| Traditional approaches used in the Badia to enforce grazing rights may play an important role in such a programme. | Важную роль в рамках такой программы могут также играть традиционные подходы, применяемые в бадии для обеспечения соблюдения прав на использование пастбищных земель. |
| Second, there remains the issue of a suitable international mechanism to define the protected sites and enforce the regulations. | Во-вторых, остается проблема создания соответствующего международного механизма для определения защищаемых территорий и обеспечения соблюдения нормативных положений. |
| In the environmental area, independent environmental impact assessments and environmental management plans have long been common practice in large mining projects involving TNCs. However, many countries suffer from a lack of capacity to monitor and enforce such provisions. | В экологической области независимая экологическая экспертиза и планы природопользования уже давно вошли в практику реализации крупных проектов горнодобычи с привлечением ТНК. Однако многие страны страдают от недостатка возможностей контроля и обеспечения соблюдения таких положений. |
| It was not in a position to enforce any compliance with human rights norms in the territories and was therefore unable to brief the Committee on the situation. | Он не располагает возможностями для обеспечения соблюдения норм прав человека на этих территориях и поэтому не может проинформировать Комитет о сложившейся ситуации. |
| The realization of the foreign exchange-earning potential of the music sector in LDCs would require education and training, as well as proper legislation and an implementation mechanism, especially to enforce copyrights. | Реализация потенциала музыкальной индустрии в НРС с точки зрения получения иностранной валюты потребует развития сферы образования и профессиональной подготовки, а также разработки должного законодательства и имплементационного механизма, особенно для обеспечения соблюдения авторских прав. |
| The Parliament then entrusted the Council of Ministers with the task of adopting the adequate methods to enforce the law relative to compulsory and free basic education. | Впоследствии парламент поручил Совету министров разработать надлежащие процедуры, призванные обеспечить соблюдение закона об обязательном и бесплатном начальном образовании. |
| Furthermore, UNPROFOR, and by extension NATO, on at least two occasions refused to enforce the "no-fly zone" as specifically mandated by resolution 816 (1993). | Кроме того, СООНО и в более широком плане НАТО по меньшей мере дважды отказались обеспечить соблюдение "зоны, запретной для полетов", что конкретно предусмотрено резолюцией 816 (1993). |
| He called for "soldiers who wear their uniforms with honor to step forward and enforce the Constitution", and asked "citizens for confidence, strength, and to accompany us on this path". | Именно в этом заявлении он призвал «солдат, которые носят свою форму с честью, шагнуть вперёд и обеспечить соблюдение Конституции граждан обрести уверенность, силу и сопровождать нас на этом пути». |
| She also pointed out that, under article 2 of the Convention, States parties had an obligation to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women, and agreed with previous speakers that the Government should be in a position to enforce gender parity. | Она указывает также, что в соответствии со статьей 2 Конвенции государства-участники обязаны принять все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин, и выражает согласие с предыдущими ораторами в отношении того, что правительство должно быть в состоянии обеспечить соблюдение гендерного паритета. |
| UNHCR agrees with the Board that there is a need to enforce deadlines for the submission of audit certificates, and it expects that the new rules and regulations for 2004 projects will significantly improve the compliance rate of audit certificates received. | УВКБ согласно с мнением Комиссии о том, что необходимо обеспечить соблюдение сроков представления ревизионных отчетов, и рассчитывает на то, что новые правила и положения, касающиеся проектов 2004 года, позволят значительно поднять показатели соблюдения принципов представления ревизионных отчетов. |
| UNOCI troops and military observers also continued to enforce the arms embargo against Côte d'Ivoire, in keeping with Security Council resolution 1584. | Войска ОООНКИ и военные наблюдатели также продолжали обеспечивать соблюдение эмбарго на поставки оружия в Кот-д'Ивуар в соответствии с резолюцией 1584 Совета Безопасности. |
| The ability to comprehend, coordinate and enforce waste laws across borders is critical to the successful detection and prosecution of traffickers. | Решающее значение для успешного выявления и судебного преследования лиц, занимающихся незаконным оборотом, имеет способность понимать, координировать и обеспечивать соблюдение законов об отходах за пределами национальных границ. |
| The Constitution tasks Federal as well as State legislative, executive and judicial organs at all levels with the duty and responsibility to respect and enforce the human rights provisions enumerated under Chapter Three of the Constitution. | Конституция налагает на федеральные и региональные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязанность соблюдать и обеспечивать соблюдение правозащитных положений, содержащихся в третьей главе Конституции. |
