| Governments lack the capacity to enforce and ensure compliance with labour regulations. | У правительств не хватает ресурсов для обеспечения соблюдения трудового законодательства. | 
| Practical measures are clearly needed to enforce respect for the Convention. | Очевидно, что необходимо принять практические меры для обеспечения соблюдения Конвенции. | 
| The Committee is also concerned about the insufficient legislative measures and judicial resources to enforce responsible paternity. | Комитет также обеспокоен недостаточными законодательными мерами и судебными ресурсами для обеспечения соблюдения принципа ответственного отцовства. | 
| We believe that States should be encouraged to enact and enforce national legislation for effective implementation and enforcement of those conventions. | Мы считаем, что государства следует побуждать к тому, чтобы принимать и приводить в действие национальное законодательство в целях эффективного осуществления и обеспечения соблюдения этих конвенций. | 
| This agency is empowered to take legal action against delinquent entities to enforce compliance. | Бюро наделено полномочиями на принятие мер юридического характера в отношении компаний-нарушителей в целях обеспечения соблюдения. | 
| Improving access to justice also offers the hope of improving the lives of women through the establishment of effective means to enforce their rights. | Расширение доступа к правосудию также дает надежду на улучшение условий жизни женщин путем создания эффективных средств для обеспечения соблюдения их прав. | 
| The Panel notes that on 30 July 2014 the Government launched an operation code-named "Rescue", deploying more than 500 personnel nationwide to enforce the emergency measures relating to Ebola containment efforts. | Группа принимает к сведению, что 30 июля 2014 года правительство приступило к проведению операции под кодовым названием «Спасение» и развернуло по всей стране свыше 500 человек для обеспечения соблюдения чрезвычайных мер, связанных с усилиями по локализации распространения лихорадки Эбола. | 
| The capacity to enforce appropriate measures already in place needs to be strengthened. | необходимо укрепить потенциал в области обеспечения соблюдения уже введенных мер. | 
| Please provide information on steps taken to enforce the existing legislation on the prohibition of child labour and to ensure that children attend school. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения соблюдения действующих положений законодательства, касающихся запрещения детского труда, и обеспечения того, чтобы дети посещали школу. | 
| (b) Endorse and enforce accounting and auditing standards and ethical norms; | Ь) утверждения и обеспечения соблюдения бухгалтерских и аудиторских стандартов и этических норм; | 
| Any lack of public trust has to be urgently addressed and specific measures taken to reconnect the public with a judiciary that exists to enforce their rights. | Следует в безотлагательном порядке устранять любые признаки общественного недоверия и принимать конкретные меры для восстановления связи населения с судебной властью, которая существует для обеспечения соблюдения его прав. | 
| Based on the limited information available, it remains doubtful whether CARICOM has the power and the effective tools and machinery to enforce competition law. | Судя по имеющейся ограниченной информации, КАРИКОМ вряд ли располагает достаточными полномочиями и эффективными инструментами для обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции. | 
| To identify the providers: willingness to provide and need to clearly define and enforce property rights; | выявить поставщиков услуг: готовность оказывать услуги и необходимость четкого определения и обеспечения соблюдения имущественных прав; | 
| The Government was not aware of any violations of the arms embargo and would do whatever it could to enforce the arms embargo effectively. | Правительству не известно о каких-либо нарушениях эмбарго на поставки оружия и что оно сделает все возможное для эффективного обеспечения соблюдения этого эмбарго. | 
| Functioning regional offices, properly equipped to manage the forest, monitor logging concessions and enforce forest-related laws and regulations | функционирующие региональные отделения, надлежащим образом оснащенные для управления лесным хозяйством, контроля за концессиями на лесозаготовку и обеспечения соблюдения законов и положений, касающихся лесов | 
| Cambodia has yet to develop neutral State institutions, checks on executive power, and the means to enforce rights that are guaranteed in the law and the Constitution. | Камбодже еще предстоит создать нейтральные государственные институты, систему контроля за исполнительной властью и средства для обеспечения соблюдения прав, гарантированных законодательством и конституцией. | 
| In order to enforce their rights, organisationsorganizations notify the ministry or the local government drafting the relevant regulation of their wish to submit their comments. | В целях обеспечения соблюдения их прав организации уведомляют министерства или местные органы управления, разрабатывающие соответствующий нормативный акт, о своем желании представить замечания. | 
| Aware of these problems, all relevant ministries and agencies will take steps to better enforce the country's laws, regulations and policies on gender equality. | Все соответствующие министерства и учреждения, зная об этих проблемах, будут принимать меры для более эффективного обеспечения соблюдения законов страны, положений и политики в области гендерного равенства. | 
| Please describe measures taken by the Government to enforce the Employment Act so as to prevent discrimination against women on the grounds of maternity. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых правительством для обеспечения соблюдения Закона о занятости, с тем чтобы предотвратить дискриминацию в отношении женщин по причине материнства. | 
| The lack of legal mechanisms to enforce the Ivorian sanctions regime in the respective customs legislations of the regional States | отсутствие правовых механизмов для обеспечения соблюдения ивуарийского режима санкций в соответствующих таможенных законодательствах региональных государств; | 
| The Ordinance provides for an independent statutory authority, the Privacy Commissioner for Personal Data, to promote, monitor and enforce compliance with its provisions. | Закон предусматривает создание независимого уполномоченного по защите конфиденциальности личных данных для поощрения контроля и обеспечения соблюдения его положений. | 
| Implement supervisory controls to enforce compliance with NEX expenditures and OFA balance reconciliation controls introduced in 2011 | Внедрение надлежащих мер надзора для обеспечения соблюдения введенных в 2011 году мер контроля в целью согласования расходов по НИС и сальдо СОФ | 
| If steps are not taken by Member States to enforce compliance with the sanctions regime and relevant Security Council resolutions, the work of the Group will have little impact. | Если государства-члены не примут мер для обеспечения соблюдения режима санкций и соответствующих резолюций Совета Безопасности, отдача от работы Группы будет незначительной. | 
| The report recommends that the international community improve the design and enforcement of small arms embargoes and enforce criminal sanctions against persons and groups that violate embargoes. | В докладе рекомендуется, чтобы международное сообщество повысило уровень планирования и обеспечения соблюдения эмбарго на стрелковое оружие и ввело уголовные санкции против лиц и групп, нарушающих эти эмбарго. | 
| Sixthly, the Security Council must authorize UNPROFOR to use force to ensure respect for the cease-fire and to enforce its relevant resolutions. | в-шестых, Совет Безопасности должен уполномочить СООНО применять силу для обеспечения соблюдения прекращения огня и выполнения своих соответствующих резолюций. |