It is important to ensure confidentiality and enforce the submission of requested data by reporting units. |
Важно обеспечивать конфиденциальность и принуждать единицы, представляющие данные, к представлению требуемой от них информации. |
None the less, I do not believe that UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe-area regime. |
Тем не менее я не считаю, что следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов. |
We have high expectations of that standing body's ability to protect and even enforce respect for fundamental human rights, especially in cases of humanitarian crimes and violations in conflict zones outside the control of sovereign States. |
Мы возлагаем большие надежды на этот постоянный орган, который будет способен защищать и даже принуждать уважать основные права человека, особенно в случаях гуманитарных преступлений и нарушений прав человека в зонах конфликта, не контролируемых суверенными государствами. |
While lawyers frequently use the term 'jurisdiction' more narrowly to refer to the lawful power to make and enforce rules, it is useful to bear in mind the broadest meaning". |
Хотя юристы часто употребляют термин «юрисдикция» более узко, понимая под ним законное право вводить правила и принуждать к их исполнению, полезно не упускать из виду и более широкое его значение». |
He also said that he did not believe that "UNPROFOR should be given the mandate to enforce compliance with the safe area regime... such a mandate would be incompatible with the role of UNPROFOR as a peacekeeping force". |
Он также заявил, что он не считает, что "следует уполномочить СООНО принуждать к соблюдению режима безопасных районов... [поскольку] такой мандат был бы несовместимым с ролью СООНО как сил по поддержанию мира". |
Nowadays, the West does not have the leverage to enforce these conditions. |
В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям. |
Her 1938 book Three Guineas was an indictment of fascism and what Woolf described as a recurring propensity among patriarchal societies to enforce repressive societal mores by violence. |
Так, в своей книге Три гинеи, изданной в 1938 году, Вирджиния осуждала фашизм и склонность патриархальных обществ принуждать к соблюдению традиций насилием. |
They make it their responsibility to enforce it. |
Они считают своей обязанностью принуждать соблюдать его. |
The new city council tried to enforce Prohibition. |
Новый городской совет пытался принуждать соблюдать сухой закон. |
The Parliamentary Ombudsman clearly had no power to enforce his recommendations. |
Парламентский омбудсмен явно не правомочен принуждать к выполнению своих рекомендаций. |
Their goal is to create the peace, not enforce the peace. |
Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру. |
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. |
Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы. |
The Security Council, which has the authority and international legitimacy to enforce its own resolutions, has been kept out of the Middle East peace process. |
Совет Безопасности, который наделен международным сообществом полномочиями и правом принуждать к выполнению своих резолюций, оказался изолированным от участия в ближневосточном мирном процессе. |
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. |
Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. |
В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту. |
For that reason we wish to reiterate, as does resolution 1888, the primary obligation of all parties to an armed conflict to respect and to enforce at all times international humanitarian law, which grants special protection to women and children. |
По этой причине мы хотели бы по примеру резолюции 1888 подтвердить главное обязательство всех участников вооруженных конфликтов - всегда соблюдать нормы международного гуманитарного права, которые обеспечивают особую защиту женщин и детей, а также принуждать к выполнению этих норм. |
I do not think even an outside power can impose its will for long or enforce some new arrangements against the will of the parties concerned." |
Я не верю в то, что даже какая-либо внешняя держава сможет навязывать свою волю на протяжении длительного времени и принуждать к принятию некоторых новых рамок вопреки воле соответствующих сторон». |
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." |
Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
In the absence of agreement by the parties to the safe-area regime, the Security Council is faced with a choice as to the extent to which UNPROFOR is to be mandated to enforce respect for the safe areas by unwilling warring parties. |
При отсутствии согласия сторон с режимом безопасных районов Совет Безопасности стоит перед выбором той степени, в которой следует уполномочить СООНО принуждать несогласные враждующие стороны к соблюдению режима безопасных районов. |