All States parties should adopt and enforce additional protocols to bolster their current safeguards agreements with IAEA. |
Всем государствам-участникам следует принять и реализовать дополнительные протоколы в целях подкрепления своих нынешних соглашений о гарантиях с МАГАТЭ. |
The creditor may enforce the security right in the attachment and the encumbrance against the rest of the immovable property. |
Кредитор может реализовать обеспечительное право в принадлежностях и обеспечение в остальном недвижимом имуществе. |
Alternatively, the secured creditor may enforce the encumbrance against the entire immovable property, including the attachment. |
С другой стороны, обеспечительный кредитор может реализовать обеспечение во всем недвижимом имуществе, включая принадлежности. |
It appreciated the commitment by Uganda to enforce its plan of action for children enlisted in the State's armed forces. |
Она высоко оценила готовность Уганды реализовать план действий в интересах детей, призванных в вооруженные силы государства. |
JS3 urged India to undertake and enforce effective measures to ensure equal treatment and opportunities between men and women in the employment market. |
В СПЗ содержится настоятельный призыв к Индии принять и реализовать эффективные меры по обеспечению равного обращения и созданию равных возможностей для мужчин и женщин на рынке занятости. |
New international mechanisms needed to be established in the coming years to coordinate regulation, minimize conflicting standards and enforce arrangements. |
В ближайшие годы необходимо создать новые международные механизмы, которые позволят наладить координацию в сфере регулирования, свести к минимуму противоречия между стандартами и реализовать достигнутые договоренности на практике. |
Ms. McCreath, asked why a secured creditor needed a court order to enforce a security right in funds deposited with a bank. |
Г-жа Маккрит спрашивает, почему обеспеченному кредитору требуется судебное решение, чтобы реализовать обеспечительное право в средствах, зачисленных на банковский счет. |
In practical terms, the secured creditor would seek to enforce its secured credit rights according to the law of the grantor's location when it held an enforcement sale. |
С практической точки зрения обеспеченный кредитор будет стремиться реализовать свои права по обеспеченному кредиту в соответствии с законодательством местонахождения лица, предоставляющего права, когда происходит принудительная продажа. |
(e) To enforce rights under a negotiable document; |
ё) реализовать права по оборотному документу; |
They had no opportunity to enforce the threats, as there were a lot of people outside the court room when he left. |
У них не было возможности реализовать эти угрозы из-за большого количества людей, находившихся около зала суда, когда он из него выходил. |
However, his attempt to force the Duke of Naples to enforce an imperial decree to confiscate papal territory in the duchy failed, as the duke was supportive of the pope's stand. |
Однако его попытка заставить герцога Неаполя реализовать указ о конфискации папских владений в герцогстве не удалась, так как герцог поддержал папу. |
Both these documents request all States, inter alia, to adopt and enforce appropriate effective domestic legislation to prohibit any non-State actor to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use nuclear weapons and their means of delivery. |
Оба этих документа просят все государства, среди прочего, принять и реализовать соответствующее эффективное внутреннее законодательство, с тем чтобы воспретить любому негосударственному субъекту заниматься изготовлением, приобретением, обладанием, разработкой, транспортировкой, передачей или использованием ядерного оружия и средств его доставки. |
In cases where a secured creditor elects to enforce the security agreement judicially, after judgement has been obtained, it will be necessary for the secured creditor to seize and sell the encumbered assets. |
В тех случаях, когда обеспеченный кредитор решает реализовать соглашение об обеспечении в судебном порядке, получив соответствующее судебное решение, обеспеченному кредитору необходимо будет наложить арест на обремененные активы и продать их. |
The law should provide that, in the case of a receivable transferred by an outright transfer, the assignee has the right to collect or otherwise enforce the receivable. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае простой передачи дебиторской задолженности цессионарий имеет право инкассировать или иным образом реализовать дебиторскую задолженность. |
(b) The right to enforce a security right in proceeds under an independent undertaking against a guarantor/issuer, confirmer or nominated person; and |
Ь) право реализовать обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству по отношению к гаранту/эмитенту, подтверждающему или назначенному лицу; и |
Many women still do not enforce their right to inherit alongside their male siblings in deference to the assumed patriarchal cultural norm; and women do remain in demeaning relationships. |
Многие женщины все еще не могут реализовать свое право на наследование наряду со своими братьями из уважения к сложившейся патриархальной культурной норме, в силу которой женщины по-прежнему находятся в унизительном положении. |
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. |
Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения. |
Once again, the secured creditor that has taken security over present and future royalty payments is entitled to enforce only such rights to receive payment of royalties as were vested in the grantor at the time the security right in the receivable is enforced. |
Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечение в праве на получение начисленных и будущих гонораров, может реализовать только те права на выплату гонораров, которыми обладало лицо, предоставляющее право, на момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
She speculated that no reply had been forthcoming on the number of court cases that enabled women to enforce the rights to which they were entitled under the laws said to be non-discriminatory was because Mongolia did not have an enforcement mechanism. |
Она полагает, что отсутствие ответа на вопрос о числе судебных дел, позволивших женщинам реализовать свои права, которыми они пользуются в соответствии с якобы недискриминационными законами, объясняется тем, что в Монголии не существует механизма обеспечения выполнения судебных решений. |
The law should provide that a secured creditor that has control is entitled, subject to recommendations 122 and 123, to enforce its security right without having to apply to a court or other authority. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, имеет право, с учетом рекомендаций 122 и 123, реализовать свое обеспечительное право, не обращаясь в суд или иной орган. |
If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. |
В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
In some States, this right can ripen into a fully formed security right that permits the service provider to enforce its claim as if it were a security right. |
В некоторых государствах это право может превратиться в полновесное обеспечительное право, которое позволяет поставщику услуг реализовать свое требование, как если бы оно было обеспечительным правом. |
Thus, the lack of third-party redress mechanisms appears to be an obstacle for both clients seeking resolution of complaints against MFIs, as well as for the financial institutions seeking to enforce and collect on valid debts. |
Таким образом, отсутствие независимых механизмов рассмотрения жалоб представляет проблему как для клиентов, желающих предъявить претензии МФО, так и для микрофинансовых учреждений, желающих реализовать свои права и взыскать причитающийся им долг. |
(b) If an obligation is secured by both movable and immovable property of a grantor, the secured creditor may elect to enforce: |
Ь) если в качестве обеспечения обязательства используется как движимое, так и недвижимое имущество лица, предоставившего право, то обеспеченный кредитор может решить реализовать: |
A security right will also have little or no value to a secured creditor unless the creditor is able to enforce the security right in a predictable and time- and cost-efficient manner. |
Ценность обеспечительного права для обеспеченного кредитора также снижается или сводится на нет в том случае, если он не может реализовать это право предсказуемым и эффективным образом в условиях экономии времени и средств. |