A legal framework necessary to any tracing system must not only include laws and regulations, but must provide an effective means by which to enforce those laws and regulations. |
Правовые рамки, необходимые для функционирования любой системы отслеживания, должны не только включать в себя законы и нормативные положения, но и предусматривать наличие эффективных инструментов обеспечения соблюдения этих законов и положений. |
At that time, the delegation had stated that enactment of legislation to enforce article 4 of the Convention was being considered, but that no decision had been taken as to its specific form. |
В то время делегация заявила, что вопрос о введении в действие законодательства с целью обеспечения соблюдения статьи 4 Конвенции находится на рассмотрении, но что не принято никакого решения о его конкретной форме. |
To enforce this law, the government has taken a lot of measures to implement it and monitor the labor law implementation, especially under the article 172 and in line with the article 46.2 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia. |
Для обеспечения соблюдения этого закона правительство приняло множество мер по его осуществлению и контролю за выполнением Закона о труде, в частности в соответствии со статьей 172 и согласно статье 46.2 Конституции Королевства Камбоджа. |
Please indicate the steps the Government has taken to enforce the minimum age for marriage and laws against polygamy and forced marriages, indicating the number of cases prosecuted and the number resulting in convictions. |
Просьба указать, какие меры были приняты правительством для обеспечения соблюдения минимального возраста вступления в брак и какие имеются законы, запрещающие полигамию и принудительный брак, а также количество рассмотренных в судебном порядке дел и число вынесенных по их результатам обвинительных приговоров. |
Exchanging information on the status of existing arms embargoes is of great value to the Security Council in deciding how best to establish and enforce Security Council arms embargoes. |
Обмен информацией о статусе действующих в настоящее время режимов эмбарго исключительно полезен для Совета Безопасности при принятии им решений относительно наиболее оптимальных путей установления и обеспечения соблюдения вводимых им режимов эмбарго. |
In particular, Cromwell took no steps to enforce the 1651 Navigation Act against the colony's merchants, and also overlooked complaints about the colony's repressive tactics against religious nonconformists. |
В частности, Кромвель не предпринял никаких шагов для обеспечения соблюдения Закона о передвижении 1651 года против торговцев колонии, а также отклонил жалобы на репрессивную тактику колонии против нонконформистов. |
In addition, his Ant-Man helmet is shown in the possession of a young boy named Dwight, who uses it to command an army of ants in order to enforce the payment of tolls across a bridge. |
Кроме того было показано, что шлем Человека-муравья находится во владении у мальчика по имени Дуайт, который использует его для того, чтобы командовать армией муравьёв в целях обеспечения соблюдения выплаты сборов для перехода через мост. |
However, the problem of how to enforce the principle of equal pay for work of equal value, especially in the informal sector, requires additional consideration and should also take into account emerging trends. |
Вместе с тем проблема обеспечения соблюдения принципа равной оплаты за труд равной ценности, особенно в неорганизованном секторе, требует дополнительного рассмотрения, а также учета формирующихся тенденций. |
The scheme could be used effectively to strengthen monitoring and enforcement aspects of implementation as well as compensation so as to overcome the lack of manpower to supervise and enforce regulations in many developing countries. |
Эту систему можно было бы эффективно использовать для укрепления аспектов контроля и обеспечения исполнения, а также в качестве меры, позволяющей компенсировать нехватку людских ресурсов для выполнения задач контроля и обеспечения соблюдения нормативов во многих развивающихся странах. |
Civil registration is also one of the most effective means of protecting the rights of girl children, to enforce parents' obligation to enrol their children in school and to ensure that rights of access to property are observed. |
Регистрация гражданского состояния также представляет собой одно из наиболее эффективных средств защиты прав девочек при рождении в целях обеспечения соблюдения родителями законодательства об обязательном школьном образовании и для уважения их прав доступа к собственности. |
The Group recommends that the sanctions Committee enforce compliance with the arms embargo by writing officially to Member States that have not responded to the requests and questions of the Group, and noting their compliance status. |
Группа рекомендует Комитету по санкциям принять меры для обеспечения соблюдения режима эмбарго на поставки оружия путем направления официального запроса государствам-членам, которые не ответили на просьбы и вопросы Группы, и наблюдения за тем, как они выполняют соответствующие требования. |
We wonder whether perhaps the next step in the Interlaken process could be to draw up similar guidelines for enforcing financial sanctions and for benchmarking the steps that countries have taken to enforce sanctions against those guidelines. |
Возникает вопрос, можно ли было бы в качестве следующего этапа интерлакенского процесса предусмотреть разработку аналогичных руководящих принципов для обеспечения соблюдения финансовых санкций и сверки шагов, предпринятых странами по обеспечению соблюдения санкций с этими руководящими принципами. |
