As General Brent Scowcroft, National Security Adviser for President George H.W. Bush, observed recently, the UN Charter originally envisioned a standing military force to enforce Security Council resolutions - a vision that the NATO partner model might ultimately realize. |
Как недавно заметил генерал Брент Скоукрофт, советник по национальной безопасности президента Джорджа Буша, Устав ООН первоначально предполагал создание постоянных военных сил, предназначенных для обеспечения соблюдения резолюций Совета Безопасности - идея, которую модель партнерства НАТО может в конечном итоге реализовать. |
The panel concluded that over the previous decade the Commission had added to environmental knowledge, strengthened the capacity of public institutions to enforce environmental law and promoted public participation and transparency. |
Группа пришла к выводу о том, что за предыдущее десятилетие Комиссия обогатила экологические знания, расширила возможности государственных учреждений в области обеспечения соблюдения экологического права и содействовала участию общественности и транспарентности61. |
The realization of the foreign exchange-earning potential of the music sector in LDCs would require education and training, as well as proper legislation and an implementation mechanism, especially to enforce copyrights. |
Реализация потенциала музыкальной индустрии в НРС с точки зрения получения иностранной валюты потребует развития сферы образования и профессиональной подготовки, а также разработки должного законодательства и имплементационного механизма, особенно для обеспечения соблюдения авторских прав. |
In this regard the Agreement preserves the sovereign rights of each Contracting Party to implement and enforce the global technical regulation in accordance with their respective national or regional regulatory process and/or laws. |
Это Соглашение не предусматривает обязательной для договаривающихся сторон конкретной процедуры оценки соответствия и не требует от них признания на взаимной основе правил, принятых другими договаривающимися сторонами, или использования того или иного режима обеспечения соблюдения правил. |
The stigma associated with HIV/AIDS continues to impede an effective global response to the epidemic, underscoring the importance of immediate action by States to enact and enforce the anti-discrimination policies provided for in the Declaration. |
Клеймо позора, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом, продолжает препятствовать эффективному осуществлению на глобальном уровне усилий по борьбе с эпидемией, что подчеркивает важность незамедлительного принятия государствами мер в целях введения в действие и обеспечения соблюдения антидискриминационных стратегий, о которых говорится в Декларации. |
As members know, the Convention is not a self-executing treaty, and it therefore requires that States parties take a number of steps at the national level both to make it operational and to enforce its provisions. |
Как известно членам Комитета, Конвенция является договором, который не обладает сам по себе исполнительной силой, поэтому для ее вступления в силу и обеспечения соблюдения ее положений государства-участники должны принять ряд мер на национальном уровне. |
NHTSA also believed it was important to test the willingness and the ability of law enforcement officers to enforce a broader range of aggressive driving behaviors, in addition to the typical enforcement against the aggressive driving action of excessive speed. |
НАБДД также сочла важным опробовать возможность и эффективность осуществления альтернативных стратегий информирования общественности и обеспечения соблюдения действующих правил, включая использование инновационных технологий с целью регистрации агрессивных видов вождения. |
The scheme was possible because existing French laws on water-quality standards: (a) were sufficient to develop such a scheme; (b) provided the suitable regulatory framework; and (c) provided also the right framework to enforce contracts. |
Эта схема оказалась возможной благодаря тому, что действующее французское законодательство, регламентирующее нормы качества воды: а) оказалось юридически достаточным для создания такой схемы; Ь) обеспечивало надлежащую базу нормативного регулирования; и с) а также правовую основу для обеспечения соблюдения договоров. |
We take note of the fact that in the UN Platform for Action, Beijing 1995 called on governments to take action to "enact and enforce legislation to guarantee the rights of women and men to equal pay for equal work and work of equal value". |
Мы принимаем к сведению тот факт, что в Платформе действий Организации Объединенных Наций «Пекин-1995» содержится призыв к правительствам стран добиться введения в действие и обеспечения соблюдения законодательства, гарантирующего права женщин и мужчин на равную оплату за равный труд или труд равной ценности. |
In that capacity she headed a Department of Women's Affairs, which consisted of six specialists in women's and gender issues and was authorized to coordinate women-related activities of other ministries, ensure cooperation with women's NGOs and enforce compliance with the Convention. |
В этом качестве она возглавляет департамент по делам женщин, в состав которого входят шесть специалистов по женской и гендерной проблематике, координирует деятельность других министерств, связанную с решением проблем женщин, а также занимается вопросами налаживания сотрудничества с женскими НПО и обеспечения соблюдения положений Конвенции. |
For example, the Government of Ethiopia, with support from UNFPA, launched a Stop Child Marriage campaign to raise awareness about the dangers/rights violations of this harmful practice and enforce the child marriage law. |
Многие страны в настоящее время предусмотрели в законодательном порядке минимальный возраст для вступления в брак, однако часто сталкиваются с проблемами в деле обеспечения соблюдения этих законов, что требует принятия дополнительных усилий для изменения социально-культурной практики. |
