Английский - русский
Перевод слова Enforce

Перевод enforce с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечения соблюдения (примеров 323)
However, MINUSTAH is seriously challenged to enforce this clause because it would serve to discourage the very few vendors who are willing to engage in contracts with the Mission. Вместе с тем, МООНСГ сталкивается с серьезной проблемой в плане обеспечения соблюдения этой оговорки, поскольку ее применение может еще более сузить и без того ограниченное число подрядчиков, которые готовы заключить контракты с Миссией.
The establishment of an Equal Opportunities Division within the National Human Rights Commission and of an Equal Opportunities Tribunal with wide powers is provided for to enforce the provisions of the Act. Для обеспечения соблюдения положений этого закона предусмотрено создание отдела равных возможностей в Национальной комиссии по правам человека и суда по равным возможностям, наделенного широкими полномочиями.
(b) Assistance to various developing countries in the legal reforms required for establishing effective courts in order to enforce competition and consumer protection laws, as well as related economic laws. Ь) оказание помощи разным развивающимся странам в проведении правовых реформ, необходимых для создания эффективных судов в целях обеспечения соблюдения законов о конкуренции и защите потребителей, а также соответствующих экономических законов.
The chairperson's conclusions, endorsed by the meeting, brought forward a number of policy recommendations, including the need to effectively enforce the legislation addressing violence against women, to combat poverty of women in rural areas and to defend the rights of women workers. В выводах председателя, одобренных совещанием, был выдвинут ряд политических рекомендаций, включая необходимость эффективного обеспечения соблюдения законодательства, касающегося насилия в отношении женщин, борьбы с нищетой среди женщин в сельских районах и защиты прав трудящихся женщин.
The Monitoring Group, in its past and present mandates, has received requests from States and agencies for assistance in increasing their capacity to implement and enforce the arms embargo on Somalia. Группа контроля в прошлые и нынешний периоды действия ее мандатов получала от государств и учреждений просьбы об оказании помощи в деле укрепления их потенциала, необходимого для соблюдения и обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в Сомали.
Больше примеров...
Обеспечить соблюдение (примеров 215)
Arms embargoes have, however, proved to be extremely difficult to enforce. Вместе с тем практика подтверждает, что обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия крайне сложно.
Further, the Ministry of Finance has been trying to enforce taxation laws on the payments made to legislators. Кроме того, министерство финансов пытается обеспечить соблюдение законов о налогообложении выплат, получаемых законодателями.
The Committee recommends that the State party enforce the quotas for employment for persons with disabilities both in public and private sector organizations and enterprises. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение квот на найм на работу инвалидов в организациях и на предприятиях государственного и частного секторов.
It was essential to enforce the implementation of the Additional Protocols without selectivity or double standards. Необходимо обеспечить соблюдение Дополнительных протоколов, не допуская избирательного подхода и двойных стандартов.
The project has also enabled the country to develop, implement and enforce the Code of Practice for the Management of PCBs, which will eventually prevent stockpiling of PCBs. Проект также позволил стране разработать, внедрить и обеспечить соблюдение Кодекса практики управления ПХД, который в конечном итоге предотвратит накопление запасов ПХД.
Больше примеров...
Обеспечивать соблюдение (примеров 212)
The Ministry of Interior by means of its specially created body and the General Customs Directorate has to enforce the specific Law on arms exports. Министерство внутренних дел, действующее через специально созданный орган и Генеральное таможенное управление, должно обеспечивать соблюдение конкретного закона об экспорте оружия.
The State will monitor seabed mining activities to enforce the legislation, the regulations issued pursuant thereto and the terms, conditions and restrictions imposed on any licensee. Государство будет следить за деятельностью, связанной с разработкой морского дна, чтобы обеспечивать соблюдение законодательства, принятых в соответствии с ним правил и условий и ограничений, предписанных какой-либо лицензией.
Governments should promote a culture of lawfulness and enforce it through an independent judiciary and a just and effective system of crime prevention and criminal justice. Правительствам следует поощрять формирование культуры законности и обеспечивать соблюдение законов через посредство независимой судебной системы и справедливой и эффективной системы предупреждения преступности и уголовного правосудия.
