводить в жизнь четкую политику в отношении права собственности на имущество, приобретенное для проектов на взносы/дотации третьих сторон. |
We call upon all States to adopt and enforce effective laws that prohibit non-State actors from pursuing weapons of mass destruction-related activities. | Мы призываем все государства к тому, чтобы принять и проводить в жизнь эффективные законы, которые запрещают негосударственным субъектам заниматься деятельностью, связанной с оружием массового уничтожения. |
To that end, we urge all States to devise, enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in persons. | С этой целью мы настоятельно призываем все государства разрабатывать, проводить в жизнь и укреплять эффективные меры для борьбы со всеми формами торговли людьми и ее ликвидации. |
The precariousness of this right, brought out by verification, pointed to an almost generalized denial of justice, the cause being not only structures that are inoperative but also a lack of determination to enforce procedural norms. | Непрочность этого права, выявленная в ходе проверки, свидетельствует о почти повсеместном отказе в правосудии, что объясняется не только структурной неэффективностью судебных органов, но и отсутствием желания проводить в жизнь судебно-процессуальные нормы. |
The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. | МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются. |
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. | В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. | Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом. |
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. | В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство. |
We do not aspire to enforce an untried development model. | Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития. |
He also said that he did not believe that "UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe area regime... such a mandate would be incompatible with the role of UNPROFOR as a peacekeeping force". | Он также заявил, что он не считает, что "следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов... [поскольку] такой мандат был бы несовместимым с ролью СООНО как сил по поддержанию мира". |
They make it their responsibility to enforce it. | Они считают своей обязанностью принуждать соблюдать его. |
The Parliamentary Ombudsman clearly had no power to enforce his recommendations. | Парламентский омбудсмен явно не правомочен принуждать к выполнению своих рекомендаций. |
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. | Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." | Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. | Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования. |
The Administration continued to inform Member States regularly regarding their unpaid assessments but was not in a position to enforce payment. | Администрация продолжает регулярно информировать государства-члены о не выплаченных ими начисленных взносах, однако не может принудить их произвести выплаты. |
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. | Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. | По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы. |
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? | Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах? |
And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |