Attempts to enforce a uniform level of transparency are inappropriate. |
Попытки навязать единообразный уровень транспарентности являются неуместными. |
), tries to interfere in the course of trades, and enforce on managing trader his own estimate. |
), пытается вмешаться в ход торгов, и навязать управляющему трейдеру собственную оценку. |
This is perceived by us as an attempt to restrain a voluntary sovereign right and to enforce obligations on India without its consent. |
Мы воспринимаем это как попытку ограничить добровольное суверенное право и навязать Индии определенные обязательства без ее согласия на это. |
Cook County Circuit Court can't enforce this order. |
Суд округа Кук не может навязать это постановление. |
There is no point in seeking to enforce a peace agreement if thought is not given to the fate of the combatants. |
Нет смысла стремиться навязать мирное соглашение, если не думать о судьбе комбатантов. |
It should go without saying that, in today's world, any attempt to enforce such decisions would undoubtedly fail. |
Сегодня для всех должно быть совершенно очевидно, что любые попытки навязать подобные решения явно обречены на провал. |
They were able to impose their word and enforce their will. |
Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю. |
He needs the desolation to enforce his power and control. |
Такое запустение нужно ему, чтобы навязать свою волю и власть. |
States seeking to enforce their views should remember that international instruments were legally binding only on the States that had ratified or acceded to them. |
Государствам, которые стремятся навязать свою точку зрения другим, следует помнить о том, что международно-правовые документы являются юридически обязательными лишь в отношении тех государств, которые ратифицировали их или присоединились к ним. |
The administration cannot enforce any unregistered procedure, and cannot ask for any requirement that is not mentioned in the register. |
Административный орган не может навязать какую-либо незарегистрованную процедуру и не может выдвигать какое-либо требование, которое не упомянуто в регистре. |
They can't afford to enforce their precious laws. |
Они не в состоянии навязать свои совершенные законы |
In 925 John attempted to stem the use of the Slav liturgy in Dalmatia, and enforce the local use of Latin in the Mass. |
В 925 году Иоанн Х попытался остановить использование славянской литургии в Далмации и навязать местному населению мессы на латыни. |
In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. |
В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры. |
It's state employees, it's federal employees that can go and get exempt, it's police, it's government bureaucrats above the very laws they try to enforce on us. |
Это служащие штата, это федеральные служащие, которые могут получить освобождение, это полиция, это правительственные бюрократы, и они выше тех самых законов, которые они пытаются навязать нам. |
Continue to resist attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed base, through the exercise of its sovereign right to implement its laws and legislation in conformity with those values and standards (Egypt); |
и впредь не поддаваться на попытки навязать какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки общепринятых, путем реализации своего суверенного права на осуществление своих законов и норм в соответствии с этими ценностями и стандартами (Египет); |
(Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). |
(Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза). |
The ultimate goal is not to enforce pre-selected practices or policies on collaborating communities, but rather to inform and promote local dialogue concerning the local impact of climate change and site-specific solutions for reducing vulnerability. |
Конечная цель заключается не в том, чтобы навязать сотрудничающим общинам отобранные в предварительном порядке методы и стратегии, а в том, чтобы наладить и наполнить содержанием местный диалог о местных последствиях изменения климата и выработке специфических для данной конкретной местности решений в целях снижения степени уязвимости. |
96.36. Continue to exercise its sovereign right of implementing its laws and legislation in conformity with the universally agreed human rights standards and norms, and further resist any attempts to enforce values and principles alien to those that are internationally agreed (Egypt); |
96.36 продолжать осуществлять свое суверенное право на осуществление своих законов и законодательства в соответствии с универсально признанными стандартами и нормами в области прав человека и продолжать противодействовать любым попыткам навязать ценности и принципы, противоречащие международно согласованным (Египет). |
No single concentration of power could enforce conformity. |
Никакая власть не могла навязать им единство мнений. |
Even when the United Nations has no legal authority to enforce its wishes, its views carry moral weight. |
Даже если Организация Объединенных Наций не располагает никакой юридической силой для того, чтобы навязать выполнение своих желаний, моральный вес ее позиции весьма ощутим. |
And team rules - we can only go with what we can all enforce. |
В качестве общих правил мы принимаем лишь те, которые все мы сможем навязать. |
The EU remains a collection of sovereign states, and it therefore cannot send an army or a police force to enforce its pacts or collect debt. |
ЕС остается сотрудничеством суверенных государств, и он, таким образом, не может послать армию или полицию, чтобы силой навязать свои пакты или собрать долги. |