The Committee urges the Government to enforce the new family law, which tries to address this problem, and to continue its efforts to reform all areas of family law so as to protect the human rights of women. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести в жизнь новый закон о семье, в котором будут сделаны попытки решить эту проблему, и продолжать свои усилия по реформированию всех положений семейного кодекса с целью обеспечения соблюдения прав женщин. |
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. |
Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
The major barrier to arms embargo enforcement is the lack of political will, especially among the major powers which are the largest producers and exporters of arms, to create and enforce an effective international arms monitoring regime. |
Главным препятствием в деле обеспечения соблюдения оружейных эмбарго является отсутствие, особенно у крупных держав, являющихся основными производителями и экспортерами оружия, политической воли к созданию и введению в действие эффективного международного режима мониторинга оружия51. |
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to ensuring that age limits conform to the principles and provisions of the Convention, and that it make greater efforts to enforce those minimum-age requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения соответствия возрастных пределов принципам и положениям Конвенции, а также прилагать больше усилий для обеспечения соблюдения этих требований минимального возраста. |
Several Parties emphasized the importance of "negotiated" agreements, where other measures - particularly environmental permits - were used to enforce or strongly encourage participation in the agreements. |
Несколько Сторон подчеркнули важность "достигнутых путем переговоров" соглашений, в рамках которых для обеспечения соблюдения таких соглашений или стимулирования участия в них применяются другие меры, в особенности экологические разрешения. |
Parties are required to submit annual reports regarding trade, as well as biennial reports on legislative, regulatory and administrative measures taken to enforce the provisions of the Convention. |
Сторонам надлежит пред-ставлять ежегодные отчеты, касающиеся торговли, а также двухгодичные отчеты о законодательных, ад-министративных мерах и мерах по регулированию, предпринятых для обеспечения соблюдения поло-жений Конвенции. |
Where laws did set time limits, it was pointed out that they were often ignored and it was difficult to establish effective sanctions to enforce such limits, particularly where it was a court that was not observing the limit. |
Было подчеркнуто, что в том случае, когда законодательство устанавливает такие предельные сроки, они зачастую игнорируются, причем весьма трудно предусмотреть действенные санкции для обеспечения соблюдения таких сроков, особенно когда не соблюдает эти сроки именно суд. |
The Committee notes with deep concern the high number of accidents owing to inadequate health and safety standards in the workplace and obsolete industrial equipment, particularly in the mining sector, as well as the insufficient efforts of the State party to enforce the existing standards. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает высокое число несчастных случаев из-за неадекватности норм охраны труда и здоровья на производстве и устаревшего оборудования, особенно в угольной промышленности, а также недостаточность усилий, прилагаемых государством-участником для обеспечения соблюдения существующих норм. |
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to eliminating all disparities regarding minimum-age requirements, and that it make greater efforts to enforce the requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство в целях устранения всех несоответствий, касающихся требований в отношении минимального возраста, и принять более активные меры для обеспечения соблюдения этих требований на практике. |
Guideline 7 calls on States to implement and fund legal support that will: educate people about their rights; provide free legal services to enforce these rights; develop expertise on HIV-related issues; and utilize the courts and other means to protect the rights of individuals. |
Руководящий принцип 7 призывает государства создавать и финансировать службы правовой поддержки, которые будут информировать людей об их правах, оказывать бесплатные юридические услуги с целью обеспечения соблюдения этих прав, накапливать опыт по связанным с ВИЧ проблемам и использовать суды и другие средства для защиты прав отдельных лиц. |
Its leading decisions and judgements are already providing essential guidance for national and international courts designed to enforce international humanitarian law, such as the Special Court for Sierra Leone or the International Criminal Court. |
Его основные решения и приговоры уже служат важным руководством для национальных и международных судов, предназначенных для обеспечения соблюдения международного гуманитарного права, таких, как Специальный суд по Сьерра-Леоне или Международный уголовный суд. |
page 11 39. Thus, the objectives for a programme to protect and enforce IPRs must focus simultaneously on: |
Таким образом, в рамках программы защиты и обеспечения соблюдения ПИС одновременно должны решаться две следующие задачи: |
That publication, which brings together a wide variety of experience in building integrity systems that can contain corruption and a wide variety of instruments used to monitor assets, set standards and enforce effective laws, is a continuing project and will be regularly updated. |
Эта публикация, в которой обобщается самый разный опыт создания систем обеспечения честного поведения, которые могут сдерживать коррупцию, и содержится целый ряд документов, используемых для контроля над активами, установления стандартов и обеспечения соблюдения действенного законодательства, издается в рамках постоянного проекта и будет регулярно обновляться. |