Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Обеспечения соблюдения

Примеры в контексте "Enforce - Обеспечения соблюдения"

Примеры: Enforce - Обеспечения соблюдения
The Ministry of Justice and Public Order, in cooperation with the Police Force, has undertaken all measures under its competence to enforce the provisions of the resolution. Министерство юстиции и общественного порядка в сотрудничестве с органами полиции приняло все относящиеся к их компетенции меры для обеспечения соблюдения положений резолюции.
These operations should be given both the mandate and the necessary resources to monitor and robustly enforce an extended embargo; Эти операции следует наделить соответствующим мандатом и предоставить им необходимые ресурсы для контроля и энергичного обеспечения соблюдения этого расширенного режима эмбарго;
The new Committee, set up to enforce the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, took note of the experiences of the Working Group. Новый Комитет, созданный с целью обеспечения соблюдения Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, принял к сведению опыт Рабочей группы.
It also explores some additional tools to enforce compliance by armed forces and armed groups with child rights obligations and provides an update on cooperation with regional organizations. В докладе также анализируются некоторые дополнительные средства для обеспечения соблюдения вооруженными силами и вооруженными группами обязанностей, касающихся прав ребенка, и приводятся последние данные о сотрудничестве с региональными организациями.
In order to be effective, the regulatory body should be independent from executive powers, be empowered and have adequate capacity to formulate, monitor and enforce regulations. Для того чтобы быть эффективным, регулирующий орган должен быть независимым от исполнительной власти, обладать правомочиями и иметь адекватные возможности для выработки, мониторинга и обеспечения соблюдения правил.
The Libya Shield brigade, an auxiliary unit of the Libyan army, had been deployed to the area in February to enforce a ceasefire between the Tabu and Zwaya brigades. В феврале в этот район была направлена бригада «Щит Ливии», вспомогательный контингент ливийских вооруженных сил, для обеспечения соблюдения соглашения о прекращении огня между бригадами тубу и звая.
However, many States also make such declarations in more mundane circumstances, for example to enforce their impaired driving policy, or when envoys caused serious injury to a third party, or committed serious or repeated infringement of the law. Тем не менее многие государства также делают такие заявления в более повседневных ситуациях, например, для обеспечения соблюдения правил дорожного движения или в тех случаях, когда посланники причинили серьезный ущерб третьей стороне или совершали серьезные или неоднократные нарушения закона.
93.53 Ensure relevant agencies have sufficient resources and staff to enforce existing domestic violence laws (United States of America); 93.53 предоставить соответствующим ведомствам достаточные ресурсы и персонал для обеспечения соблюдения действующих национальных законов, касающихся домашнего насилия (Соединенные Штаты Америки);
Government has also developed frameworks in the form of Practice Directions for judicially supervised mediation in civil cases to reduce adversarial cost and enforce timelines in criminal prosecution and sentencing to fast-track the administration of justice. Правительство также разработало рамочный документ в форме Практического руководства для организации посредничества под судебным надзором в гражданских делах в целях снижения судебных издержек и обеспечения соблюдения сроков уголовного преследования и вынесения приговоров в интересах ускорения отправления правосудия.
The Supreme Court may make orders, issue writs and give directions, including the payment of compensation, as it considers appropriate to enforce the right being infringed. Верховный суд может издавать приказы, выдавать предписания и давать указания, касающиеся, в частности, выплаты компенсации, какие он считает необходимыми для обеспечения соблюдения нарушенных прав.
In addition, an anti-human trafficking unit was established to enforce the Law on Combating Human Trafficking. Кроме того, для обеспечения соблюдения Закона о борьбе с торговлей людьми была создана группа по борьбе с торговлей людьми.
In addition, the Committee strongly recommends that the State party take all the necessary measures, including more frequent visits by labour inspectors, to enforce legislation prohibiting child labour and to ensure that people who employ illegal child labour are prosecuted. Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе чаще проводить трудовые инспекции, в целях обеспечения соблюдения требований национального законодательства, запрещающего детский труд, и привлечения к ответственности виновных в незаконном использовании детского труда.
The establishment of an Equal Opportunities Division within the National Human Rights Commission and of an Equal Opportunities Tribunal with wide powers is provided for to enforce the provisions of the Act. Для обеспечения соблюдения положений этого закона предусмотрено создание отдела равных возможностей в Национальной комиссии по правам человека и суда по равным возможностям, наделенного широкими полномочиями.
