They also sought clarification on how UNDP intended to enforce evaluation compliance for country programmes. |
Они также запросили разъяснения по поводу того, как ПРООН намеревается обеспечивать выполнение требований в отношении оценки применительно к страновым программам. |
It called on the Government to enforce more carefully its international legal obligations in all these areas. |
Она призвала правительство более тщательно обеспечивать выполнение своих международно-правовых обязательств во всех этих областях. |
To combat poverty among women, all States should adopt laws on equality in inheritance between women and men and enforce them. |
Для борьбы с бедностью среди женщин все государства должны принять законы, обеспечивающие равенство в вопросах наследования между мужчинами и женщинами и обеспечивать выполнение этих законов. |
Under Botswana law, banks and other financial institutions are under obligation to enforce regulations intended to prevent anti-money-laundering practices. |
В соответствии с законодательством Ботсваны банки и другие финансовые учреждения обязаны обеспечивать выполнение положений, нацеленных на предотвращение практики отмывания денег. |
In addition, firms cannot be sure that Governments will enforce regulations and not arbitrarily change them (policy credibility risk). |
Кроме того, у фирм нет уверенности в том, что правительства будут обеспечивать выполнение нормативных положений и не станут их произвольно изменять (риск, связанный с проявлением доверия к директивным органам). |
The legal status of immigrants should only be established by government officials with the authority to enforce the immigration law. |
Юридический статус иммигрантов должен определяться лишь правительственными органами, уполномоченными обеспечивать выполнение иммиграционного законодательства. |
The institutions to enforce these laws are sometimes weak and poorly functioning. |
Учреждения, которым поручено обеспечивать выполнение этих законов, иногда оказываются слабыми структурами и работают плохо. |
Effective and credible oversight required clear rules and procedures, a transparent structure and a mechanism to enforce the recommendations of investigation reports. |
Для того чтобы функция надзора была эффективной и вызывала доверие, необходимы четкие правила и процедуры, транспарентная структура подотчетности, а также механизм, позволяющий обеспечивать выполнение рекомендаций по докладам о проведенных расследованиях. |
They are prepared to enforce rules of empowerment or power delegation and accountability rules. |
Они подготовлены к тому, чтобы обеспечивать выполнение правил, касающихся расширения прав и возможностей или делегирования полномочий и подотчетности. |
Using a case study from New Zealand, the Greenpeace representative illustrated how a failure to enforce information access requirements could effectively preclude meaningful public participation and access to justice. |
Используя результаты тематического исследования Новой Зеландии, представитель организации "Гринпис" проиллюстрировал то, каким образом неспособность обеспечивать выполнение требований о доступе к информации может фактически препятствовать эффективному участию общественности и ее доступу к правосудию. |
It has historically lacked independence and an ability to prosecute crimes and enforce judgements. |
Исторически для него всегда были характерны отсутствие независимости и способности расследовать преступления и обеспечивать выполнение вынесенных решений. |
(b) The capacity of the tax department to enforce the reporting requirement and to process and analyse the collected information. |
Ь) способности министерства налогов обеспечивать выполнение требования о предоставлении информации, а также обрабатывать и анализировать собранную информацию. |
These guidelines are intended for government agencies including enforcement agencies that wish to implement, control and enforce legislation and provide training regarding transboundary movements. |
Настоящие руководящие принципы предназначены для органов власти, включая правоприменительные органы, которые стремятся выполнять, контролировать и обеспечивать выполнение законодательства, а также обеспечивать обучение в области трансграничных перевозок. |
(b) Adopt and enforce appropriate laws and regulations; |
Ь) принять и обеспечивать выполнение соответствующих законов и положений; |
States must also enforce a minimum licensing requirement designed to keep small arms out of the hands of persons who are most likely to misuse them. |
Государства обязаны также обеспечивать выполнение минимальных требований в отношении выдачи разрешений, направленные на то, чтобы стрелковое оружие не попадало в руки лиц, которые склонны использовать его неправомерным образом. |
It indicated also that the revised Fisheries Act contained provisions that would allow it to enforce management measures of fisheries organizations to which Namibia was a party. |
Она также сообщила, что закон о промысле в новой редакции содержит положения, которые позволят ей обеспечивать выполнение мер по управлению, установленных рыбохозяйственными организациями, участниками которых Намибия является. |
The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. |
Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений. |
JS4 also recommended that Singapore fully implement and enforce the regulations that prohibit employers from holding on to the passports and work permits of migrant workers. |
В СП4 Сингапуру также рекомендуется в полной мере выполнять и обеспечивать выполнение нормативных актов, запрещающих работодателям удерживать паспорта и разрешения на работу трудящихся-мигрантов. |
The Unit is empowered to monitor and enforce obligations imposed on regulated institutions under the Act however it does not investigate suspected money laundering offences. |
Группа уполномочена контролировать и обеспечивать выполнение обязанностей, возложенных в соответствии с вышеуказанным законом на учреждения, подпадающие под режим регулирования, однако она не занимается расследованием предполагаемых преступлений, связанных с отмыванием денег. |
Legislation should give the State administration the right to efficiently enforce the obligations; |
Законы должны предоставлять государственным органам право эффективно обеспечивать выполнение обязанностей; |
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. |
Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно. |
She asked whether ISDEMU, the national body in charge of women's policy, had the power to enforce commitments, and what the level of its budget allocation was. |
Она интересуется также тем, имеет ли ИСДЕМУ, являющимся национальным органом, определяющим политику в отношении женщин, полномочия обеспечивать выполнение взятых обязательств и какие ассигнования он выделяет из своего бюджета. |
The Head of the Migration Department has the authority to start deportation proceedings and the Migration Department has the authority to enforce the deportation order. |
Руководитель Департамента миграции имеет право инициировать процедуры депортации, и Департамент миграции наделен полномочиями обеспечивать выполнение постановления о депортации. |
In accordance with the Hong Kong regulations concerning reciprocal legal assistance on criminal matters, the Special Administrative Region can also enforce court orders issued by overseas jurisdictions to confiscate the relevant financial assets of persons suspected of terrorism. |
В соответствии с нормативными положениями Сянгана, касающимися взаимной помощи в уголовных вопросах, Специальный административный район может также обеспечивать выполнение распоряжений зарубежных судебных органов относительно конфискации соответствующих финансовых активов лиц, подозреваемых в причастности к терроризму. |
The Committee believes that better cooperation and coordination with substantive and technical departments must be achieved and, in this connection, it urges management to enforce guidelines governing, inter alia, the submission of documents. |
Комитет считает, что следует обеспечить лучшую координацию и сотрудничество с основными и техническими департаментами и в этой связи настоятельно призывает руководителей подразделений обеспечивать выполнение руководящих принципов, регулирующих, среди прочего, представление документов. |