(a) Regulatory powers (ability to enforce local guidelines, policies, and create revenue through taxation and fees) and resources (finance, technical, management and governance capacity) should be decentralized; а) децентрализация как нормативных полномочий (возможность обеспечивать соблюдение местных руководящих указаний, осуществление соответствующих стратегий и получение дохода на основе налогообложения и сборов), так и ресурсов (финансовый, технический, управленческий и административный потенциал);
(a) Enforce laws that are aimed at, or have the effect of, requiring business enterprises to respect human rights, and periodically to assess the adequacy of such laws and address any gaps; а) обеспечивать соблюдение законов, цель или последствия которых заключаются в том, чтобы требовать от предприятий соблюдения прав человека и периодически оценивать адекватность таких законов и устранять любые пробелы;
Больше примеров...
Обеспечению соблюдения (примеров 141)
Women's participation in the public and social arenas is further constrained by current efforts to enforce "morality" codes concerning dress and gender segregation. Участие женщин в общественной и социальной жизни сталкивается с дополнительными ограничениями в виде нынешних усилий по обеспечению соблюдения «морального» кодекса в отношении одежды и гендерной сегрегации.
I therefore give an assurance that India will spare no effort in extending to the international community full cooperation in all possible steps to enforce the United Nations Conventions. Поэтому я заверяю, что Индия приложит все усилия для полного сотрудничества с международным сообществом во всех возможных шагах по обеспечению соблюдения конвенций Организации Объединенных Наций.
The United States of America commended Brunei Darussalam's enforcement of labour statutes protecting workers from abusive employers, and supported the recommendation to enforce such statutes to protect immigrant and temporary migrant workers. Соединенные Штаты Америки с удовлетворением отметили меры Бруней-Даруссалама по исполнению трудового законодательства для защиты работников от нарушающих их права работодателей и поддержали рекомендацию по обеспечению соблюдения такого законодательства о защите иммигрантов и временных трудящихся-мигрантов.
It is abetted by ignorance, lack of laws to prohibit violence, inadequate efforts by public authorities to enforce existing laws, and absence of educational and other means to address its causes. Оно усугубляется невежественностью, отсутствием законов, запрещающих насилие, недостаточностью усилий государственных органов по обеспечению соблюдения действующих законов и отсутствием образовательных и других средств, необходимых для искоренения его причин.
Whereas in many countries, the national machinery on gender equality has only consultative or advisory status, these bodies need the power to enact measures addressing gender inequality and to enforce compliance with anti-discrimination legislation; Поскольку во многих странах национальные механизмы, занимающиеся вопросами равноправия мужчин и женщин, имеют лишь консультативный статус, эти органы необходимо наделить правом принимать меры по ликвидации неравноправия между мужчинами и женщинами и по обеспечению соблюдения законодательства о борьбе с дискриминацией;
Больше примеров...
Применять (примеров 179)
Local firms should make efforts to improve their relationships with their communities, while multinational corporations should promote and enforce a higher standard of corporate ethics. Местные фирмы должны стремиться к улучшению отношений со своими общинами, а многонациональные корпорации должны пропагандировать и применять более высокие стандарты корпоративной этики.
In addition, Governments are called upon to enact and enforce criminal laws that will deal effectively with corruption offences by imposing severe penalties on individuals convicted of corruption or corrupt practices and on business entities found to be involved in such practices. Кроме того, правительствам предлагается принять и применять уголовное законодательство, которое будет обеспечивать эффективную борьбу с коррупционными правонарушениями на основе приме-нения строгих мер наказания к лицам, осужденным за коррупцию или коррупционную практику, а также к коммерческим предприятиям, которые были замешаны в такой практике.
There was also a need to reach early agreement on a well-defined amendment to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, enforce high standards in all nuclear activities and enact and apply adequate national legislation and regulations. Нужно также достичь скорейшего согласия на предмет тщательно проработанной поправки с целью укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, обеспечить соблюдение высоких стандартов во всей ядерной деятельности, а также принять и применять надлежащие национальные законодательные акты и предписания.