| (e) To adopt and implement effective regulatory frameworks for all service providers in line with the human rights obligations of States, and to allow public regulatory institutions of sufficient capacity to monitor and enforce those regulations; | е) принять и применять эффективную нормативную базу для всех поставщиков услуг в соответствии с правозащитными обязательствами государств и разрешить государственным регулирующим органам, имеющим достаточный потенциал, отслеживать и обеспечивать соблюдение этих правил; |
| The United Nations Fund for International Partnerships agreed with the Board's reiterated recommendation that it enforce compliance with the reporting policy on the submission of final certified and audited financial reports so as to ensure prompt closure of all operationally and financially completed projects in the books. | Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций согласился с повторной рекомендацией Комиссии обеспечивать соблюдение политики в области отчетности в части представления заключительных заверенных и проверенных финансовых отчетов в целях обеспечения своевременного закрытия в бухгалтерских книгах всех завершенных в операционном и финансовом плане проектов. |
| The agenda might include joint efforts to enforce the frame agreements on peace in Bosnia and cover the above-stated five lines of joint action. | Повестка дня такой встречи может включать совместные усилия по обеспечению соблюдения рамочных соглашений о мире в Боснии и может охватывать пять направлений совместных действий, о которых говорилось выше. |
| Women's participation in the public and social arenas is further constrained by current efforts to enforce "morality" codes concerning dress and gender segregation. | Участие женщин в общественной и социальной жизни сталкивается с дополнительными ограничениями в виде нынешних усилий по обеспечению соблюдения «морального» кодекса в отношении одежды и гендерной сегрегации. |
| Topics covered: international data on trade of wild flora and fauna, some legislative, regulatory and administrative measures to enforce the Convention | Охватываемые темы: распространяемые на международном уровне данные о торговле видами дикой флоры и фауны, сведения о некоторых законодательных, регулятивных и административных мерах по обеспечению соблюдения Конвенции |
| Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. | Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм. |
| Its participation in operations to enforce compliance with the ban on flights is still subject to parliamentary debate. | Его участие в операциях по обеспечению соблюдения запрета на полеты еще подлежит обсуждению в парламенте. |
| Nevertheless, his Government could not enforce the provisions of the Convention in the entire territory. | Однако Кипр не может применять положения Конвенции на территории всей страны. |
| Local firms should make efforts to improve their relationships with their communities, while multinational corporations should promote and enforce a higher standard of corporate ethics. | Местные фирмы должны стремиться к улучшению отношений со своими общинами, а многонациональные корпорации должны пропагандировать и применять более высокие стандарты корпоративной этики. |
| He wondered why there were no mechanisms to compel the courts to apply the Covenant and whether effective measures had been taken to compel the authorities to enforce the law effectively. | Он спрашивает, почему не существует механизмов для того, чтобы обязать суды применять Пакт, и были ли приняты эффективные меры для принуждения государственных учреждений применять законодательство по существу. |
| Neighbouring States, specifically Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali, likewise are either unable or unwilling to monitor and enforce the embargo on the import of Ivorian rough diamonds. | Аналогичным образом соседние государства, прежде всего Буркина-Фасо, Гвинея, Либерия и Мали, тоже либо не могут, либо не хотят отслеживать и применять эмбарго на ввоз ивуарийских необработанных алмазов. |
| Stop trying to enforce the law? | Перестань... Перестань применять закон? |
| Some States have highly developed transfer controls and systems in place to enforce them stringently. | Некоторые страны имеют хорошо разработанный механизм контроля над поставками, а также жесткую систему обеспечения выполнения на местах. |
| Public-sector reforms to establish dedicated road sector planning and maintenance units, as well as road funds and equipment to enforce axle-load regulations, are required. | В государственном секторе необходимо провести реформы, с тем чтобы создать специализированные отделы автотранспортного планирования и техобслуживания, а также дорожные фонды и оборудование для обеспечения выполнения требований к нагрузке на ось. |
| A contrary view was that a court could not be expected to enforce a measure that it itself could not issue since in that situation the machinery to enforce the order would not be available and enforcement would therefore be ineffective. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что нельзя ожидать, чтобы суд приводил в исполнение меру, которую он сам не смог назначить, поскольку в такой ситуации механизм обеспечения выполнения распоряжения о такой мере отсутствовал бы и по этой причине приведение ее в исполнение было бы неэффективным. |
| Not only must the most suitable and honest persons be judges, but they must also have the necessary means to enforce the decisions they reach - independently, autonomously, impartially and without harassment. | Для этого требуются не только честные и соответствующие своей должности судьи, но и судьи, обладающие необходимыми полномочиями для обеспечения выполнения решений, принимаемых ими в условиях независимости, автономии, беспристрастности и отсутствия давления. |
