| They were commissioned to only enforce traffic laws and were not police officers per se. | Они были уполномочены только для обеспечения соблюдения правил дорожного движения и не были полицейскими по сути. | 
| He then left, leaving not a single Roman soldier in Britain to enforce his settlement. | Затем он покинул остров, не оставив ни одного римского солдата в Британии для обеспечения соблюдения его условий. | 
| Part 3 and schedule 2 - Amendments made to the Terrorism Act 2000, enforce those provisions. | В части З и таблице 2 содержатся поправки к Закону о противодействии терроризму 2000 года в целях обеспечения соблюдения этих положений. | 
| International forces shall be stationed within the region during the transition to maintain the peace and enforce compliance with the final settlement. | З. Международные силы размещаются в регионе в течение переходного периода для поддержания мира и обеспечения соблюдения условий окончательного урегулирования. | 
| Despite efforts to enforce women's rights in many areas, such violence was not decreasing. | Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях обеспечения соблюдения прав женщин во многих областях, масштабы такого насилия не сокращаются. | 
| Besides accepting to enforce these rights within the State, Malta also agreed to provide an external procedure. | Помимо признания необходимости обеспечения соблюдения этих прав во внутригосударственном праве, Мальта также приняла решение обеспечить и внешнюю процедуру. | 
| During the reporting period, of paramount importance were the actions taken to implement and enforce binding or non-binding instruments. | В течение отчетного периода первостепенную роль играли меры, принятые для выполнения и обеспечения соблюдения имеющих и не имеющих обязательную силу документов. | 
| Then there must be some credible means to enforce such norms if and when they are violated. | Наконец, должны существовать некоторые достаточно эффективные методы обеспечения соблюдения таких норм, если они нарушаются. | 
| Provisions for benefit-sharing would also rely on Governments to recognize and enforce this right. | В положениях о совместном использовании выгод инициатива признания и обеспечения соблюдения этого права также оставлена за правительствами. | 
| Second, there remains the issue of a suitable international mechanism to define the protected sites and enforce the regulations. | Во-вторых, остается проблема создания соответствующего международного механизма для определения защищаемых территорий и обеспечения соблюдения нормативных положений. | 
| Cross-border cooperation between agencies is an efficient means to implement and enforce harmonized regulations such as among customs administrations in a region or sub-region. | Эффективным средством осуществления и обеспечения соблюдения согласованных положений является трансграничное сотрудничество между учреждениями, например между таможенными органами одного региона или субрегиона. | 
| Successive Governments have not been able to enforce the law. | Последовательно сменяющиеся правительства не преуспели в деле обеспечения соблюдения этого Закона. | 
| She wanted to know why the Constitution was not being used to enforce the standards that had been recognized. | Она хотела бы знать, почему положения Конституции не используются для обеспечения соблюдения признанных стандартов. | 
| Legal reform is a necessary step, but inadequate in itself to enforce children's rights. | Правовая реформа является важным шагом, однако ее одной недостаточно для обеспечения соблюдения прав детей. | 
| Thus, it is important that other mechanisms to monitor the ethical conduct of defence counsel and to enforce the applicable standards are developed and implemented. | Поэтому важно разработать и применять другие механизмы наблюдения за этическим поведением защитников и обеспечения соблюдения применимых стандартов. | 
| Implementation can be improved through greater capacity-building efforts for states that lack the means to enforce arms embargoes. | Эффективность осуществления следует повышать на основе активизации усилий по наращиванию потенциала стран, которым не хватает средств для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. | 
| The judiciary and the Governor have a corresponding jurisdiction to uphold and enforce human rights in the Islands. | Суды и губернатор обладают соответствующими полномочиями в отношении защиты и обеспечения соблюдения прав человека на островах. | 
| Governments may consider it useful to issue pronouncements on the need to protect and enforce IPRs. | Правительства могут счесть полезным открыто заявить о необходимости защиты и обеспечения соблюдения ПИС. | 
| Community involvement in land-use management is essential because the capacity of authorities to enforce the regulations will always be limited. | Важное значение имеет участие общин в управлении землепользованием, поскольку возможности органов власти в области обеспечения соблюдения нормативных положений всегда будут ограничены. | 
| Governments should in this regard build up the capacity to enforce these regulations as well as road safety regulations. | В этой связи правительствам следует наращивать потенциал для обеспечения соблюдения соответствующих нормативных положений, а также правил безопасности дорожного движения. | 
| Thus, it must work cooperatively to educate, disseminate and enforce the human rights obligations undertaken by the United States. | Таким образом, оно должно работать совместно с другими ведомствами в целях проведения просветительской работы, распространения и обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, взятых на себя Соединенными Штатами. | 
| The Government's mining monitors lacked the capacity and resources to enforce the official licensing regime. | Правительственные контролеры добычи алмазов не имеют ни возможностей, ни ресурсов для обеспечения соблюдения режима официального лицензирования. | 
| Persons with disabilities should have equal access to effective remedies to enforce their rights and disabilities under such laws. | Люди с инвалидностью должны иметь равный доступ к эффективным средствам обеспечения соблюдения своих прав и решения вопросов инвалидности в рамках таких законов. | 
| The capacity of regulatory authorities to enforce the law must be addressed. | Следует решить вопрос о потенциале регулирующих органов в плане обеспечения соблюдения закона. | 
| The Security Council today has few arrows in its quiver other than sanctions and military force to enforce non-proliferation agreements. | Сегодня Совет Безопасности имеет в своем колчане мало стрел для обеспечения соблюдения соглашений о нераспространении, помимо санкций и военной силы. |