(c) Develop and enforce codes of conduct for all practitioners involved in any capacity with criminal justice processes and aim at improving their action so as to promote justice and equality and empowerment of women and to remove gender bias and discrimination; с) разрабатывать и применять кодексы поведения для всех специалистов, участвующих в любом качестве в процессах уголовного правосудия, и добиваться улучшения их деятельности в целях содействия правосудию и равенству и обеспечению прав женщин, а также с целью ликвидации дискриминации по признаку пола;
Enforce appropriate penalties against abuses of human rights law применять соответствующие меры наказания в отношении нарушителей законодательства в области прав человека
Больше примеров...
Обеспечения выполнения (примеров 136)
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер.
The Secretariat now has additional measures to enforce managerial accountability with respect to gender targets. Секретариат имеет в настоящее время дополнительные механизмы обеспечения выполнения руководителями поставленных задач в области достижения гендерного баланса.
There is a need as well to enhance the ability of countries, especially developing nations, to implement and enforce the provisions of the Basel Convention. Также необходимо расширить возможности стран, прежде всего развивающихся, в отношении применения и обеспечения выполнения положений Базельской конвенции.
Recommendations had already been addressed to the Government encouraging it to take action to ensure full implementation of the relevant legal measures and enforce compliance by regional and local authorities. В адрес правительства уже высказывались рекомендации, призывающие его принять меры для полного выполнения соответствующих законодательных положений и для обеспечения выполнения этих положений региональными и местными властями.
Not only must the most suitable and honest persons be judges, but they must also have the necessary means to enforce the decisions they reach - independently, autonomously, impartially and without harassment. Для этого требуются не только честные и соответствующие своей должности судьи, но и судьи, обладающие необходимыми полномочиями для обеспечения выполнения решений, принимаемых ими в условиях независимости, автономии, беспристрастности и отсутствия давления.
Больше примеров...
Обеспечить выполнение (примеров 102)
Moreover, the Obama administration should try to work with Russia and China to enforce the Chemical Weapons Convention. Более того, администрация Обамы должна стараться работать с Сирией и Китаем, чтобы обеспечить выполнение Конвенции о запрещении химического оружия.
In that regard, she was pleased to report that in January 2011 her Government had signed an agreement undertaking to enforce any Court-imposed criminal sanctions. В связи с этим оратор с удовлетворением сообщает, что правительство ее страны подписало в январе 2011 года соглашение, призванное обеспечить выполнение любых уголовных наказаний, наложенных Судом.
To fulfil their responsibility to ensure that migrants' rights are protected, Governments should enforce the monitoring of procedures and practices of departments responsible for immigration and law enforcement and social welfare agencies, against the benchmarks of human rights law, international conventions and national laws. Чтобы выполнять свою обязанность по защите прав мигрантов, правительствам следует обеспечить выполнение процедуры мониторинга и работу органов, отвечающих за иммиграцию и охрану правопорядка, а также органов социального обеспечения, исходя из стандартов в области прав человека, международных конвенций и национальных законов.
The States Parties undertake to enact and enforce any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the following acts (grave breaches), if committed against persons or property protected by the new instrument: Государства-участники обязуются принять и обеспечить выполнение любого законодательства, необходимого для того, чтобы предусмотреть эффективные уголовные наказания для лиц, совершающих любые нижеследующие акты (грубые нарушения) или отдающих приказ об их совершении, если они совершены против лиц или имущества, защищаемых новым документом:
In this vision, the WTO plays a useful role by providing an institutional target, regardless of whether or not it ends up trying to enforce labour standards.The "labour side agreements" in the North American Free Trade Agreement (NAFTA) offer an interesting precedent here. С этой точки зрения ВТО играет полезную роль как "институциональная мишень", независимо от того, будет ли она в конечном счете пытаться обеспечить выполнение трудовых норм Интересным прецедентом в этом смысле являются "трудовые соглашения" в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА).
Больше примеров...