| For over half a century, world leaders have been using the Council to make peace, keep peace and enforce peace agreements following both internal conflicts within countries and conflicts between countries. | На протяжении более чем полувека руководители ведущих стран мира использовали Совет для установления и поддержания мира и обеспечения выполнения мирных соглашений после окончания как внутренних конфликтов в странах, так и конфликтов между странами. |
| United Nations personnel in the region have indicated that the Government of Lebanon has positioned the Lebanese armed forces outside the camps, apparently to enforce this policy. | Персонал Организации Объединенных Наций в регионе указал, что правительство Ливана разместило ливанские вооруженные силы за пределами лагерей, очевидно, с целью обеспечить выполнение этой политики. |
| The Committee endorses the view of the Board that UNICEF should enforce the audit clause in the Basic Cooperation Agreement signed by the countries with whom UNICEF cooperates. | Комитет одобряет мнение Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ должен обеспечить выполнение положения о ревизии, содержащегося в Основном соглашении о сотрудничестве, подписанном странами, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ. |
| In my assessment, it is not satisfactory to release indicted accused into a community where there is no ability on the part of the Tribunal to enforce its own orders without the cooperation of all States of the former Yugoslavia. | Я считаю неоправданным отпускать подсудимых, которым предъявлено обвинение, в те районы, в которых Трибунал без сотрудничества всех государств бывшей Югославии не обладает возможностью обеспечить выполнение своих решений. |
| It asks Member States, without discrimination, to enact and enforce appropriate legislation to prevent the proliferation of WMD, including criminal and civil penalties for violations of export control regulations. | В нем содержится просьба ко всем без исключения государствам-членам принять и обеспечить выполнение соответствующих законов в целях предотвращения распространения ОМУ, включая введение уголовной и гражданской ответственности за нарушения норм контроля за экспортом. |
| Customary laws perpetuating inequality and human rights violations and the absence of clear legal and policy frameworks lead to the State's inability to enforce legislation such as the family and penal codes. | Из-за существования освященных обычаями законов, увековечивающих неравенство и нарушение прав человека, и отсутствия четкой правовой базы и политической линии государство не в состоянии обеспечить выполнение законодательства, например, судебного и уголовного кодексов. |
| There is no mechanism to enforce and monitor application of the contract between employer and female migrant domestic worker. | отсутствует механизм обеспечения и контроля применения договора между работодателем и женщиной-мигрантом, занятой в качестве домашней прислуги; |
| (a) Lack of necessary legal and institutional frameworks to enforce the regional competition rules; | а) отсутствие необходимых нормативно-правовых и институциональных основ для обеспечения применения региональных норм в области конкуренции; |
| The SBI urged current and future presiding officers to ensure the observance of the draft rules of procedure, and to enforce clear and effective time management practices at all sessions in line with previously adopted conclusions of the SBI. | ВОО обратился к нынешним и будущим председательствующим должностным лицам с настоятельным призывом обеспечивать соблюдение проекта правил процедуры и добиваться применения четкой и эффективной практики организации сессионного времени на всех сессиях в соответствии с ранее принятыми выводами ВОО. |
| Apart from the fact that human rights law increasingly sought to enforce a measure of criminal responsibility, it certainly aimed at securing compensation or satisfaction for the victims, most appropriately, in many cases, through some form of punishment. | Помимо того, что в рамках права прав человека все больший упор делается на укрепление института уголовной ответственности, оно, безусловно, ставит своей целью обеспечение компенсации или удовлетворения жертв путем применения, во многих случаях, той или иной формы наказания. |
| There are no specific measures taken to enforce the application of the labour law on maternity leave. | Каких-либо конкретных мер для обеспечения применения трудового законодательства в части, касающейся отпуска по беременности и родам, не принимается. |
| He stressed that the implementation of the forest instrument was key and all opportunities to enforce its implementation should be utilized. | Он подчеркнул, что осуществление документа по лесам играет ключевую роль, и необходимо использовать все возможности для поощрения его осуществления. |
| In the light of the possibility that the National Transitional Government would not be in a position to enforce the assets freeze, the Special Representative suggested that the Committee might wish to explore alternative ways to ensure the measures were implemented. | С учетом возможности того, что национальное переходное правительство может оказаться не в состоянии обеспечить замораживание активов, Специальный представитель предложил Комитету рассмотреть альтернативные пути осуществления этих мер. |