Major obstacles that need to be addressed in all sectors generally include inadequate and poorly qualified staff, lack of incentives for dedicated staff, non-continuity of trained personnel and turnover of staff and lack of capacity to enforce existing laws and regulations. |
Во всех секторах существуют значительные препятствия, которые предстоит преодолеть, в том числе: неадекватная подготовка и низкая квалификация персонала, отсутствие стимулирования усердных сотрудников, текучесть квалифицированных кадров и отсутствие потенциала обеспечения соблюдения действующих законов и постановлений. |
The capacity to enforce regulations, risk reduction and good management practices for DDT, and the capacity to monitor use of DDT and the conditions of such use, remains inadequate in most DDT-using countries. |
В большинстве стран, использующих ДДТ, по-прежнему отсутствуют достаточные возможности для обеспечения соблюдения соответствующих норм, правил снижения риска и надлежащего обращения с ДДТ, а также для надзора за его применением и за условиями, в которых он применяется. |
The Department of Field Support commented that UNMIK had issued a directive on the off-duty usage of vehicles, while UNOCI had developed a plan on liberty mileage charges to enforce the provisions of the surface transport manual, which would be implemented in January 2011. |
Департамент полевой поддержки указал, что МООНК выпустила распоряжение о порядке внеслужебного использования автомобилей, а ОООНКИ разработала план взимания платы за использование автомобилей, не связанное со служебной необходимость, для обеспечения соблюдения положений руководства по наземному транспорту, который будет принят в январе 2011 года. |
For example, the Government of Ethiopia, with support from UNFPA, launched a Stop Child Marriage campaign to raise awareness about the dangers/rights violations of this harmful practice and enforce the child marriage law. |
Например, правительство Эфиопии при поддержке ЮНФПА организовало кампанию за прекращение практики вступления в брак в детском возрасте в целях распространения информации об опасностях и нарушениях прав, связанных с этой пагубной практикой, и обеспечения соблюдения законодательства о пресечении браков в детском возрасте. |
129.113. Fully train and equip relevant authorities to enforce laws on occupational safety and health as well as the right to organize and bargain collectively (United States of America); |
129.113 полностью подготовить и оснастить компетентные органы для обеспечения соблюдения законов о безопасности и гигиене труда, а также права на объединение в организации и ведение переговоров о заключении коллективных договоров (Соединенные Штаты Америки); |
Please provide information on the effectiveness of the steps taken by the State party to enforce the legal provisions aimed at eradicating child labor, including very young children e.g. in the cotton industry |
Просьба представить информацию об эффективности мер, принятых государством-участником с целью обеспечения соблюдения правовых положений, направленных на искоренение практики использования детского труда, в частности в хлопкообрабатывающей отрасли. |
Section 153 of the Constitution establishes the CCB, which is vested with law enforcement powers that are exercised through the Code of Conduct Tribunal, a special court established to enforce the CCBTA. |
Статья 153 Конституции предусматривает создание Комитета по профессиональной этике, наделенного правоохранительными функциями, осуществляемыми через Суд по профессиональной этике - специальный судебный орган, созданный для обеспечения соблюдения Закона о профессиональной этике. |
Strengthen Fiji's capacity and capability to enforce and prosecute people trafficking (Immigration Act) and establish an Anti-People Trafficking Framework 2007. |
укрепление потенциала и возможностей Фиджи для обеспечения соблюдения законов и преследования в уголовном порядке лиц, занимающихся торговлей людьми (Закон об иммиграции), и создание правил "Основы борьбы с торговлей людьми" 2007 года. |
The Committee notes with concern the absence of efforts by the Government to ensure and enforce compliance with wage, benefits and workers' safety laws, including compliance with International Labour Organization Conventions. |
Он с озабоченностью отметил, что правительство не предпринимает усилий для обеспечения соблюдения законов, касающихся заработной платы, льгот и безопасности рабочих, в том числе конвенций Международной организации труда. |
The operation of markets, including the mechanisms to enforce contracts, does not come from formal rules alone since it is "the admixture of formal rules, informal norms and enforcement characteristics that shapes economic performance". 32 |
Функционирование рынков, в том числе механизмов обеспечения соблюдения договоров, не определяется одними лишь официальными правилами, ибо "экономическая практика формируется под действием сочетания официальных правил, неофициальных норм и элементов правоприменения" 32/. |
Gender Equality Commissions were established in all counties as working/advisory bodies of the county assemblies to enforce the Gender Equality Act and the National Policy for the Promotion of Gender Equality at the local level, starting in 2003. |
Комиссии по обеспечению гендерного равенства были созданы во всех областях в качестве рабочих/консультативных органов областных соборов с целью обеспечения соблюдения Закона о гендерном равенстве и Национальной стратегии поощрения гендерного равенства на местном уровне, начиная с 2003 года. |
Earth observation data are used operationally to monitor oil spills and to enforce compliance with the agreements by using radar and thermal data provided by Radarsat, the European Space Agency Remote Sensing Satellite, Satellite pour l'observation de la Terre and the Land Remote Sensing Satellite-Thematic Mapper. |
Данные наблюдения Земли оперативно используются для мониторинга разливов нефти и обеспечения соблюдения заключенных соглашений с использованием РЛС и термальных данных, обеспечиваемых Радарсат, спутника дистанционного зондирования ERS-2 Европейского космического агентства, спутника наблюдения Земли SPOT-5 и тематического картографа спутника дистанционного зондирования Земли. |