Применения (примеров 215)
The main challenges facing anti-corruption efforts usually do not relate to amending laws or passing new ones but rather to the state's capacity to implement and enforce legislation effectively. Наиболее сложные задачи в области борьбы с коррупцией бывают связаны не столько с внесением изменений в законодательство или принятием новых законов, сколько с созданием в государстве необходимого потенциала для эффективного применения такого законодательства на практике и обеспечения его соблюдения.
To formulate practical and operable administrative regulations and appropriate policy measures that are consistent with the Constitution and the Women's Act in order to enforce laws protecting women's rights and interests more effectively. Разработка конструктивных, практически осуществимых и действенных административных правил и программных мер в соответствии с Конституцией и Законом о женщинах в целях повышения эффективности применения законов, охраняющих права и интересы женщин.
Reasons for this include, among others, the lack of political will to enforce or implement of these S&DT provisions and the fact that commodities and commodity-related trade policies have rarely been prioritized within the context of national development strategies or RTAs. Причины этого включают в себя, в частности, отсутствие политической воли к обеспечению применения или осуществлению этих положений об ОДР, а также то обстоятельство, что сырьевые товары или торговая политика в сырьевой сфере редко занимают приоритетное место в национальных стратегиях развития или РТС.
"Stressing the urgent need for a comprehensive, coordinated and holistic approach to the problem of slavery and trafficking in persons, including to devise, enforce and strengthen effective measures to prosecute traffickers, prevent slavery and trafficking in persons and protect their victims,"1. подчеркивая настоятельную необходимость применения всестороннего, координируемого и комплексного подхода к проблеме рабства и торговли людьми, в том числе для разработки, принятия и укрепления эффективных мер по привлечению к ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, предупреждению рабства и торговли людьми и защите их жертв,
(b) There was a need to monitor and enforce controls over travel on duty within the Mission area in relation to the occasional recuperation break and annual leave; Ь) отсутствие контроля и обеспечения применения соответствующих механизмов в отношении совершения служебных поездок в пределах района Миссии в связи с периодическим коротким отпуском для восстановления сил и годовым отпуском;
Больше примеров...
Осуществления (примеров 277)
A National Inter-Ministerial Task Force was set up to monitor and enforce implementation of the Convention. Была создана национальная межминистерская целевая группа для мониторинга осуществления и обеспечения соблюдения Конвенции.
The effect may also be to enforce or preserve a right, as in the case of protest. Последствие может также состоять в обеспечении осуществления или сохранении права, как в случае с протестом.
The High Court has original jurisdiction with respect to the Bill of Rights, and may issue such orders as to enforce the rights thereunder. Высокий суд обладает юрисдикцией суда первой инстанции в отношении Билля о правах и может издавать соответствующие приказы для обеспечения осуществления закрепленных в нем прав.
Secondly, implementation of the Convention requires that partners develop or strengthen in-country capacity to enforce the Convention, which leads them to identify their needs for technical assistance and thus creates its own demand for cooperation with donors. Во-вторых, для осуществления Конвенции от партнеров требуется наращивать или укреплять внутренний потенциал стран для обеспечения соблюдения Конвенции, и с этой целью они выявляют свои потребности в технической помощи, что в свою очередь порождает собственный спрос на сотрудничество с донорами.
NHTSA also believed it was important to test the willingness and the ability of law enforcement officers to enforce a broader range of aggressive driving behaviors, in addition to the typical enforcement against the aggressive driving action of excessive speed. НАБДД также сочла важным опробовать возможность и эффективность осуществления альтернативных стратегий информирования общественности и обеспечения соблюдения действующих правил, включая использование инновационных технологий с целью регистрации агрессивных видов вождения.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 114)
(c) Strictly enforce all legislation related to trafficking and publish information on the phenomenon, including statistics; с) строго соблюдать весь комплекс нормативных актов о торговле людьми и опубликовать информацию о данном явлении, включая статистические данные;
We enforce the minimal rule sets for maintaining connectivity to the global economy. Мы просим соблюдать минимальный набор правил для поддержания вовлеченности в мировую экономику.