| One of the most important aspects in the development of national human rights institutional capacities has been the achievement of greater understanding and awareness of the importance for the State to respect, promote and enforce such rights. | Одним из важнейших аспектов деятельности по развитию национальных институтов в области прав человека является работа по повышению чувствительности и осведомленности самих государственных учреждений по вопросам уважения, поощрения и осуществления этих прав. |
| The Policy promotes this goal by requiring all participants in a UN/CEFACT Forum Group to waive their rights to enforce any of their intellectual property that would be necessary to implement a final technical specification developed in that Forum Group. | Данная политика содействует достижению этой цели, поскольку она требует от всех участников Группы Форума СЕФАКТ ООН отказаться от своих правопритязаний на реализацию любых из своих прав интеллектуальной собственности, которые были бы необходимы для осуществления окончательной технической спецификации, разработанной в рамках этой Группы Форума. |
| Furthermore, a training session on competition policy was organized by UNCTAD for competition officials of Sierra Leone in order to equip them with adequate skills to enforce their Competition Policy and Law (19 - 21 July 2011). | Кроме того, ЮНКТАД организовала учебное занятие по вопросам политики конкуренции для сотрудников по вопросам конкуренции в Сьерра-Леоне, чтобы они могли получить подготовку, необходимую для осуществления политики и законодательства страны в области конкуренции (19-21 июля 2011 года). |
| I do think we try harder to enforce our gun laws. | Я считаю, что мы больше стараемся соблюдать законы, касающиеся оружия. |
| (b) Implement and enforce the Constitution and the laws; | Ь) соблюдать настоящую Конституцию и законы и обеспечивать их соблюдение; |
| The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and strongly supported the statement made by the Security Council following the attacks on the United States diplomatic premises in Benghazi and Cairo; such acts could never be justified. | Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, выполнять и обеспечивать соблюдение соответствующих положений международного права и решительно поддерживает заявление, сделанное Советом Безопасности после нападений на дипломатические помещения Соединенных Штатов в Бенгази и Каире; такие акты никогда не могут быть оправданы. |
| Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. | Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
| They undertake to comply and to enforce compliance with the principles set forth in the Declaration on the Right to Development (1986) of the United Nations General Assembly and in the international instruments containing provisions on this matter. | Обязуются соблюдать принципы, зафиксированные в Декларации о праве на развитие Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (1986 год) и в других международных документах, в которых имеются соответствующие положения, и обеспечить их соблюдение. |
| INTERFET continues to enforce an apprehension and detention policy in accordance with its mandate. | МСВТ продолжает осуществлять политику задержания и содержания под стражей в соответствии со своим мандатом. |
| UNA-Sweden recommended that Sweden implement measures to promote an equal balance of women and men in all levels of professional life and enforce labour laws and, if needed, strengthen legislation to eliminate discrimination against women in the labour market. | АСООН-Швеция рекомендовала Швеции осуществлять меры по содействию установления справедливого баланса между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональной жизни и обеспечивать выполнение законов о труде, а также в случае необходимости укрепить законодательство с целью искоренения дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
| The lack of proactive policies and measures to enforce political rights, such as quotas and other forms of positive discrimination, restricts women's involvement in political and public life. | Участие женщин в политической и общественной жизни ограничивается такими факторами, как отсутствие мер позитивной дискриминации и других аналогичных мер, таких как введение квот, которые позволяли бы женщинам осуществлять политические права. |
| To fully implement and enforce national human rights legislation, such as the anti-discrimination act (Act on Equal Treatment and Legal Means of Protection against Discrimination, also Amending Certain Other Acts), in force since 1 September 2009 | в полной мере осуществлять и обеспечивать соблюдение национальных законов в области прав человека, таких как Закон о недопущении дискриминации (Закон о равном обращении и правовых средствах защиты от дискриминации, также вносящий поправки в ряд других законов), действующий с 1 сентября 2009 года; |
| Continue resisting attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed ones; continue exercising its sovereign right of implementing its laws and legislation in conformity with the universally agreed human rights standards and norms (Egypt); | продолжать противодействие попыткам насаждения любых ценностей или стандартов, расходящихся с общепризнанными; продолжать осуществлять свое суверенное право по применению своих законов и законодательства в соответствии с общепризнанными стандартами и нормами в области прав человека (Египет); |
| (b) Adopt and enforce appropriate laws and regulations; | Ь) принять и обеспечивать выполнение соответствующих законов и положений; |