He wished to know what the State party was doing to enforce respect by local authorities for international conventions and the new legislation, given that some prefectures and members of certain political groups were themselves responsible for acts of violence against indigenous people and their representatives. Он желает знать, какие меры принимает государство-участник для обеспечения соблюдения местными властями международных конвенций и нового законодательства, учитывая, что некоторые префектуры и члены отдельных политических групп сами несут ответственность за совершение актов насилия против коренного населения и их представителей.
Certain immigration enforcement programs, including some of those in which DHS cooperates with state and local police to enforce federal immigration law, also contain clear prohibitions against racial and ethnic profiling. Некоторые программы обеспечения соблюдения иммиграционного законодательства, включая такие, в рамках которых МНБ следит за соблюдением федеральных законов об иммиграции совместно с полицией штатов и муниципальной полицией, также содержит недвусмысленный запрет на расовое и этническое профилирование.
Does Portugal train its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities to enforce its laws in relation to: Проводится ли в Португалии обучение сотрудников административных, следственных, прокурорских и судебных органов по вопросам обеспечения соблюдения законов, касающихся:
The government, particularly local government, must have the capacity to establish and enforce the policy and regulatory framework within which the private sector is to operate. Ь) правительство, в частности местные органы власти, должно иметь возможности для разработки и обеспечения соблюдения политики и регулятивной базы, в рамках которой будет функционировать частный сектор.
Must conduct reclamation under a governmental institutional infrastructure that has the authority and capability to regulate the environmental effects of recycling and to enforce regulations. производил утилизацию под надзором государственных административных структур, наделенных полномочиями и располагающих возможностями для регулирования экологических последствий рециркуляции и обеспечения соблюдения нормативных положений.
Though we have made some progress in addressing the worst crimes through new standards and international criminal prosecutions, much remains to be done at the national level to enforce basic human rights guarantees, not least by establishing and defending judicial independence. Хотя нам удалось достичь некоторого прогресса в наказании за наиболее отвратительные преступления посредством применения новых стандартов и осуществления международного уголовного преследования, многое предстоит сделать на национальном уровне для обеспечения соблюдения основных гарантий прав человека не в последнюю очередь путем установления и защиты судебной независимости.
While all the States claimed to have taken measures to enforce the embargo, most of them did not provide the Monitoring Group with documents to support their claims. Хотя все государства утверждали, что они принимают меры для обеспечения соблюдения эмбарго, большинство из них не предоставили Группе контроля документов в поддержку своих утверждений.
The immediate family members of almost all those who could be on the list are out of Somalia, thus making it difficult to enforce a travel ban. Ближайшие родственники почти всех лиц, имена которых могут быть включены в перечень, находятся за пределами Сомали, что затрудняет задачу обеспечения соблюдения запрета на поездки.
The enactment of Benin's Labour Code had been a big step forward, but what measures were being taken to enforce all its provisions? Принятие Бенином Трудового кодекса стало конкретным шагом вперед, однако какие меры принимаются для обеспечения соблюдения всех его положений?
Some nations want to play their part in the fight against terror but tell us they lack the means to enforce their laws and control their borders. Некоторые страны хотят принимать участие в борьбе с террором, но заявляют нам, что у них нет достаточных средств для обеспечения соблюдения законов и охраны границ.
However, their implementation in practice has been poor and problems of implementation are compounded by a legal system that fails to provide effective remedy to enforce these rights. Вместе с тем их практическое осуществление оставляет желать лучшего, и проблемы осуществления усугубляются особенностями правовой системы, не имеющей эффективных механизмов для обеспечения соблюдения этих прав.
There are few means to enforce legally guaranteed rights in Cambodia, where the judiciary continues to lack independence and professional competence and the Constitutional Council is largely inactive, effectively leaving the country without an institution to rule on the constitutionality of legislation. В Камбодже наблюдается недостаток средств для обеспечения соблюдения гарантированных законом прав - судебная власть по-прежнему не отличается независимостью и высоким профессиональным уровнем, а Конституционный совет в целом бездействует, по существу оставляя страну без института, уполномоченного выносить решения относительно конституционности законодательства.