| Mechanisms to enforce anti- discrimination Laws and practices still need more strengthening and support. | Механизмы обеспечения применения антидискриминационных законов и практики по-прежнему нуждаются в дальнейшем укреплении и поддержке. | 
| The universalization of those Conventions was an indication of both the soundness of their principles and the need to enforce them strictly. | Универсализация этих конвенций является свидетельством как обоснованности их принципов, так и необходимости их строго применения. | 
| The agency should have the power and independence to enforce high quality international standards. | Такое агентство должно обладать полномочиями и независимостью для применения международных стандартов высокого качества. | 
| The first attempts to enforce the revenue laws were met with stiff resistance from a number of Massachusetts communities. | Первая попытка применения нового налогового законодательства встретила сопротивление со стороны ряда массачусетских общин. | 
| No schema found to enforce validation. | Не найдена схема для применения проверки. | 
| Political will is still needed to enforce such clauses. | Однако для применения таких положений необходимо наличие политической воли. | 
| It also recommended the strengthening of mechanisms to monitor and enforce existing labour standards. | Они также рекомендовали укрепить механизмы контроля и применения существующих трудовых норм52. | 
| We exhort the Nation States to create national judicial instruments to ratify and enforce the international instruments that protect indigenous peoples' rights. | Мы призываем государства обеспечить национальные юридические инструменты для ратификации и применения международных документов по защите прав коренных народов. | 
| Several States indicated that they had established new visa requirements and adopting stricter criteria to enforce the travel ban after 11 September 2001. | Несколько государств сообщили, что после 11 сентября 2001 года они ввели новые требования в отношении виз и установили более строгие критерии для применения запрета на поездки. | 
| The access to justice provisions provide a mechanism (even an incentive) for the beneficiaries to enforce the instrument on the national level. | Положения о доступе к правосудию обеспечивают бенефициаров механизмом (даже стимулом) для применения этого правового документа на национальном уровне. | 
| The main problem was to develop cooperation with national authorities to enforce the regulation. | Основная проблема заключается в развитии сотрудничества с национальными органами в вопросах применения этих нормативных положений. | 
| Cyprus does not favour any attempt to enforce laws in its territory that are promulgated by other States. | Кипр выступает против любой попытки применения на его территории законов, принятых другими государствами. | 
| China has established a system to enforce the laws protecting intellectual property rights. | В Китае создана система применения законов о защите прав интеллектуальной собственности. | 
| Please provide information on measures taken or envisaged to be taken to effectively enforce the family laws and existing acts in Nepal. | Просьба представить информацию о принятых или планируемых в Непале мерах для эффективного применения законов о семье и существующих указов. | 
| The right to take control includes the right to enforce by any method available under this law. | Право осуществлять контроль включает право применения любого метода, предусмотренного этим законодательством. | 
| Mechanisms to enforce anti-discrimination laws and policies need to be strengthened. | Необходимо укрепить механизмы применения антидискриминационных законов и политических мер. | 
| It also forms a basis to legally enforce an immediate remedy and is a deterrent against non-performance. | Кроме того, это положение служит основой для незамедлительного применения средств правовой защиты и сдерживающим фактором, помогающим предотвратить невыполнение условий. | 
| Thus it was largely left to national courts to enforce international criminal law by prosecuting enemies of all humankind in whose punishment all States had an equal interest. | Таким образом, в значительной мере национальным судам предоставляется возможность применения международного уголовного права путем судебного преследования врагов всего человечества, в наказании которых равно заинтересованы все государства. | 
| Under that principle, the commission, NCAs and national courts were given full powers to enforce articles 81 and 82. | Согласно этому принципу Комиссия, национальные органы по вопросам конкуренции и национальные суды обладают всеми полномочиями в вопросах применения статей 81 и 39. | 
| Thirdly, States should effectively enforce legislative measures penalizing transnational crime and ensure that their border controls and migration policies were fully compatible with international legal norms and human rights policies. | В-третьих, государствам следует добиваться эффективного применения законодательных мер, предусматривающих наказание за транснациональные преступления, и обеспечивать полное соответствие своей политики охраны границ и миграционного контроля международным правовым нормам и политике в области прав человека. | 
| Another issue which was equally important was that of enabling developing countries to enforce competition laws and to achieve capacity building in the area of detecting and investigating RBPs. | Еще один не менее важный вопрос заключается в предоставлении развивающимся странам возможности применения законодательства о конкуренции и создания потенциала в области обнаружения и расследования ОДП. | 
| (k) The Government needs to be equipped with sufficient institutional capacity and skills to regulate, monitor and enforce RIFs. | к) правительство должно располагать достаточным институциональным потенциалом и навыками, необходимыми для регулирования, мониторинга и применения РИБ. | 
| To more effectively enforce the criminal penalties for official corruption (United States of America); | Повышать эффективность применения уголовных наказаний к должностным лицам за коррупцию (Соединенные Штаты Америки); | 
| The Court also had jurisdiction to harmonize legislation between member States and to propose conventions and laws to enforce such conventions in the region. | Суд также имеет полномочия согласовывать законодательство между государствами-членами и предлагать конвенции и законы для применения таких конвенций в регионе. | 
| However, inasmuch as this is a direct and binding requirement of the resolution, all States must take steps to enact and enforce the appropriate legislative measures. | Однако, поскольку резолюция содержит прямое и обязательное требование, все государства должны предпринять шаги в целях принятия и применения соответствующих законодательных мер. |