It is further concerned about the lack of information provided about procedures available to women to enforce their rights under the Convention, challenge discrimination and obtain redress. |
Он обеспокоен также отсутствием информации о процедурах, которые могут использоваться женщинами для обеспечения соблюдения своих прав по Конвенции, а также для обжалования случаев дискриминации и получения правовой защиты. |
For the Saharans to be able to choose their future freely, the United Nations must exercise its authority, including resorting to force to enforce the principles of its Charter. |
Для того чтобы сахарцы могли свободно определить свое будущее, Организации Объединенных Наций необходимо осуществить возложенные на нее полномочия, в том числе в отношении применения силы для обеспечения соблюдения принципов ее Устава. |
It underscores the obligation of all Member States, in particular those in the region, to take all necessary measures to implement paragraph 15 of resolution 1701 to enforce the arms embargo. |
Он подчеркивает обязанность всех государств-членов, особенно в регионе, принимать все необходимые меры по осуществлению пункта 15 резолюции 1701 для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
It is the responsibility of the opposing military commanders to enforce the cease-fire by all forces in Korea and establish "measures and procedures" to ensure compliance. |
Командующие противостоящими вооруженными силами обязаны обеспечивать соблюдение прекращения огня всеми силами в Корее и разрабатывать "меры и процедуры" в целях обеспечения соблюдения. |
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. |
Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости. |
Under these embargoes States are prohibited from transferring weapons to identified parties and States must also take the necessary measures to implement, apply and enforce the embargo internally as against private actors within their jurisdiction. |
Эти решения запрещают государствам передавать оружие определенным сторонам и обязывают государства принимать необходимые меры для осуществления, применения и обеспечения соблюдения эмбарго на своих территориях, в том числе в отношении частных субъектов, находящихся под их юрисдикцией. |
Penal indictment, mainly to enforce the prohibition against operating an agency without a permit; |
определение уголовного наказания главным образом для обеспечения соблюдения запрета на деятельность агентства, не имеющего соответствующего разрешения; |
The Ontario Human Rights Commission is the agency under the authority of the Human Rights Code to enforce the right to freedom from racial discrimination. |
Комиссия Онтарио по правам человека является учреждением, на которое в соответствии с положениями Кодекса прав человека возложена задача обеспечения соблюдения права на свободу от расовой дискриминации. |
The Act authorizes the United States Attorney-General and private parties to bring lawsuits in federal court to enforce the Fifteenth Amendment to ensure that minority voters are afforded an equal opportunity to elect their candidates of choice to state, local, and federal office. |
Закон уполномочивает Генерального прокурора Соединенных Штатов и частных лиц ходатайствовать о возбуждении разбирательств в федеральном суде для обеспечения соблюдения поправки XV, с тем чтобы избирателям из числа представителей меньшинств была обеспечена равная возможность избирать кандидатов по своему выбору в органы управления штатов, в местные и федеральные органы. |
There is, however, a need to provide for an effective mechanism to enforce its rulings and recommendations and to finalize its establishment as an independent body. |
В то же время сохраняется необходимость создания эффективного механизма для обеспечения соблюдения постановлений и рекомендаций Независимого совета, а также для доведения до конца процедуры закрепления за ним статуса независимого органа. |
The time limit for police custody is exceeded in many cases and it seems that nothing is yet being done to enforce the law and the Convention. |
Случаев несоблюдения сроков содержания под стражей множество, и, как представляется, ничего не предпринимается для обеспечения соблюдения законов и положений Конвенции. |
The Committee recommends that the State party ensure that legislation or policy relevant to persons under 18 is consistent with the definition contained in the Law on the Protection of Minors' Rights and make greater efforts to enforce minimum-age requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести законодательство и политику в отношении лиц моложе 18 лет в соответствие с определением, содержащимся в законе "Об охране прав несовершеннолетних", и прилагать больше усилий для обеспечения соблюдения требований о минимальном возрасте. |
The Commissioner engaged in mediation activities to ensure that retractions were issued and to enforce temporary print and broadcast codes of conduct in the absence of self-regulatory mechanisms. |
Временный комиссар предпринимает посредническую деятельность для обеспечения погашения этой суммы и обеспечения соблюдения кодексов поведения органов печати, радио и телевидения в отсутствие механизмов саморегулирования. |
