Just after the Denver Summit has ended, we hope that the commitments to further sustainable development made by the group of States that met there will be fully respected. |
В момент, когда только что завершился Саммит в Денвере, мы надеемся на то, что обязательства, взятые группой государств по обеспечению дальнейшего устойчивого развития, будут выполнены в полном объеме. |
The internal conflict that had recently ended in the Congo indicated, as some delegations had suggested, that the international community should be prepared for further crises of human displacement in the years ahead. |
Как уже было сказано, внутренний конфликт, который недавно завершился в Республике Конго, свидетельствует о том, что необходимо находиться в состоянии готовности, с тем чтобы иметь возможность предпринять меры в случае возникновения другого кризиса, связанного с перемещением населения. |
The registration of political parties and independent candidates ended on 14 June 1996. Forty-nine parties and 33 independent candidates were registered. |
Процесс регистрации политических партий и независимых кандидатов завершился 14 июня 1996 года, при этом было зарегистрировано 49 партий и 33 независимых кандидата. |
Our country has experienced significant changes in the past decade, but even though the long period of authoritarianism ended in 1989, we are still learning how to live in a democracy. |
В нашей стране за последнее десятилетие произошли заметные изменения, однако, несмотря на то, что в 1989 году завершился длительный период авторитарного правления, мы все еще учимся жить в условиях демократии. |
During its previous mandate, both the supplier of the An-12, the Government of Belarus, and its broker, the director of RM Holdings, Robert Montoya admitted that the maintenance contract involving them had ended in November 2004. |
В период выполнения предыдущего мандата Группы как поставщик самолета Ан-12 - правительство Беларуси, так и брокер - директор компании "RM Holdings" Робер Монтойя признали, что контракт на обслуживание, к которому они имеют отношение, завершился еще в ноябре 2004 года. |
The round table ended with the adoption of a final declaration, which included a commitment towards the establishment of a permanent network of ombudsmen and mediators for the exchange of experience and collaboration on cross-border issues. |
"Круглый стол" завершился принятием заключительной декларации, в которой прозвучало обязательство работать в направлении создания постоянной сети омбудсменов и посредников для обмена опытом и сотрудничества в решении трансграничных вопросов. |
The trial of the accused, who were charged with several counts of genocide, other crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law, began on 11 April 1997 and ended on 21 May 1999. |
Судебный процесс над обвиняемыми, которые обвинялись по нескольким пунктам в совершении геноцида и других преступлений против человечности и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, начался 11 апреля 1997 года и завершился 21 мая 1999 года. |
The year 1998 ended with the successful launching of integrated technical cooperation programmes based on 16 service modules that had been articulated in interaction with experts from member States, the private sector and distinguished figures from the academic world. |
1998 год завершился успешным началом осуществления комплексных программ технического сотрудничества на основе 16 служебных модулей, которые были разработаны во взаимодействии с экспертами государств-членов, представителями частного сектора и известными учеными. |
As a consequence of the prolonged period of declining real prices that ended only recently, incentives for investment in agriculture declined, causing the average annual rate of yield growth to drop to 1.2 per cent between 1990 and 2005. |
Как следствие длительного периода спада действительных цен, который завершился лишь недавно, уменьшились стимулы для инвестиций в сельское хозяйство, в результате чего среднегодовые темпы роста рыночной ставки процента снизились в период с 1990 года по 2005 год до 1,2 процента. |
I am particularly concerned about the trial of 80 individuals before the military court in Likasi, Katanga Province, which started during the last week of August and ended on 13 September 2001. |
Особую озабоченность у меня вызывает судебный процесс над 80 лицами в военном трибунале в Ликаси, провинция Катанга, который начался в последнюю неделю августа и завершился 13 сентября 2001 года. |
As for the Tribunals, the year ended with a negative $1 million cash position, against a forecast of a positive $10 million. |
Что касается трибуналов, то этот год завершился дефицитом наличных средств на их счетах в размере 1 млн. долл. США против прогнозируемого положительного сальдо в сумме 10 млн. долл. США. |
Another consideration is the fact that treaty bodies must resume their dialogue with States parties where it last ended, except when they are examining an initial report. |
С другой стороны, договорные органы должны возобновлять диалог с государствами-участниками с того момента, на котором он перед этим завершился, за исключением случаев, когда они рассматривают первоначальный доклад. |
Those two elements - sustainable support and increased multilateral responsiveness - constitute the core message that President Lula has delivered to African leaders in his official trips to the continent, the latest of which, incidentally, ended today. |
