Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Обеспечивать соблюдение

Примеры в контексте "Enforce - Обеспечивать соблюдение"

Примеры: Enforce - Обеспечивать соблюдение
Local courts are primarily authorized to apply and enforce customary law. Местным судам, как правило, разрешено применять и обеспечивать соблюдение обычного права.
They place new emphasis on mechanisms within companies to enforce corporate codes of conduct... В них вновь подчеркивается необходимость механизмов, с помощью которых компании могли бы обеспечивать соблюдение внутренних кодексов поведения...
States must enable institutions to monitor and enforce regulations. Государства должны создать для учреждений условия, позволяющие вести мониторинг и обеспечивать соблюдение предписаний.
These rules define the legal qualification requirement to be able in law to enforce a right guaranteed by basic laws of the land. Эти нормы определяют правовые основания, дающие по закону возможность обеспечивать соблюдение права, гарантируемого основными законами страны.
UNAMID would continue to enforce the established procedures to ensure that only valid obligations were retained in the accounts. ЮНАМИД будет продолжать обеспечивать соблюдение установленных процедур для сохранения в отчетности лишь действительных обязательств.
The obligation of Member States to enforce the arms embargo should be coupled with enhanced international and regional cooperation concerning arms exports. Обязанность государств-членов обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия должна быть подкреплена активизацией международного и регионального сотрудничества в сфере экспорта вооружений.
In that connection, she wished to know how individuals could enforce those Constitutional rights before the courts. В этой связи ей хотелось бы узнать, каким образом частные лица могут обеспечивать соблюдение этих конституционных прав в судах.
The Minister may appoint a person or body of persons to be the competent authority to enforce the Export Regulations. Министр может назначить лицо или группу лиц, которые будут правомочны обеспечивать соблюдение Положений, касающихся экспорта.
The access agreement problem is compounded when island nations lack the resources to regulate and enforce the agreements. Проблема соглашений о доступе еще более усугубляется, когда островные государства не имеют ресурсов, чтобы регулировать и обеспечивать соблюдение соглашений.
Those institutions were unable in practice to enforce building regulations in accordance with international standards. Эти органы фактически не способны обеспечивать соблюдение законов в области строительства в соответствии с международными стандартами.
Both sending and receiving countries of migrants should enforce existing legislation for women migrant workers. Странам происхождения мигрантов и принимающим их странам следует обеспечивать соблюдение действующего законодательства в отношении женщин из числа трудящихся-мигрантов.
This is essential if Governments are to advance social-development goals in partnership with civil society and enforce existing laws and regulations governing the employment of children. Существенно важно, чтобы правительства могли развивать цели в области социального развития в сотрудничестве с гражданским обществом и обеспечивать соблюдение действующих законов и положений, регулирующих наемный труд детей.
It also reaffirmed the authority and responsibility of OHRM to enforce recruitment, placement and promotion policies throughout the Secretariat. В ней также были подтверждены полномочия и обязанности Управления людских ресурсов обеспечивать соблюдение политики в области набора персонала, расстановки кадров и продвижения по службе в рамках всего Секретариата.
Courts were therefore bound to enforce the provisions of the Convention. Суды поэтому обязаны обеспечивать соблюдение положений Конвенции.
This definition has allowed UNOMIG to enforce the agreement with a minimum level of ambiguity. Такое определение позволяет МООННГ с максимальной определенностью обеспечивать соблюдение соглашения.
Unfortunately, developing countries lack the capacity to monitor or control these fishing activities or enforce the pertinent regulations. К сожалению, развивающиеся страны не обладают достаточными возможностями осуществлять мониторинг над такой рыбопромысловой деятельностью или контролировать ее, или же обеспечивать соблюдение соответствующих норм и правил.
They could enforce, to the extent possible, minimum wage legislation, occupational safety measures and social security. Они могли бы, по возможности, обеспечивать соблюдение законодательства, касающегося минимальной заработной платы, техники безопасности и социального обеспечения.
The increased complexity of regulation and supervision and the capacity to monitor and enforce them had to be taken into account. Необходимо учитывать возросшую сложность регулирования и наблюдения и способность контролировать и обеспечивать соблюдение.
States are encouraged effectively to enforce all such agreements in order to help eliminate trafficking and related exploitation. Государствам рекомендуется эффективно обеспечивать соблюдение всех таких соглашений, с тем чтобы содействовать ликвидации торговли людьми и связанной с ней эксплуатации.
The diamond industry would enforce regulations as outlined in the new system. Алмазная промышленность будет обеспечивать соблюдение положений, предусмотренных в новой системе.
It was therefore incumbent on States and other actors to enforce the rules prohibiting such violence. Ввиду этого на плечи государств и других субъектов ложится обязанность обеспечивать соблюдение норм, запрещающих такое насилие.
It also underlines the obligation of all States to enforce existing arms interdiction measures. Он также подчеркивает обязательство всех государств обеспечивать соблюдение существующих мер по запрету на оружие.
In this situation, national Governments find it increasingly difficult to enforce national competition rules to safeguard market forces and free market entry. В такой ситуации правительствам стран все труднее обеспечивать соблюдение национальных норм в области конкуренции для защиты действия рыночных сил и свободного доступа на рынок.
Both are operational throughout Kosovo. However, there is a lack of ability and readiness to enforce legislation. Обе они функционируют по всей территории Косово. Однако отмечается нехватка возможностей и готовности обеспечивать соблюдение законодательства.
Democracy therefore requires the existence of institutions and structures that can enforce the law and establish socio-economic conditions conducive to the full development of the citizen. Демократия поэтому предполагает наличие институтов и структур, способных обеспечивать соблюдение закона и создавать социально-экономические условия, способствующие всестороннему развитию личности.