| The enormous financial interests associated with poppy cultivation and drug trafficking support armed organizations, encourage institutional corruption, and threaten the capacity of the State to enforce laws and control its national territory. | Огромные доходы, получаемые от производства опийного мака и торговли наркотиками питают вооруженные организации, поощряют институциональную коррупцию и угрожают способности государства обеспечивать выполнение законов и контролировать свою национальную территорию. |
| UNA-Sweden recommended that Sweden implement measures to promote an equal balance of women and men in all levels of professional life and enforce labour laws and, if needed, strengthen legislation to eliminate discrimination against women in the labour market. | АСООН-Швеция рекомендовала Швеции осуществлять меры по содействию установления справедливого баланса между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональной жизни и обеспечивать выполнение законов о труде, а также в случае необходимости укрепить законодательство с целью искоренения дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
| States Parties [shall] [undertake to recognize] [[and to] enforce directly on their territory] [give effect to] the judgements of the Court [, in accordance with the provisions of this part]. | Государства-участники [должны] [обязуются признавать] [[и] исполнять непосредственно на своей территории] [обеспечивать выполнение] решений Суда [, в соответствии с положениями настоящей части]. |
| For instance the Department of Claims and Applications in the Bureau of Control of Police Headquarters has the authority to propagate human rights within the Police and to make efforts to enforce the observance of human rights standards. | Например, отдел жалоб и предложений в Бюро по контролю за работой полиции имеет право проверять соблюдение прав человека сотрудниками полиции и обеспечивать выполнение ими стандартов прав человека. |
| Both these documents request all States, inter alia, to adopt and enforce appropriate effective domestic legislation to prohibit any non-State actor to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use nuclear weapons and their means of delivery. | Оба этих документа просят все государства, среди прочего, принять и реализовать соответствующее эффективное внутреннее законодательство, с тем чтобы воспретить любому негосударственному субъекту заниматься изготовлением, приобретением, обладанием, разработкой, транспортировкой, передачей или использованием ядерного оружия и средств его доставки. |
| (b) The right to enforce a security right in proceeds under an independent undertaking against a guarantor/issuer, confirmer or nominated person; and | Ь) право реализовать обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству по отношению к гаранту/эмитенту, подтверждающему или назначенному лицу; и |
| The law should provide that, after default or before default with the agreement of the grantor, the secured creditor is entitled, subject to recommendation 127, to enforce a security right in a negotiable document or the tangible assets covered by the document. | В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств или до их неисполнения с согласия лица, предоставляющего право, обеспеченный кредитор имеет право, с учетом рекомендации 127, реализовать обеспечительное право в оборотном документе или материальных активах, представленных оборотным документом. |
| (a) The secured creditor may elect to enforce a security right in an attachment to immovable property in accordance with this law or the law governing enforcement of encumbrances in immovable property; and | а) обеспеченный кредитор может решить реализовать обеспечительное право в принадлежностях недвижимого имущества в соответствии с этим законодательством или с нормами права, регулирующими реализацию обеспечительных прав в недвижимости; и |
| If enforcement against royalties payable by a sub-licensee constituted a breach of the licence agreement, then the secured creditor would not be able to enforce against any receivables arising after that breach. | Если реализация прав в отношении гонораров, причитающихся с держателя сублицензии, нарушает условия лицензионного соглашения, то обеспеченный кредитор не сможет реализовать свое право в отношении любой иной дебиторской задолженности, которая образуется после такого нарушения. |
| Indeed, judges had enormous power in Peru, and could refuse to enforce laws enacted by Congress if they considered them unconstitutional. | Конечно, судьи имеют огромную власть в Перу и могут отказаться исполнять законы, принятые Национальным конгрессом, если они сочтут их неконституционными. |
| The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
| (b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; | Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
| States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. | Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |
| States Parties [shall] [undertake to recognize] [[and to] enforce directly on their territory] [give effect to] the judgements of the Court [, in accordance with the provisions of this part]. | Государства-участники [должны] [обязуются признавать] [[и] исполнять непосредственно на своей территории] [обеспечивать выполнение] решений Суда [, в соответствии с положениями настоящей части]. |
| Cook County Circuit Court can't enforce this order. | Суд округа Кук не может навязать это постановление. |
| The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. | Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре. |
