This again confirms that the customs authorities have not been tasked to enforce the sanctions regime in the absence of the requisite legal obligation. |
Это служит еще одним подтверждением того, что перед таможенной службой не была поставлена задача по обеспечению соблюдения режима санкций в условиях отсутствия необходимых правовых обязанностей. |
It consists of international law experts with a mission to enforce international human rights and humanitarian law to advance gender equality. |
В состав Центра входят эксперты по международному праву, перед которыми поставлена задача содействовать обеспечению соблюдения международных норм в области прав человека и гуманитарного права в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions. |
Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот. |
Every effort must be made to put an end to violence and terror against civilians, including measures to enforce respect for international law. |
Необходимо приложить максимальные усилия, чтобы положить конец насилию и террору против гражданского населения, в том числе принять меры по обеспечению соблюдения норм международного права. |
As far as it is concerned, Eritrea has taken measures to enforce the arms embargo. |
Что касается самой Эритреи, то она принимает меры к обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Regulation 32 gives authorities the powers to enforce the regulations. |
Положением 32 предусматриваются полномочия соответствующих органов по обеспечению соблюдения положений. |
Government departments, particularly the Labour Department, vigorously enforce the rights and benefits of imported workers. |
Государственные ведомства, в частности Департамент труда, принимают решительные меры по обеспечению соблюдения прав и привилегий трудящихся-мигрантов. |
This inadequate legal harmonization and policy coordination has resulted in a limited capacity to enforce existing measures. |
Это отсутствие должного согласования законодательства и координации политики привело к ограничению возможностей по обеспечению соблюдения принятых мер. |
National and local government authorities with powers to enforce compliance can benefit from sharing their experiences at the bilateral and international level. |
Государственные и местные органы управления, обладающие полномочиями по обеспечению соблюдения таких положений, могут извлекать пользу из обмена имеющимся у них опытом на двустороннем и международном уровнях. |
The Ministry should also take steps to enforce the Labour Code in all factories, in particular in the garment industry. |
Министерству следует также принять меры по обеспечению соблюдения положений Трудового кодекса на всех предприятиях, в частности на швейных фабриках. |
The Committee further recommends that there be effective legislation to enforce the prohibition of discrimination. |
Комитет рекомендует далее принять эффективное законодательство по обеспечению соблюдения запрета на дискриминацию. |
Action to enforce the law took place in accordance with known and established procedures. |
Действия по обеспечению соблюдения правовых норм предпринимаются в соответствии с известными и установленными процедурами. |
UNIFIL needs to be there, but a policy that addresses how States can enforce the embargo also needs to be articulated. |
Там должны присутствовать ВСООНЛ, но необходимо также разработать стратегию по обеспечению соблюдения государствами эмбарго. |
The international community must unite and act collectively to strengthen and enforce the non-proliferation regimes. |
Международному сообществу надлежит объединиться и принимать коллективные меры по укреплению и обеспечению соблюдения режимов нераспространения. |
The Act also allowed Namibia to enforce fishery management measures of fishery organizations to which it is a party. |
Акт также допускает осуществление Намибией действий по обеспечению соблюдения рыбохозяйственных мер, предусматриваемых рыбохозяйственными организациями, в которых она участвует. |
Further, the Government "makes no serious efforts to enforce". |
Кроме того, правительство «не прилагает серьезных усилий по обеспечению соблюдения». |
The capacity of Sierra Leone to implement and enforce legislation must be increased. |
Необходимо укрепить потенциал Сьерра-Леоне по осуществлению и обеспечению соблюдения законов. |
Legal preconditions have been created in the Republic of Lithuania to apply special measures to enforce gender equality. |
Для применения специальных мер по обеспечению соблюдения гендерного равенства в Литовской Республике были созданы предварительные юридические условия. |
UNHCR has taken measures to enforce the existing procurement guidelines to ensure more consistency and efficiency in the procurement process. |
УВКБ приняло меры по обеспечению соблюдения существующих руководящих принципов закупочной деятельности, с тем чтобы добиться упорядоченности и эффективности закупочного процесса. |
Moreover, there have been some encouraging efforts to enforce the existing policies, laws and regulations. |
Кроме того, предпринимается рад обнадеживающих шагов по обеспечению соблюдения существующих стратегий, законов и норм. |
I urge the authorities to ensure that these units have the mandate and capacity to enforce national child protection legislation. |
Я настоятельно призываю власти обеспечить, чтобы эти подразделения располагали мандатом и полномочиями по обеспечению соблюдения национального законодательства в области защиты детей. |
States parties shall develop necessary legislative and administrative measures to enforce this Treaty, including appropriate law enforcement and judicial mechanisms. |
Государства-участники разрабатывают необходимые законодательные и административные меры по обеспечению соблюдения Договора, включая соответствующие правоприменительные и судебные механизмы. |
United Nations country teams in Belarus, Indonesia and Sri Lanka and will support multisectoral interventions to enforce national laws addressing violence against women and girls. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций в Беларуси, Индонезии и Шри-Ланке будут поддерживать комплексные мероприятия по обеспечению соблюдения национального законодательства в области борьбы с насилием над женщинами и девочками. |
It commended efforts to enforce the rights of the child, achieve gender equality and eradicate the trafficking in persons. |
Беларусь позитивно оценила усилия по обеспечению соблюдения прав ребенка, достижению гендерного равенства и ликвидации торговли людьми. |
The regulator must be endowed with the power to enforce existing regulations and the contractual agreements. |
Регулирующий орган должен обладать полномочиями по обеспечению соблюдения существующих предписаний и договорных обязательств. |