First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. |
Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом. |
The Agency should establish and enforce a clear policy on the ownership of property acquired for projects through third-party contributions/ donations. |
Агентство должно разработать и проводить в жизнь четкую политику в отношении права собственности на имущество, приобретенное для проектов на взносы/дотации третьих сторон. |
Without universal support, it would lack the capability and capacity to discharge its mandate or enforce its decisions. |
Без широкой поддержки он не будет иметь возможность и способность осуществлять свой мандат и проводить в жизнь свои решения. |
Without an agreed definition, it would be difficult to formulate or enforce international agreements to combat this scourge. |
В отсутствие согласованного определения будет трудно формулировать или проводить в жизнь международные соглашения о борьбе с этим бедствием. |
This enables Governments to enforce treaty provisions through their courts, thereby ensuring that international treaties are implemented and enforced. |
Это дает правительствам возможность проводить в жизнь договорные положения через свои суды, обеспечивая таким образом практическое соблюдение и осуществление международных договоров. |
We call upon all States to adopt and enforce effective laws that prohibit non-State actors from pursuing weapons of mass destruction-related activities. |
Мы призываем все государства к тому, чтобы принять и проводить в жизнь эффективные законы, которые запрещают негосударственным субъектам заниматься деятельностью, связанной с оружием массового уничтожения. |
To that end, we urge all States to devise, enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in persons. |
С этой целью мы настоятельно призываем все государства разрабатывать, проводить в жизнь и укреплять эффективные меры для борьбы со всеми формами торговли людьми и ее ликвидации. |
She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. |
Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин. |
Strategies have been formulated to upgrade human resource management plans to enable public servants to develop, deliver and enforce better policies, strengthen the national statistical systems and introduce a programme based budgeting system. |
Разработаны стратегии повышения качества планирования в области управления людскими ресурсами, чтобы государственные служащие могли формулировать и проводить в жизнь более эффективную политику, контролировать ее осуществление, укреплять национальные статистические системы и внедрять систему составления бюджета на основе программ. |
Its elaborate part five on consultation and resolution of disputes regarding a "persistent pattern of failure" by a Party to effectively enforce its environmental law could be applied in forest-related matters. |
Детально сформулированная часть 5, касающаяся проведения консультаций и разрешения споров о "постоянной неспособности" одной из сторон эффективно проводить в жизнь свое природоохранное законодательство, может быть применима и к вопросам, касающимся лесов. |
Urge Member States to adopt and enforce measures to prevent private-sector actors from engaging in commercial activities with parties to armed conflict that might contribute to violations of international humanitarian and human rights law |
Настоятельно призвать государства-члены принимать и проводить в жизнь меры для того, чтобы структуры частного сектора не осуществляли со сторонами в вооруженном конфликте никаких коммерческих операций, которые могли бы способствовать нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека |
In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. |
В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак. |
His delegation supported legal action measures on three levels. First, States should adopt and enforce national laws targeting terrorism. |
Во-первых, государства должны принять и проводить в жизнь национальное законодательство о борьбе с терроризмом. |
All federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the provisions of this Chapter. |
Все федеральные и государственные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязаны уважать и проводить в жизнь положения данной главы. |
Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. |
Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. |
По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству. |
The Taliban continue to enforce its edicts with unabated severity. |
Движение "Талибан" с неослабевающей жесткостью продолжает проводить в жизнь принятые им указы. |
While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. |
Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации. |
The ability to manage conflict is correlative to the ability to enforce macroeconomic policies. |
Способность правильно действовать в конфликтных ситуациях является залогом способности проводить в жизнь макроэкономическую политику. |
Therefore, secondary legislation has often a vague legal base and is difficult to enforce. |
Поэтому вторичное законодательство часто имеет неясную правовую основу, и его нелегко проводить в жизнь. |
But ground rules do not suffice if it is not possible to enforce them. |
Однако одних только фундаментальных норм недостаточно, если их невозможно проводить в жизнь. |
On the other hand, the intervention of the Security Council would be necessary to compel States parties to enforce the sentences of the Court. |
С другой стороны, вмешательство Совета Безопасности будет необходимо для того, чтобы заставить государства-участники проводить в жизнь приговоры Суда. |
The Pact's objective - to enforce fiscal discipline in countries that share the same currency - is worthy. |
Задача Пакта - проводить в жизнь политику соблюдения бюджетной дисциплины в странах, использующих общую валюту - вполне достойна. |
To effectively enforce competition law, competition agencies should work closely with other sector agencies and implement competition policy. |
Для того чтобы правоприменительная практика была эффективной, занимающиеся вопросами конкуренции органы должны тесно сотрудничать с другими отраслевыми структурами и проводить в жизнь политику в области конкуренции. |
The precariousness of this right, brought out by verification, pointed to an almost generalized denial of justice, the cause being not only structures that are inoperative but also a lack of determination to enforce procedural norms. |
Непрочность этого права, выявленная в ходе проверки, свидетельствует о почти повсеместном отказе в правосудии, что объясняется не только структурной неэффективностью судебных органов, но и отсутствием желания проводить в жизнь судебно-процессуальные нормы. |