It is the policy of the Government, the judiciary and the Commission on Human Rights and Administrative Justice to actively enforce these provisions of the Constitution. |
Политика правительства, судебных органов и Комиссии по правам человека и административной юстиции предполагает принятие активных мер с целью обеспечения соблюдения этих положений Конституции. |
The scheme will help promote maritime safety and environmental protection by assessing how effectively member States implement and enforce relevant IMO Convention standards and by providing them with feedback and advice on their current performance. |
Система будет способствовать укреплению морской безопасности и охране окружающей среды благодаря оценке степени эффективности осуществления и обеспечения соблюдения государствами-членами соответствующих стандартов Конвенции ИМО и благодаря обратной связи с ними и заключениям относительно достигнутых ими на данный момент результатов. |
It confirms the need to reshape and enforce regulation at the national and international levels in order to safeguard the industry and the seafarers employed in it. |
В нем подтверждается необходимость пересмотра и обеспечения соблюдения норм, действующих на национальном и международном уровнях, в целях защиты сектора и работающих в нем моряков. |
To enforce labour regulations, title VIII, chapter two, of the Labour Code as contained in Congressional Decree No. 1441 imposes sanctions for non-compliance with the minimum established norms. |
В целях обеспечения соблюдения норм трудового законодательства глава II, раздел VIII Трудового кодекса, Указ 1441 Конгресса Республики, устанавливает меры наказания за невыполнение обязательных норм. |
At the core of these efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, foremost of which the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Эти усилия обусловлены необходимостью наращивания потенциала государств в плане присоединения к соответствующим международным документам, важнейшим из которых является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, их осуществления и обеспечения соблюдения. |
In order to successfully implement the Madrid Plan, Governments need the capacity to formulate and implement policies, enforce laws and legislation and develop a monitoring process that evaluates progress and challenges. |
Для успешного осуществления Мадридского плана правительства стран должны располагать возможностями для формулирования и проведения соответствующей политики, создания нормативно-правовой базы, обеспечения соблюдения действующих законов и налаживания мониторинга, позволяющего давать оценку прогрессу и различным вызовам. |
Spain has ordered the deployment of military aircraft to patrol the no-fly zone and of air and naval assets to enforce the arms embargo. |
Испания отдала приказ о применении военных самолетов в целях патрулирования бесполетной зоны и о развертывании воздушных и военно-морских контингентов в целях обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
On 26 March 2011, four naval units were placed under NATO command and deployed as part of operation "Unified Protector" to enforce the arms embargo. |
26 марта 2011 года четыре боевых корабля были переданы под командование НАТО и задействованы в рамках операции «Объединенный защитник» для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Significantly, such disasters are only partly a result of natural forces - they are also products of failed urban management and planning and limited capacities to enforce regulations and control development activities. |
Примечательно, что такие бедствия лишь частично являются результатом действия стихийных сил - они являются также следствием неэффективного управления и планирования и ограниченных возможностей для обеспечения соблюдения правил и контроля за деятельностью в области развития. |
Almost all the reforms had been introduced under pressure from Powers such as the United States of America, which took punitive legal action under domestic legislation to enforce compliance with intellectual property treaties. |
Почти все реформы были проведены под давлением таких держав, как Соединенные Штаты Америки, которые принимают карательные правовые меры в соответствии с национальным законодательством для принудительного обеспечения соблюдения договоров в области интеллектуальной собственности. |
International action is particularly important when dealing with cross-border M&As with global dimensions, especially for smaller countries that lack the necessary resources to mount and enforce such policies on their own. |
Международные действия обретают особенно важное значение, когда речь идет о трансграничных СиП глобального характера, особенно для более мелких стран, которые не имеют необходимых ресурсов для самостоятельного задействования и обеспечения соблюдения принципов такой политики. |
It was not in a position to enforce any compliance with human rights norms in the territories and was therefore unable to brief the Committee on the situation. |
Он не располагает возможностями для обеспечения соблюдения норм прав человека на этих территориях и поэтому не может проинформировать Комитет о сложившейся ситуации. |