Устойчивая поддержка и более эффективное реагирование на возникающие проблемы на международном уровне - вот два ключевых элемента, о которых говорится в послании президента Лулы лидерам африканских государств, озвученном в ходе официального визита по странам континента, который, по случайному совпадению, завершился сегодня. |
The unutilized balance of $748,900 under this heading was largely due to the fact that military observers whose tour of duty ended were not replaced during the period, in view of the expected expiration of the UNMOT mandate on 15 May 2000. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 748900 долл. США по этому разделу образовался главным образом в результате того, что военные наблюдатели, срок службы которых завершился, в течение этого периода заменены не были в связи с ожидаемым истечением срока действия мандата МНООНТ 15 мая 2000 года. |
Delegations were unable to reach agreement, however, on specific conclusions, and the segment ended with the adoption of a procedural resolution calling for further strengthening of coordination of emergency assistance. |
Однако делегации не смогли достичь согласия по конкретным выводам, и данный этап заседаний завершился принятием резолюции процедурного характера, содержащей призыв обеспечивать дальнейшее укрепление координации в области чрезвычайной помощи. |
Very few were selected for review and ultimately, after all the procedures outlined in the Committee Guidelines had been completed, including efforts to obtain information from other relevant States, the review ended without any changes to the List. |
Лишь несколько из них были отобраны для рассмотрения и в конечном итоге после завершения всех процедур, изложенных в руководящих принципах Комитета, включая меры по получении информации от других соответствующих государств, обзор завершился тем, что в перечень не было внесено никаких изменений. |
We also sincerely congratulate Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of our sister Republic of Namibia, on the excellent work accomplished during the previous session and on his acclaimed activities in coordinating the preparations for the Millennium Summit, which has just ended. |
Мы также выражаем искреннюю признательность министру иностранных дел нашей братской Республики Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за отличную работу, выполненную на предыдущей сессии, и за его одобренную всеми деятельность по координации подготовки к Саммиту тысячелетия, который только что завершился. |
In conclusion, consideration should be given to those who are friends, relatives and children of war-torn villagers and whose dignity is at stake where armed conflict has recently ended, but real peace is yet to come. |
В заключение, следует воздать должное тем, кто являются друзьями, родственниками и детьми обитателей разодранных войной деревень, чье достоинство ставится на карту, когда вооруженный конфликт недавно завершился, а реальный мир еще не наступил. |
The Government believes that in its 10 year legislative lifespan, which ended in December 2000, the Council worked energetically towards its objectives and played an important role in bringing about a change in community attitudes on reconciliation. |
Правительство считает, что за свой предусмотренный законом десятилетний срок деятельности, который завершился в декабре 2000 года, Совет активно работал в направлении достижения своих целей и сыграл важную роль, которая способствовала изменению отношения общества к вопросу примирения. |
As of 1 July 2009, the Tribunal received 110 cases, 19 of which were inherited when the mandate of the United Nations Administrative Tribunal ended. |
По состоянию на 1 июля 2009 года Трибунал получил 110 дел, 19 из которых перешли к нему после того, как завершился мандат Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
The Census of Marine Life, which ended its 10-year cycle in 2010, greatly advanced understanding of the environment, including that of the deep sea, but much remains unknown. |
«Перепись морской жизни», десятилетний цикл которой завершился в 2010 году, существенно углубила понимание среды, в том числе в глубоководье, но многое остается неизведанным. |
The trial proceedings began on 22 February 2011 and ended on 8 June 2011. |
Судебный процесс начался 22 февраля 2011 года и завершился 8 июня 2011 года. |
The first boom-bust cycle started in the late 1970s and ended with the debt crisis, mainly in Latin America, in the early 1980s. |
Первый такой ярко выраженный цикл начался в конце 1970х годов и завершился кризисом задолженности, главным образом в Латинской Америке, в начале 1980х годов. |
As unlikely as it may seem, the process of decolonization has not ended, and there remain entire peoples who have been denied their right to independence and self determination. |
Как бы странным это не казалось, но процесс деколонизации не завершился, и еще есть целые народы, которым отказывается в их праве на независимость и самоопределение. |
3.3 The author complains about the unreasonable length of the proceedings in which he was convicted, which began in 1998 and ended on 27 September 2008 with the dismissal of the application for amparo filed against the National High Court's ruling. |
З.З Автор жалуется на неправомерную продолжительность судебного разбирательства, в результате которого он был осужден и который начался в 1998 году и завершился 27 сентября 2008 года после отклонения ходатайства о применении процедуры ампаро в связи с решением Национального суда. |