That was based on four pillars of intervention thus: strengthening civil society, encouraging people to have the courage to stand up for their convictions, promoting the integration of foreigners, and implementing measures directed at perpetrators and their environment. |
В ее основе лежат четыре главных направления деятельности: укрепление гражданского общества; воспитание в людях мужества отстаивать свои убеждения; содействие интеграции иностранцев в общество; и принятие мер против правонарушителей и их окружения. |
The Special Rapporteur will continue to look at the issue of World Heritage site designations affecting indigenous peoples with the hope of encouraging further good practices in this regard. |
Специальный докладчик продолжит изучение вопроса о признании объектов культурного наследия, имеющих отношение к коренным народам, в надежде оказать содействие дальнейшему распространению надлежащей практики в этой области. |
To follow up the implementation of the Plan and promote joint work by encouraging the work of the joint Committees; |
контроль за осуществлением плана и содействие совместной работе путем поощрения работы совместных комитетов; |
By means of its programmes, UNESCO aims at promoting cultural diversity through dialogue and by encouraging the personal fulfilment of individuals within all societies, which are nourished by continuous interactions and exchanges. |
Деятельность ЮНЕСКО, осуществляемая на основе ее программ, направлена на содействие достижению культурного многообразия на основе диалога и поощрения самореализации людей во всех странах, общественная жизнь которых подпитывается непрерывными взаимосвязями и взаимоотношениями. |
In addition, the United Nations has assisted in mobilizing bilateral assistance for troop-contributing countries, thereby speeding up the deployment of pledged contingents, and possibly encouraging other countries to contribute troops. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала содействие в мобилизации двусторонней помощи для стран, предоставляющих войска, тем самым ускорив развертывание обещанных контингентов и, возможно, создав стимулы для выделения войск другими странами. |
The decree aims at formulating a consistent policy of integration of aliens or persons of foreign origin; promoting equal opportunities; and encouraging respect for cultural diversity in a society seeking to facilitate the harmonious coexistence of the local population and the above persons. |
Его целью является поощрение равенства возможностей и содействие созданию общества, которое уважает культурное разнообразие и стремится улучшить условия гармоничного совместного проживания коренных жителей и иностранцев или лиц иностранного происхождения. |
All three of these initiatives are currently underway and focussed on encouraging cleaner energy production, an area of work identified by the Work Plan on ECE Reform as being in need of strengthening. |
Все эти три инициативы, находящиеся на этапе реализации, имеют основной целью содействие производству экологически чистой энергии, т.е. проводятся в рамках той области работы, которая в соответствии с Планом работы по реформе ЕЭК нуждается в усилении. |
This includes the joint formulation of investment strategies blending GEF finance with international funding and national counterpart funding, relying on diverse methods for multiple impacts and encouraging systematic coordination. |
Это включает совместную разработку инвестиционных стратегий, совмещающих финансирование ГЭФ с международным финансированием и национальным параллельным финансированием, опору на различные методы в целях получения многогранной отдачи и содействие систематической координации. |
The Committee urges the State party to strengthen initiatives aimed at encouraging women's economic empowerment, such as the Solidarity Network Programme (Programa Red Solidaria), keeping in mind the specific situation of different groups of women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать деятельность в рамках инициатив, направленных на содействие расширению экономических прав и возможностей женщин, таких как Программа создания сети солидарности, с учетом конкретного положения различных групп женщин. |
Those efforts included: (a) encouraging the preparations for a national dialogue in the Sudan and (b) increasing efforts to seek a peaceful resolution to the crisis in South Sudan following the outbreak of violence in December 2013 that led to gross human rights violations. |
Эти усилия были направлены на: а) содействие подготовке к проведению в Судане национального диалога; и Ь) активизацию поиска мирных путей выхода из кризиса, разразившегося в Южном Судане в период после вспышки насилия в декабре 2013 года, повлекшей за собой серьезные нарушения прав человека. |
(c) To step up efforts to alleviate the shortfall in prison capacity, including by encouraging the use of alternative measures; |
с) осуществление целенаправленных усилий по уменьшению дефицита мест в уголовно-исполнительной системе, включая содействие использованию альтернативных наказаний и мер пресечения; |
Activities undertaken in this area by the above bodies promote social cohesion by encouraging the renewal of the housing stock and stimulating the housing supply in densely populated areas. |
Их деятельность направлена на содействие социальной сплоченности посредством поощрения обновления существующего жилого фонда, а также диверсификации и расширения предложений в жилищном секторе в крупных жилых районах. |
Also, from the perspective of encouraging the Human Resources Development the Japanese government takes such action as establishing public vocational training facilities nationwide and giving aid for improvement of one's vocational capabilities. |
Кроме того, в целях содействия развитию людских ресурсов правительство Японии принимает целый ряд мер, включая, в частности, создание по всей стране государственных профессионально-технических училищ и содействие повышению квалификации заинтересованных лиц. |
Mr. O'Brien (Australia): Nothing is more important to our future and to the well-being of our respective peoples than encouraging a global culture of peace. |