| It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. | Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам. |
| The ultimate goal is not to enforce pre-selected practices or policies on collaborating communities, but rather to inform and promote local dialogue concerning the local impact of climate change and site-specific solutions for reducing vulnerability. | Конечная цель заключается не в том, чтобы навязать сотрудничающим общинам отобранные в предварительном порядке методы и стратегии, а в том, чтобы наладить и наполнить содержанием местный диалог о местных последствиях изменения климата и выработке специфических для данной конкретной местности решений в целях снижения степени уязвимости. |
| Even when the United Nations has no legal authority to enforce its wishes, its views carry moral weight. | Даже если Организация Объединенных Наций не располагает никакой юридической силой для того, чтобы навязать выполнение своих желаний, моральный вес ее позиции весьма ощутим. |
| In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. | В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак. |
| Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. | Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
| The Taliban continue to enforce its edicts with unabated severity. | Движение "Талибан" с неослабевающей жесткостью продолжает проводить в жизнь принятые им указы. |
| On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. | С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда. |
| The precariousness of this right, brought out by verification, pointed to an almost generalized denial of justice, the cause being not only structures that are inoperative but also a lack of determination to enforce procedural norms. | Непрочность этого права, выявленная в ходе проверки, свидетельствует о почти повсеместном отказе в правосудии, что объясняется не только структурной неэффективностью судебных органов, но и отсутствием желания проводить в жизнь судебно-процессуальные нормы. |
| DRM technologies enable content publishers to enforce their own access policies on content, such as restrictions on copying or viewing. | Технологии DRM позволяют издателям навязывать свои правила доступа к содержимому, например, ограничивая возможности копирования или просмотра. |
| The United States could not continue to enforce democracy throughout the world while denying political participation of its own citizens. | Соединенные Штаты не могут продолжать навязывать демократию во всем мире, отказывая своим собственным гражданам в участии в политических процессах. |
| After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. | В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство. |
| We feel that this is the foundation on which dialogue needs to be constructed among the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. | Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни. |
| We do not aspire to enforce an untried development model. | Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития. |
| It is important to ensure confidentiality and enforce the submission of requested data by reporting units. | Важно обеспечивать конфиденциальность и принуждать единицы, представляющие данные, к представлению требуемой от них информации. |
| We have high expectations of that standing body's ability to protect and even enforce respect for fundamental human rights, especially in cases of humanitarian crimes and violations in conflict zones outside the control of sovereign States. | Мы возлагаем большие надежды на этот постоянный орган, который будет способен защищать и даже принуждать уважать основные права человека, особенно в случаях гуманитарных преступлений и нарушений прав человека в зонах конфликта, не контролируемых суверенными государствами. |
| While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". | Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение». |
| The new city council tried to enforce Prohibition. | Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон. |
| As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
| Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. | Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода. |
| State or municipal authorities, as the case may be, have the right to enforce a mandatory sale if a foreigner fails to comply with this requirement. | Государственные или муниципальные органы могут принудить иностранца к такой продаже в случае невыполнения им вышеуказанного требования. |
| URL rules can also enforce user authentication by re-directing browsers to the authentication page (see chapter Firewall User Authentication). | С помощью данных правил, вы легко можете принудить пользователя пройти процедуру Аутентификацию, переадресовав его браузер на страницу с Аутентификацией (Authentication page). (см. |
| This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. | Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется. |
| But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? | Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах? |
| And so we have to enforce, but without force. | Так что мы должны заставлять, не применяя силы. |
| The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. | Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
| Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. | Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211. |
| Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
| Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. | В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |