In order to enforce the right to food, it is essential that the general understanding of the right is better developed. |
Для обеспечения соблюдения права на питание необходимо иметь более четкое общее понимание этого права. |
Since 12 April 1993, aircraft of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have, at my request, flown in the airspace of Bosnia and Herzegovina to enforce the no-fly zone. |
С 12 апреля 1993 года самолеты Организации Североатлантического договора (НАТО) по моей просьбе осуществляют полеты в воздушном пространстве Боснии и Герцеговины для обеспечения соблюдения режима "бесполетной зоны". |
As part of the practical measures taken by the Transitional Government to enforce those rights, a Press Law has been issued abolishing censorship and any limitation of a similar nature. |
Одной из практических мер, предусмотренных временным правительством с целью обеспечения соблюдения этих прав, явилось принятие закона о печати, запрещающего цензуру и отменяющего все подобные ограничения. |
But it is crucial that our countries in the Caribbean area take a positive stand to enforce the law and protect our communities from these destructive practices. |
Однако важно, чтобы наши страны в Карибском бассейне заняли позитивную позицию в деле обеспечения соблюдения законности и защиты наших обществ от этой разрушительной практики. |
The U.S. Constitution and implementing federal statutes do authorize the President in limited and clearly defined circumstances to use federal troops to control domestic violence, suppress insurrections and enforce federal law. |
Конституция Соединенных Штатов и уполномочивающие федеральные статуты наделяют президента правом использовать в ограниченных и строго определенных случаях федеральные войска для борьбы с беспорядками, подавления восстаний и обеспечения соблюдения федерального закона. |
This entails clear legislation as a stable framework for longer-term investments and an efficient legal and administrative system to decide upon conflicting claims, enforce decisions, and register ownership and transactions. |
Такие меры предполагают разработку четкого законодательства в качестве стабильной основы для долгосрочных инвестиций, а также эффективной административно-правовой системы в целях принятия решений по противоречащим друг другу требованиям, обеспечения соблюдения решений и регистрации прав собственности и операций. |
The latter group was responsible for a comprehensive programme to combat forced labour and for cooperation with ILO and the State and federal prosecutors to enforce the relevant legislation. |
Последняя группа отвечает за реализацию всеобъемлющей программы по борьбе с принудительным трудом и за сотрудничество с МОТ и со службами обвинителей на уровне штатов и федераций в целях обеспечения соблюдения соответствующего законодательства. |
Trademarks can be used to enforce exclusive dealing arrangements, to exclude imports, allocate markets and, at times, to charge excessive prices. |
Товарные знаки могут использоваться для обеспечения соблюдения договоренностей об исключительном праве на сбыт, для недопущения импорта, для разделения рынков, а иногда и для установления чрезмерных цен. |
SFOR troops continued to monitor compliance with the provisions of Security Council resolution 1160 (1998), prohibiting the transport of weapons into the Federal Republic of Yugoslavia with an intensified presence on the ground, in order to enforce the embargo. |
Подразделения СПС продолжали следить за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, запрещающей поставку оружия в Союзную Республику Югославию, и активизировали свое присутствие на местах в целях обеспечения соблюдения эмбарго. |
HRW recommended taking immediate and sustained action to enforce compliance by all tanneries in Hazaribagh with provisions of the Labour Act (2006), Bangladeshi environmental and labor law. |
ХРУ рекомендовала принять незамедлительные и серьезные меры в целях обеспечения соблюдения всеми кожевенными производствами Хазарибага положений Закона о труде (2006 года), экологического и трудового законодательства Бангладеш. |
The form covers such issues as asking whether the administration has the necessary laws, infrastructure and human resources in place to implement and enforce international maritime safety and pollution prevention instruments. |
В форме содержится, например, вопрос о том, располагает ли администрация необходимыми законами, инфраструктурой и кадрами для осуществления и обеспечения соблюдения международно-правовых актов по безопасности на море и предотвращению загрязнения. |
Information security is also associated with the need to enforce international agreements on intellectual property (such as video and audio material, as well as computer software), so as to protect it from unauthorized copying and sale. |
Информационная безопасность связана также с необходимостью обеспечения соблюдения международных соглашений об интеллектуальной собственности (такой, как видео- и аудиоматериалы, а также компьютерное программное обеспечение), с тем чтобы защитить ее от несанкционированного копирования и продажи. |
In Latin America, UNDP has helped several countries to develop a more effective and reliable judicial system to enforce laws in a timely and just manner so as to create business confidence in the legal system. |
В Латинской Америке ПРООН оказывает ряду стран помощь в разработке более эффективной и надежной судебной системы для обеспечения соблюдения законов на своевременной и справедливой основе, с тем чтобы нормативно-правовая система вызывала доверие у деловых кругов. |
Regarding global environmental problems, he said that trade measures were sometimes used to enforce the environmental commitments undertaken by parties to multilateral environmental agreements (MEAs). |
Коснувшись глобальных экологических проблем, оратор заявил, что торговые меры в ряде случаев используются в целях обеспечения соблюдения экологических обязательств, принятых сторонами многосторонних экологических соглашений (МЭС). |
The Civil Administration said that the demolitions had been undertaken to enforce the law, while it had retroactively approved illegal structures in areas where there were official building plans. |
Гражданская администрация заявила, что снос домов был произведен в целях обеспечения соблюдения закона, хотя задним числом она утвердила незаконную застройку в районах, по которым были утверждены официальные планы строительства. |
While bearing in mind that respect for rights of women and children in the occupied territories depends to a large extent on religion, social customs and family traditions, determined legislative efforts need to be maintained to enforce those rights. |
Помня о том, что соблюдение прав человека женщин и детей на оккупированных территориях зависит в значительной степени от религиозных, социальных и семейных традиций, необходимо все же продолжать принимать решительные шаги в законодательной области для обеспечения соблюдения этих прав. |
She would also like to know whether the Government had established or was contemplating the establishment of a human rights commission to enforce rights protected by the Constitution. |
Она хотела бы также знать, создало ли правительство комиссию по правам человека или планирует ее создать с целью обеспечения соблюдения прав, защищенных Конституцией. |
It is proposed that two posts of Information Analysts be established to strengthen the monitoring and inspection capacities of the Cell to enforce arms embargo and deter illicit exploitation of natural resources. |
Для укрепления потенциала Ячейки по осуществлению контроля и проведению инспекций для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия и предотвращения незаконной эксплуатации природных ресурсов предлагается создать две должности информационных аналитиков. |
However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. |
В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
It is a policy that has been affirmed in successive statements made by United States and British officials seeking to defend the measures being taken to enforce the no-flight zones. |
Эта политика находит свое подтверждение в заявлениях, с которыми постоянно выступают официальные лица Соединенных Штатов Америки и Великобритании, пытаясь оправдать меры, принимаемые в целях обеспечения соблюдения режима запретных для полетов зон. |
In the environmental area, independent environmental impact assessments and environmental management plans have long been common practice in large mining projects involving TNCs. However, many countries suffer from a lack of capacity to monitor and enforce such provisions. |
В экологической области независимая экологическая экспертиза и планы природопользования уже давно вошли в практику реализации крупных проектов горнодобычи с привлечением ТНК. Однако многие страны страдают от недостатка возможностей контроля и обеспечения соблюдения таких положений. |
The Secretary-General's report highlights various means to enforce the arms embargoes currently mandated by the Security Council. Canada particularly appreciates the monitoring work carried out by the groups of experts and encourages the Council to continue to make use of such mechanisms. |
В докладе Генерального секретаря особо подчеркиваются различные средства для обеспечения соблюдения действующих эмбарго, введенных Советом Безопасности. Канада особенно признательна группам экспертов за их работу по мониторингу и призывает Совет и впредь использовать такие механизмы. |
The consequent lack of domestic recourse will limit the power of the proposed Human Rights Commission to take action in the courts to enforce those rights not covered. |
Обусловленное этим отсутствие возможностей правовой защиты внутри страны ограничивает правомочия вновь учреждаемой Комиссии по правам человека обращаться в суды для обеспечения соблюдения этих неохваченных прав. |
There is a critical need for further capacity-building in the financial system, both for government regulators and financial institutions, especially for better credit analysis, proper risk management and to enforce the discipline of disclosure. |
Налицо насущная необходимость в дальнейшем наращивании потенциала финансовой системы как в государственных регулирующих органах, так и в финансовых учреждениях, прежде всего для повышения эффективности анализа кредитоспособности, надлежащего учета факторов риска и обеспечения соблюдения принципов разглашения сделок. |
Lack of capacity and resources to enforce international and regional agreements, as noted in General Assembly resolution 55/7, continues to be a concern to those small island developing States whose exclusive economic zones are often larger than their land areas. |
Отмечаемая в резолюции 55/7 Генеральной Ассамблеи нехватка потенциала и ресурсов для обеспечения соблюдения международных и региональных соглашений по-прежнему является проблемой для малых островных развивающихся государств, исключительная экономическая зона которых по площади оказывается зачастую больше, чем их сухопутная территория. |