Г-н Брайен (Австралия) (говорит по-английски): Нет ничего более важного для нашего будущего и для благосостояния наших народов, чем содействие укреплению глобальной культуры мира. |
International PEN and the World Press Freedom Committee welcomed Colombia's commitments in relation to journalists, including improving guarantees of their rights; encouraging investigations of crimes against them; and fostering a culture in which it was easier for journalists to work. |
Международный Пен-клуб и Всемирный комитет за свободу печати приветствовали принятые Колумбией обязательства в отношении журналистов, включая укрепление гарантий их прав; поощрение проведения расследований совершенных против них преступлений, а также содействие формированию культуры, в условиях которой журналистам было бы легче работать. |
Also, each Ministry is promoting measures such as encouraging the introduction of a flexible working system, reviewing working styles, supporting active career formation through work experience. |
Кроме того, каждое министерство осуществляет такие меры, как внедрение гибкого графика работы, изменение режима трудовой деятельности и содействие повышению квалификации без отрыва от производства. |
Several priority measures and actions were defined, such as encouraging economic growth, bolstering competitivity, enhancement of human resources and promoting local development, and mixed results were identified through the first review of this policy three years after its adoption. |
Джибути определен комплекс приоритетных мер и действий, таких как поощрение экономического роста, увеличение конкурентоспособности, укрепление людских ресурсов и содействие местному развитию, и в ходе первого обзора итогов этой политики, проведенного через три года после ее принятия, были выявлены неоднозначные результаты. |
We join others in encouraging the Members of the United Nations to continue to deal comprehensively with the threat of terrorism by all means necessary, including the promotion of, and respect for, religious, cultural and ethnic tolerance. |
Вместе с другими мы призываем членов Организации Объединенных Наций продолжать всеобъемлющую борьбу с угрозой терроризма всеми необходимыми средствами, в том числе через содействие уважению религиозной, культурной и этнической терпимости. |
UNODC continued to support the establishment and sustainability of forensic science networks in different geographical regions, encouraging their collaboration and promoting the work of national forensic science laboratories under the framework of the International Forensic Strategic Alliance. |
УНП ООН продолжало поддерживать создание и устойчивое функционирование сетей судебно-экспертных учреждений в различных географических регионах, поощряя их сотрудничество и оказывая содействие работе национальных лабораторий судебной экспертизы в рамках Международного стратегического альянса судебной медицины. |
The Health and Safety Authority is the national statutory body with responsibility for enforcing occupational safety and health law, promoting and encouraging accident prevention, and providing information and advice to all companies, organizations and individuals. |
Орган по вопросам охраны здоровья и труда является созданным на основании закона национальным органом, отвечающим за исполнением законодательства в области охраны труда и здоровья работников, содействие сокращению масштабов травматизма на производстве и предоставление соответствующей информации и консультативной помощи компаниям, организациям и физическим лицам. |
In this regard, the Commission needs to identify its niche in support of these efforts, whether by encouraging targeted short-term employment programmes or by promoting efforts aimed at boosting private sector growth and investment. |
В этой связи Комиссии необходимо определить свою роль в деле поддержки этих усилий посредством поощрения либо целевых краткосрочных программ обеспечения занятости, либо усилий, направленных на содействие росту и инвестиций частного сектора. |
The Strategic Framework called for promoting children's welfare by safeguarding their rights and ensuring their survival and full development; protecting them from abuse, neglect, violence, discrimination and exploitation; and encouraging their meaningful participation in society. |
Стратегическая рамочная программа предусматривает содействие благополучию детей путем защиты их прав и обеспечения их выживания и всестороннего развития; защиту от жестокого обращения, безнадзорности, насилия, дискриминации и эксплуатации; и поощрение их полноценного участия в жизни общества. |
Promoting initiatives for and encouraging investment in subregional energy connectivity, including those focused on cross-border infrastructure development, and considering possible ways to develop a subregional power network and supply system to strengthen subregional cooperation and interdependence. |
Содействие инициативам и привлечение инвестиций в интересах обеспечения субрегиональной взаимосвязанности энергетических систем, в том числе инициативам, направленным на развитие трансграничной инфраструктуры, и изучение возможных путей создания в рамках субрегиона энергетической сети и системы энергоснабжения в целях укрепления субрегионального сотрудничества и взаимозависимости. |
Programming is based on the overall objectives of: enabling the establishment of conditions favourable to private investment, encouraging the development of (NIS) inter-State economic links and trade flows, and encouraging dialogue between social partners in the NIS. |
В основе разработки программ лежат следующие общие цели: содействие созданию благоприятных условий для частных инвестиций, поощрение деятельности по налаживанию экономических связей между ННГ и расширению торговых потоков между ними, а также поощрение диалога между социальными партнерами в ННГ. |
Encouraging society to develop a culture of inter-ethnic and interreligious relations; encouraging in migrants and the host society an instinct for intercultural communication; combating xenophobia and ethnic and racial intolerance; |
содействие развитию в обществе культуры межнациональных и межрелигиозных отношений, формирование у мигрантов и принимающего сообщества навыков межкультурного общения, противодействия ксенофобии, национальной и расовой нетерпимости; |