Cromwell immediately took steps to enforce the legislation just passed by Parliament. |
Кромвель сразу же предпринял шаги для обеспечения соблюдения законодательства, только что прошедшего через парламент. |
The need for separate tribunals to enforce special disciplinary standards in the military is not, however, universally recognized. |
Необходимость создания отдельных трибуналов для обеспечения соблюдения специальных дисциплинарных норм в вооруженных силах признается, однако, не всеми. |
The European Union is also reforming its futures markets to enforce speculative positions and reporting requirements in order to promote transparency in the markets. |
Европейский союз также приступил к реформированию своих фьючерсных рынков для обеспечения соблюдения установленных требований при осуществлении спекулятивных операций и представлении отчетности в целях повышения транспарентности на рынках. |
The responses received demonstrate consensus on the need to establish and enforce international standards, including neutral networks, and enhance international cooperation. |
Полученные ответы свидетельствуют о единодушном признании необходимости разработки и обеспечения соблюдения международных стандартов, в том числе нейтральных сетей, а также активизации международного сотрудничества. |
The Government has adopted numerous measures and laws to enforce the environmental norms set forth in disarmament agreements. |
Правительство приняло много мер и законов для обеспечения соблюдения экологических норм, изложенных в соглашениях по разоружению. |
Therefore, neither the federal State nor the Belgian regions have had to adopt additional internal measures to enforce the embargo. |
Таким образом, ни федеральному государству, ни бельгийским регионам не пришлось принимать дополнительных внутренних мер для обеспечения соблюдения эмбарго. |
In particular, the Government's deployment of the armed forces to enforce a curfew and the quarantining of neighbourhoods in Monrovia proved counterproductive. |
В частности, использование правительством вооруженных сил для обеспечения соблюдения комендантского часа и изоляции кварталов в Монровии оказалось контрпродуктивным. |
There is a lack of mechanisms, procedural rules and remedies that are necessary to enforce this legal framework. |
Механизмы, процессуальные нормы и средства правовой защиты, которые необходимы для обеспечения соблюдения этих нормативных положений, отсутствуют. |
The higher number was due to the ongoing replacement of obsolete units to enforce the ratio policy. |
Большее количество обусловлено проводимой заменой устаревших устройств для обеспечения соблюдения критерия надлежащего соотношения. |
To enforce human rights for migrants, migrants must have access to justice without fear of arrest or deportation. |
Для обеспечения соблюдения своих прав человека мигранты должны иметь доступ к правосудию, не опасаясь ареста или депортации. |
Professional opinions have already been sought on the printed form to help enforce the requirement for informed consent. |
Профессиональное заключение уже в настоящее время запрашивается на официальном бланке в целях обеспечения соблюдения требования об осознанном согласии. |
Schedule 2 sets out a range of powers that are granted to the inspectors who enforce this order. |
В таблице 2 предусматривается целый ряд полномочий инспекторов для обеспечения соблюдения этого указа. |
Traditional approaches used in the Badia to enforce grazing rights may play an important role in such a programme. |
Важную роль в рамках такой программы могут также играть традиционные подходы, применяемые в бадии для обеспечения соблюдения прав на использование пастбищных земель. |
A National Inter-Ministerial Task Force was set up to monitor and enforce implementation of the Convention. |
Была создана национальная межминистерская целевая группа для мониторинга осуществления и обеспечения соблюдения Конвенции. |
The capacity to implement and enforce such legislation has improved in all countries. |
Во всех странах повысился потенциал применения и обеспечения соблюдения такого законодательства. |
The Department of Energy has multiple layers of oversight to monitor and enforce contractor's compliance with Departmental requirements. |
Министерство энергетики создало многоярусную систему надзора для осуществления мониторинга и обеспечения соблюдения подрядчиком требований, установленных министерством. |
Resources should be mobilized to strengthen legislative and institutional capacities to enact and enforce chemicals-related laws and regulations. |
следует мобилизовать ресурсы для укрепления законодательного и организационного потенциалов в интересах введения в действие и обеспечения соблюдения законов и норм, касающихся химических веществ; |
Greater efforts are needed to strengthen labour laws and enforce employment contracts aimed at protecting migrant workers. |
Требуются более активные усилия в деле улучшения законов в области труда и обеспечения соблюдения трудовых контрактов для защиты трудящихся-мигрантов. |
These teams were implementing mechanisms to prevent misconduct, enforce United Nations standards on conduct and track misconduct cases. |
Эти группы занимаются внедрением механизмов для предупреждения проступков, обеспечения соблюдения стандартов Организации Объединенных Наций в отношении поведения и для отслеживания случаев нарушений. |
The international community needed to enforce respect for international humanitarian law more vigorously, and monitoring was the first step towards enforcement. |
Международному сообществу необходимо принять более жесткие меры для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, и в этой связи мониторинг является первым шагом на пути применения закона. |
The Organization had the means to enforce its resolutions, as it had demonstrated on other occasions. |
Организация располагает средствами, необходимыми для обеспечения соблюдения своих резолюций; и она доказывала это в других случаях. |
With the abolition of the JDCs, it will be necessary to establish new procedures to enforce the rules relating to financial accountability. |
С упразднением ОДК будет необходимо ввести в действие новые процедуры для обеспечения соблюдения правил, касающихся финансовой подотчетности. |
It requires a regulatory environment with relatively strict laws for reporting results and with government having powers to enforce the regulations. |
Для этого необходимо создать нормативную среду с относительно жесткими законодательными положениями, касающимися представления отчетности о результатах деятельности, и соответствующими полномочиями правительства для обеспечения соблюдения таких положений. |
In fact, international recognition of TK protection would require that legal possibilities exist to enforce rights internationally. |
Действительно, международное признание режима защиты ТЗ потребует создания юридических возможностей для обеспечения соблюдения прав на международном уровне. |
The general obligation in the Directive is to provide for remedies necessary to enforce intellectual property rights. |
Общее обязательство в директиве должно обеспечить средства, необходимые для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |