Our jurisprudence will likewise contribute to the success of other courts designed to enforce international humanitarian law, including various national courts as well as the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Court, both of which have used our Tribunal as a model. |
Наши достижения в области юриспруденции также будут содействовать успеху других судов, созданных с целью обеспечения соблюдения международного гуманитарного права, включая различные национальные суды, а также Специальный суд для Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд, причем и тот, и другой используют наш Трибунал в качестве модели. |
The Working Group also noted a need to improve the capacity of States to implement legal instruments and enforce their provisions, and to enhance their capacity to mitigate and adapt to the impact of a number of anthropogenic activities. |
Рабочая группа отметила также потребность в совершенствовании потенциала государств в плане осуществления правовых документов и обеспечения соблюдения их положений и в расширении возможностей смягчения воздействия целого ряда антропогенных видов деятельности и адаптации к нему. |
The Constitution imposes legal obligation on all levels of government organs to respect and enforce fundamental human rights and freedoms which include the right to equality as per article 13 (1), which also is applicable with regard to nations, nationalities and peoples... |
Конституция налагает юридические обязательства на государственные органы всех уровней в том, что касается уважения и обеспечения соблюдения основных прав человека и свобод, что включает право на равенство, как это предусмотрено в статье 13 (1), действующей также в отношении наций, национальностей и народов. |
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to enforce the prohibition of child labour, including through sufficiently resourcing the Child Labour Unit at the Ministry of Social Affairs and Labour. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения соблюдения запрета на детский труд, в том числе путем предоставления достаточных средств Департаменту по вопросам детского труда Министерства социальных вопросов и труда. |
Thus, together with the overwhelming majority of the international community, Nigeria opposes the needless punishment of an innocent people and therefore favours dismantling not only the structures set up to enforce the embargo but also the logic underpinning its existence. |
Поэтому Нигерия вместе с подавляющим большинством международного сообщества выступает против бессмысленного наказания ни в чем не повинного народа и, таким образом, выступает не только за ликвидацию структур, созданных для обеспечения соблюдения этого эмбарго, но и за отказ от самой логики, лежащей в его основе. |
The chairperson's conclusions, endorsed by the meeting, brought forward a number of policy recommendations, including the need to effectively enforce the legislation addressing violence against women, to combat poverty of women in rural areas and to defend the rights of women workers. |
В выводах председателя, одобренных совещанием, был выдвинут ряд политических рекомендаций, включая необходимость эффективного обеспечения соблюдения законодательства, касающегося насилия в отношении женщин, борьбы с нищетой среди женщин в сельских районах и защиты прав трудящихся женщин. |
The use of military force to enforce human rights was a dangerous form of human rights imperialism that fostered the promotion of human rights mechanisms contrary to the founding principles and objectives of the United Nations system. |
Применение военной силы для обеспечения соблюдения прав человека является опасной формой «правозащитного империализма», который способст-вует созданию правозащитных механизмов, противоречащих основополагающим принципам и целям Организации Объединенных Наций. |
Secondly, implementation of the Convention requires that partners develop or strengthen in-country capacity to enforce the Convention, which leads them to identify their needs for technical assistance and thus creates its own demand for cooperation with donors. |
Во-вторых, для осуществления Конвенции от партнеров требуется наращивать или укреплять внутренний потенциал стран для обеспечения соблюдения Конвенции, и с этой целью они выявляют свои потребности в технической помощи, что в свою очередь порождает собственный спрос на сотрудничество с донорами. |
(b) The capacity of Governments to enforce compliance with relevant multilateral environmental agreements was enhanced through the publication of the Guidelines on Compliance with and Enforcement of Multilateral Environmental Agreements. |
Ь) Возможности правительств по обеспечению соблюдения соответствующих многосторонних природоохранных соглашений были расширены за счет опубликования руководящих принципов соблюдения и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
It further recommends that it set the minimum age for purchasing alcohol and other controlled substances at 18 and take all the necessary measures to fully implement and enforce this minimum age. |
Комитет рекомендует также установить 18 лет в качестве минимального возраста для приобретения алкогольных напитков и других подлежащих контролю веществ и принять все необходимые меры для обеспечения соблюдения в полной мере условий, установленных в отношении минимального возраста. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, asked whether the State party could take steps to ensure that the recommendations of the Waitangi Tribunal became binding and to give the Tribunal the power to enforce its rulings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, не могло ли государство-участник сделать все необходимое для того, чтобы рекомендации Суда Вайтанги имели обязательную силу, а также предоставить этому органу средства для обеспечения соблюдения его решений. |
It recalled comments made by the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) and the All Pakistan Federation of Trade Unions stressing the need to adopt legislation and establish effective labour inspection services in order to enforce the Convention. |
Он напомнил о замечаниях, сформулированных Международной конфедерацией свободных профсоюзов (МКСП) и Всепакистанской федерацией свободных профсоюзов, подчеркнув необходимость принятия соответствующего законодательства и создания эффективных служб инспекции в области труда в целях обеспечения соблюдения Конвенции. |
In order to enforce the Law, the Ministry for Protection of Human and Minority Rights, as the competent body, has adopted Rules and Instructions for elections of the minority councils. |
В целях обеспечения соблюдения этого закона Министерство по защите прав человека и национальных меньшинств в качестве компетентного органа утвердило правила и инструкции, касающиеся выборов в советы меньшинств. |
However, the President is authorized in limited circumstances to order the use of federal troops to assist state and local authorities in controlling violence and to suppress insurrections and enforce federal law. |
Тем не менее президент правомочен в некоторых случаях отдавать приказ об использовании федеральных вооруженных сил для оказания помощи штатам и местным органам власти в целях подавления насилия и пресечения беспорядков, а также обеспечения соблюдения федеральных законов. |
The Monitoring Group, in its past and present mandates, has received requests from States and agencies for assistance in increasing their capacity to implement and enforce the arms embargo on Somalia. |
Группа контроля в прошлые и нынешний периоды действия ее мандатов получала от государств и учреждений просьбы об оказании помощи в деле укрепления их потенциала, необходимого для соблюдения и обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
Mauritius has also recently adopted the Equal Opportunities Act 2008 which provides for an Equal Opportunities Division within the NHRC and an Equal Opportunities Tribunal to enforce the provisions of the Act. |
Кроме того, на Маврикии был недавно принят Закон 2008 года о равных возможностях, который предусматривает создание отдела по вопросам равных возможностей в составе НКПЧ и суда по делам, связанным с равными возможностями, в целях обеспечения соблюдения данного Закона. |
In August 2009, the Government had to take action in the Shan State Special Administration Region 1 (Kokang) to enforce the law prohibiting the production and trafficking of illegal arms and ammunition and to prevent trafficking in illegal drugs and psychotropic substances. |
В августе 2009 года правительство было вынуждено принять меры в Шанской специальной административной области 1 (Коканг) для обеспечения соблюдения закона о запрещении производства и оборота незаконного оружия и боеприпасов, а также оборота незаконных наркотических средств и психотропных веществ. |
(a) Increase its efforts to enforce anti-trafficking legislation and the National Action Plan and to train police officers, judges, prosecutors and social service providers on the existing legal framework; |
а) активизировать усилия для обеспечения соблюдения законов о борьбе с торговлей людьми и подготовки сотрудников полиции, судей, прокуроров и лиц, оказывающих социальные услуги, по вопросам ныне действующего законодательства; |
(a) Seek resources to enforce the law on the organization of the education system and continue to increase funding for education by up to 20 per cent as a long-term goal; |
а) изыскивать ресурсы на цели обеспечения соблюдения законодательства об организации системы образования и продолжать наращивать финансирование сферы образования до 20% в долгосрочной перспективе; |
With regard to the enforcement of the arms embargo, Djibouti claims to have instructed port, airport and customs officials on the need to enforce the arms embargo. |
Что касается обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, то Джибути утверждает, что работники портов, аэропортов и таможенных служб проинструктированы о необходимости обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
exploring ways to implement and enforce national legislation for the protection of TK as well as ABS legislation once it has been enacted; |
изучение путей применения и обеспечения соблюдения национального законодательства в области защиты ТЗ, а также законодательства в области ДРВ после его принятия; |
Sections 332 and 333 of Title 10 provide authority for the President to dispatch troops without state request in order to enforce federal law, prevent obstruction of the execution of federal law, carry out federal court orders or protect civil rights. |
Статьи 332 и 333 раздела 10 наделяют президента властью направлять войска без просьбы со стороны штата с целью обеспечения соблюдения федерального закона, устранения препятствий в осуществлении федерального закона, исполнения распоряжений федерального суда или защиты гражданских прав. |
Provided, that nothing herein shall be interpreted to prevent any public officer from taking any measure necessary to maintain peace and order, protect life and property, and/or enforce the law or any legal order." |
При этом ничто из указанного в настоящей статье не может интерпретироваться как препятствующее любому государственному должностному лицу принимать любые меры, необходимые для поддержания спокойствия и порядка, защиты жизни и имущества и/или обеспечения соблюдения закона или любых предписаний закона". |
The objective is to enhance the technical capacity of Governments to undertake sound environmental management and to respond to environmental emergencies, as well as to improve their capacity to implement policies and to comply with and enforce legal instruments. |
Цель заключается в повышении технического потенциала правительств в области осуществления рационального экологического регулирования и реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, а также в повышении их потенциала в области осуществления стратегий и соблюдения и обеспечения соблюдения правовых документов. |
In order to enforce the principle of equal pay for work of equal value, policies should include effective legislation, transparency of women's and men's wages, changing of stereotyped choices of women and men, and effective guidance for employers. |
Для обеспечения соблюдения принципа равной оплаты за равный труд проводимая политика должна предусматривать эффективные законодательные меры, транспарентность в плане окладов мужчин и женщин, изменение стереотипов в отношении роли мужчин и женщин, а также эффективную ориентацию нанимателей в этой сфере. |