The Board reiterates its previous recommendation that UNIFIL strictly enforce the requirement relating to the approval of flight requests and waivers of limited liability whenever non-United Nations personnel are travelling on United Nations aircraft. Комиссия вновь рекомендует ВСООНЛ строго соблюдать требование в отношении предоставления разрешений на совершение проезда и заполнения форм об отказе от ограниченной ответственности во всех случаях проезда на воздушном судне Организации Объединенных Наций лиц, не являющихся сотрудниками Организации.
They reiterate their pledge to respect and enforce the rights and obligations set forth in international instruments with respect to persons who are deprived of their liberty. Вновь подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности, зафиксированные в международных документах, касающихся лиц, лишенных свободы, и обеспечивать их соблюдение.
They undertake to comply and to enforce compliance with the principles set forth in the Declaration on the Right to Development (1986) of the United Nations General Assembly and in the international instruments containing provisions on this matter. Обязуются соблюдать принципы, зафиксированные в Декларации о праве на развитие Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (1986 год) и в других международных документах, в которых имеются соответствующие положения, и обеспечить их соблюдение.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 158)
It is likewise imperative to create and enforce respect for obligations, and this includes armed groups and other illegal groups that participate in conflicts. Столь же необходимо обеспечить и осуществлять соблюдение обязательств, включая вооруженные группы и другие незаконные группы, которые участвуют в конфликтах.
It is crucial that the Government be able to enforce resource control and monitoring in all areas of the country to prevent the development of economic balkanization across Liberia. Исключительно важно, чтобы правительство имело возможность осуществлять контроль за ресурсами во всех районах страны во избежание экономической «балканизации» всей Либерии.
These cases asserted that the Council and/or Commission did not have the authority to decide for their Member States how to enforce the United Nations sanctions. В предъявленных исках утверждается, что Совет и/или Комиссия не располагали полномочиями решать за их государства-члены, каким образом следует практически осуществлять санкции Организации Объединенных Наций.
If trust was to be rebuilt among Burundians, more vigorous efforts must be made to enforce the new laws on weapons possession, disarm the civilian population and monitor weapons issued to members of the defence and security forces. Для того чтобы вернуть доверие граждан Бурунди, необходимо приложить еще более энергичные усилия, с тем чтобы обеспечить соблюдение новых законов о владении оружием, разоружить гражданское население и осуществлять контроль за оружием, выдаваемым военнослужащим и сотрудникам органов безопасности.
The Committee urges the State party to enforce effectively legislation and programmes to put an end to discrimination, in particular with regard to access to housing, work and education, against persons belonging to the Dalits and the liberated Kamaiyas. Комитет настоятельно призывает государство-участник эффективно осуществлять на практике законодательство и программы, призванные покончить с дискриминацией в отношении лиц, принадлежащих к касте "далитов" и к категории освобожденных батраков, в частности в сфере доступа к жилью, работе и образованию.
Больше примеров...
Обеспечивать выполнение (примеров 63)
The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений.
The Unit is empowered to monitor and enforce obligations imposed on regulated institutions under the Act however it does not investigate suspected money laundering offences. Группа уполномочена контролировать и обеспечивать выполнение обязанностей, возложенных в соответствии с вышеуказанным законом на учреждения, подпадающие под режим регулирования, однако она не занимается расследованием предполагаемых преступлений, связанных с отмыванием денег.
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно.
The enormous financial interests associated with poppy cultivation and drug trafficking support armed organizations, encourage institutional corruption, and threaten the capacity of the State to enforce laws and control its national territory. Огромные доходы, получаемые от производства опийного мака и торговли наркотиками питают вооруженные организации, поощряют институциональную коррупцию и угрожают способности государства обеспечивать выполнение законов и контролировать свою национальную территорию.
For future activities of a similar nature to W3P, portfolio managers should monitor and enforce compliance with the terms of the contract by entities engaged by UNOPS. В связи с проведением в будущем деятельности, аналогичной ППУЖ, управляющие инвестиционными средствами должны контролировать и обеспечивать выполнение условий договора юрлицами, привлекаемыми ЮНОПС.
Больше примеров...
