| Local courts are primarily authorized to apply and enforce customary law. | Местным судам, как правило, разрешено применять и обеспечивать соблюдение обычного права. |
| They place new emphasis on mechanisms within companies to enforce corporate codes of conduct... | В них вновь подчеркивается необходимость механизмов, с помощью которых компании могли бы обеспечивать соблюдение внутренних кодексов поведения... |
| States must enable institutions to monitor and enforce regulations. | Государства должны создать для учреждений условия, позволяющие вести мониторинг и обеспечивать соблюдение предписаний. |
| These rules define the legal qualification requirement to be able in law to enforce a right guaranteed by basic laws of the land. | Эти нормы определяют правовые основания, дающие по закону возможность обеспечивать соблюдение права, гарантируемого основными законами страны. |
| UNAMID would continue to enforce the established procedures to ensure that only valid obligations were retained in the accounts. | ЮНАМИД будет продолжать обеспечивать соблюдение установленных процедур для сохранения в отчетности лишь действительных обязательств. |
| The obligation of Member States to enforce the arms embargo should be coupled with enhanced international and regional cooperation concerning arms exports. | Обязанность государств-членов обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия должна быть подкреплена активизацией международного и регионального сотрудничества в сфере экспорта вооружений. |
| In that connection, she wished to know how individuals could enforce those Constitutional rights before the courts. | В этой связи ей хотелось бы узнать, каким образом частные лица могут обеспечивать соблюдение этих конституционных прав в судах. |
| The Minister may appoint a person or body of persons to be the competent authority to enforce the Export Regulations. | Министр может назначить лицо или группу лиц, которые будут правомочны обеспечивать соблюдение Положений, касающихся экспорта. |
| The access agreement problem is compounded when island nations lack the resources to regulate and enforce the agreements. | Проблема соглашений о доступе еще более усугубляется, когда островные государства не имеют ресурсов, чтобы регулировать и обеспечивать соблюдение соглашений. |
| Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. | Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами. |
| Both sending and receiving countries of migrants should enforce existing legislation for women migrant workers. | Странам происхождения мигрантов и принимающим их странам следует обеспечивать соблюдение действующего законодательства в отношении женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
| This is essential if Governments are to advance social-development goals in partnership with civil society and enforce existing laws and regulations governing the employment of children. | Существенно важно, чтобы правительства могли развивать цели в области социального развития в сотрудничестве с гражданским обществом и обеспечивать соблюдение действующих законов и положений, регулирующих наемный труд детей. |
| It also reaffirmed the authority and responsibility of OHRM to enforce recruitment, placement and promotion policies throughout the Secretariat. | В ней также были подтверждены полномочия и обязанности Управления людских ресурсов обеспечивать соблюдение политики в области набора персонала, расстановки кадров и продвижения по службе в рамках всего Секретариата. |
| Courts were therefore bound to enforce the provisions of the Convention. | Суды поэтому обязаны обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |
| This definition has allowed UNOMIG to enforce the agreement with a minimum level of ambiguity. | Такое определение позволяет МООННГ с максимальной определенностью обеспечивать соблюдение соглашения. |
| Unfortunately, developing countries lack the capacity to monitor or control these fishing activities or enforce the pertinent regulations. | К сожалению, развивающиеся страны не обладают достаточными возможностями осуществлять мониторинг над такой рыбопромысловой деятельностью или контролировать ее, или же обеспечивать соблюдение соответствующих норм и правил. |
| They could enforce, to the extent possible, minimum wage legislation, occupational safety measures and social security. | Они могли бы, по возможности, обеспечивать соблюдение законодательства, касающегося минимальной заработной платы, техники безопасности и социального обеспечения. |
| The increased complexity of regulation and supervision and the capacity to monitor and enforce them had to be taken into account. | Необходимо учитывать возросшую сложность регулирования и наблюдения и способность контролировать и обеспечивать соблюдение. |
| States are encouraged effectively to enforce all such agreements in order to help eliminate trafficking and related exploitation. | Государствам рекомендуется эффективно обеспечивать соблюдение всех таких соглашений, с тем чтобы содействовать ликвидации торговли людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| The diamond industry would enforce regulations as outlined in the new system. | Алмазная промышленность будет обеспечивать соблюдение положений, предусмотренных в новой системе. |
| It was therefore incumbent on States and other actors to enforce the rules prohibiting such violence. | Ввиду этого на плечи государств и других субъектов ложится обязанность обеспечивать соблюдение норм, запрещающих такое насилие. |
| It also underlines the obligation of all States to enforce existing arms interdiction measures. | Он также подчеркивает обязательство всех государств обеспечивать соблюдение существующих мер по запрету на оружие. |
| In this situation, national Governments find it increasingly difficult to enforce national competition rules to safeguard market forces and free market entry. | В такой ситуации правительствам стран все труднее обеспечивать соблюдение национальных норм в области конкуренции для защиты действия рыночных сил и свободного доступа на рынок. |
| Both are operational throughout Kosovo. However, there is a lack of ability and readiness to enforce legislation. | Обе они функционируют по всей территории Косово. Однако отмечается нехватка возможностей и готовности обеспечивать соблюдение законодательства. |
| Democracy therefore requires the existence of institutions and structures that can enforce the law and establish socio-economic conditions conducive to the full development of the citizen. | Демократия поэтому предполагает наличие институтов и структур, способных обеспечивать соблюдение закона и создавать социально-экономические условия, способствующие всестороннему развитию личности. |