Реализовать (примеров 56)
All States parties should adopt and enforce additional protocols to bolster their current safeguards agreements with IAEA. Всем государствам-участникам следует принять и реализовать дополнительные протоколы в целях подкрепления своих нынешних соглашений о гарантиях с МАГАТЭ.
Thus, the lack of third-party redress mechanisms appears to be an obstacle for both clients seeking resolution of complaints against MFIs, as well as for the financial institutions seeking to enforce and collect on valid debts. Таким образом, отсутствие независимых механизмов рассмотрения жалоб представляет проблему как для клиентов, желающих предъявить претензии МФО, так и для микрофинансовых учреждений, желающих реализовать свои права и взыскать причитающийся им долг.
(b) If an obligation is secured by both movable and immovable property of a grantor, the secured creditor may elect to enforce: Ь) если в качестве обеспечения обязательства используется как движимое, так и недвижимое имущество лица, предоставившего право, то обеспеченный кредитор может решить реализовать:
Where the security agreement so provides, the sale itself may constitute a default entitling the secured creditor to enforce its security rights; otherwise, the secured creditor cannot do so until default has occurred. В тех случаях, когда это предусматривается соглашением об обеспечении, сама продажа может представлять собой случай неисполнения, дающий обеспеченному кредитору право принудительно реализовать свои обеспечительные права; в противном случае обеспеченный кредитор не может действовать таким образом до наступления неисполнения обязательств).
A security right will also have little or no value to a creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and efficient manner, including realizing the full economic value of the security right in the event of the insolvency of the grantor. Обеспечительное право будет также иметь незначительную ценность или вообще не будет иметь ценности для кредитора, если кредитор не может реализовать свое обеспечительное право предсказуемым и эффективным образом, включая реализацию полной экономической стоимости обеспечительного права в случае несостоятельности лица, передавшего право.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 34)
Often, when a judicial decision is issued, justice remains undone due to the systematic failure to enforce these decisions. Нередко и после принятия судебных постановлений правосудие не совершается в силу системной неспособности исполнять такие постановления.
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права;
Article 58, therefore, should be modified to provide that a State not only should recognize a judgement of the Court but also should enforce the Court's sentences in its territory. Поэтому статью 58 следует изменить таким образом, чтобы в ней предусматривалось, что государство должно не только признавать решение Суда, но и исполнять приговоры Суда на своей территории.
On 7 April 1997, the Secretary-General addressed a letter to all States Members of the United Nations and non-member States having observer status with the Organization, inviting them to inform the Registrar of the Tribunal whether they were willing to enforce prison sentences imposed by the Tribunal. 7 апреля 1997 года Генеральный секретарь направил всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и государствам, не являющимся членами и имеющим статус наблюдателя при Организации, письмо с предложением уведомить Секретаря Трибунала о своей готовности исполнять приговоры о лишении свободы, выносимые Трибуналом.
States have thus agreed to enforce the judgements or awards rendered by the competent organs concerning disputes arising from such injuries. Поэтому государства соглашаются в обязательном порядке исполнять выносимые компетентными органами решения или постановления, касающиеся споров, возникающих в результате нанесения такого ущерба.
Больше примеров...
Навязать (примеров 22)
This is perceived by us as an attempt to restrain a voluntary sovereign right and to enforce obligations on India without its consent. Мы воспринимаем это как попытку ограничить добровольное суверенное право и навязать Индии определенные обязательства без ее согласия на это.
He needs the desolation to enforce his power and control. Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть.
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре.
In 925 John attempted to stem the use of the Slav liturgy in Dalmatia, and enforce the local use of Latin in the Mass. В 925 году Иоанн Х попытался остановить использование славянской литургии в Далмации и навязать местному населению мессы на латыни.
The EU remains a collection of sovereign states, and it therefore cannot send an army or a police force to enforce its pacts or collect debt. ЕС остается сотрудничеством суверенных государств, и он, таким образом, не может послать армию или полицию, чтобы силой навязать свои пакты или собрать долги.
Больше примеров...
Проводить в жизнь (примеров 29)
We call upon all States to adopt and enforce effective laws that prohibit non-State actors from pursuing weapons of mass destruction-related activities. Мы призываем все государства к тому, чтобы принять и проводить в жизнь эффективные законы, которые запрещают негосударственным субъектам заниматься деятельностью, связанной с оружием массового уничтожения.
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству.
The ability to manage conflict is correlative to the ability to enforce macroeconomic policies. Способность правильно действовать в конфликтных ситуациях является залогом способности проводить в жизнь макроэкономическую политику.
The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются.
(e) To clearly specify and enforce a system of rewards for outstanding performance and sanctions for non-performance. е) ясно сформулировать и проводить в жизнь систему поощрений за отличную работу и наказаний за плохую работу.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 12)
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства».
We feel that it is wrong for any country in the world to attempt to apply and enforce its national laws extraterritorially. Мы считаем, что ни одна страна мира не должна пытаться применять и навязывать свои государственные законы экстерриториальным образом.
At the same time, I have to state that no country in the world can claim authorship to the principles of democracy and enforce the spread of its own lifestyle. Вместе с тем не могу не сказать, что никакая страна в мире не может претендовать на авторство принципов демократии и навязывать экспорт своего образа жизни.
The requirement to take a pilot on board, which Australia will enforce using its criminal laws, seriously undermines the right of transit passage which all States enjoy under the Convention. Требование брать на борт судна лоцмана, которое Австралия будет навязывать на основе применения своего уголовного законодательства, серьезно подрывает право транзитного прохода, которым пользуются все государства согласно Конвенции.
We do not aspire to enforce an untried development model. Мы не стремимся никому навязывать некую абсолютно новую модель развития.
Больше примеров...
Принуждать (примеров 19)
We have high expectations of that standing body's ability to protect and even enforce respect for fundamental human rights, especially in cases of humanitarian crimes and violations in conflict zones outside the control of sovereign States. Мы возлагаем большие надежды на этот постоянный орган, который будет способен защищать и даже принуждать уважать основные права человека, особенно в случаях гуманитарных преступлений и нарушений прав человека в зонах конфликта, не контролируемых суверенными государствами.
Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям.
The Parliamentary Ombudsman clearly had no power to enforce his recommendations. Парламентский омбудсмен явно не правомочен принуждать к выполнению своих рекомендаций.
The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе.
Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту.
Больше примеров...
Принудить (примеров 8)
Alliance don't have the manpower... to "enforce the peace" on every outer-rim planet. Альянсу не хватает людских ресурсов... чтобы "принудить к миру" каждую планету внешнего обода.
I don't think we could enforce that. Вряд ли к такому можно принудить.
This would be the method of choice to ensure demilitarization, but the force would have sufficient combat power and robust rules of engagement to enforce compliance if required. Это будет наиболее предпочтительный метод обеспечения демилитаризации, однако силы будут располагать достаточной боевой мощью и руководствоваться активными правилами применения вооруженной силы для того, чтобы суметь принудить к выполнению, если это потребуется.
At least part of the problem is that it is dealing with complex social forces that are not organized into centralized hierarchies that can enforce rules, and thus be deterred, coerced, or otherwise manipulated through conventional power. По крайней мере часть проблемы заключается в том, что она имеет дело со сложными социальными силами, не организованными в централизованные иерархии, способные насаждать правила, которые можно было бы сдержать, принудить и которыми можно было бы манипулировать посредством традиционной силы.
But does the remedy lie in tougher measures - such as heavier penalties or even eviction - to enforce the eurozone's rules, or do the rules need to be adjusted to accommodate members' varying circumstances? Но лежит ли панацея в более жестких мерах - таких как крупные штрафы или даже выселение - для того чтобы принудить еврозону к правилам, или стоит ли изменить правила для участников в различных обстоятельствах?
Больше примеров...
Заставлять (примеров 2)
And so we have to enforce, but without force. Так что мы должны заставлять, не применяя силы.
The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта.
Больше примеров...
Предписывать (примеров 3)
Coastal States may adopt and enforce stricter rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels in accordance with article 211. Прибрежные государства могут принимать и предписывать более строгие правила и стандарты предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения с судов в соответствии со статьей 211.
Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
Больше примеров...