| The Group believed that encouraging development would reduce the amount spent on peacekeeping. | Группа исходит из того, что содействие развитию могло бы снизить расходы на операции по поддержанию мира. |
| New functions of the Defender Service include encouraging out-of-court settlement of disputes through mediation and conciliation. | Среди новых функций бюро юридической помощи - содействие внесудебному решению споров с помощью посредничества и примирения. |
| The Ministry of Migration and Displacement is implementing programmes aimed at encouraging the return or resettlement of displaced families. | Министерство по вопросам миграции и перемещения населения осуществляет программы, направленные на содействие возвращению или расселению перемещенных семей. |
| The social and economic development programme focuses on encouraging private sector development and promoting professional education and local self-governance reforms. | Программа социально-экономического развития направлена на содействие развитию частного сектора и поощрение реформ профессионального образования и местного самоуправления. |
| It further states that the mission of singers shall include encouraging the formation of moral and spiritual qualities. | В нем далее указано, что в задачи певцов входит содействие формированию высоких моральных и духовно-нравственных качеств. |
| In Malaysia, UNFPA helps to review existing legal provisions in order to make recommendations aimed at encouraging increased employment of older persons. | В Малайзии ЮНФПА оказывает помощь в рассмотрении имеющихся правовых положений в целях подготовки рекомендаций, направленных на содействие расширению занятости престарелых. |
| Moreover, the US and Europe face a similar challenge: encouraging economic recovery. | Более того, перед США и Европой стоит одинаковая проблема: содействие восстановлению экономического роста. |
| Memoranda of understanding were signed with UNFPA and UNICEF, aimed at encouraging and facilitating systematic, predictable, cooperative action with these organizations. | Были подписаны меморандумы о договоренности с ЮНФПА и ЮНИСЕФ, нацеленные на содействие систематическому и предсказуемому сотрудничеству с этими организациями. |
| Later its efforts were aimed at encouraging and facilitating compromise solutions, the search for which was the task confronting the Conference. | Позднее эти усилия были направлены на содействие скорейшему достижению компромиссных решений, задача поиска которых стояла перед Конференцией. |
| Malawi has welcomed with enthusiasm the launching by the international community of programmes which aim at encouraging development in Africa. | Малави по-прежнему с энтузиазмом приветствует начало осуществления международным сообществом программ, направленных на содействие развитию в Африке. |
| States had the primary responsibility for encouraging a climate of tolerance and preventing the development of conditions that gave rise to flows of refugees. | Государства несут основную ответственность за содействие созданию обстановки терпимости и недопущения такого развития событий, которое вызывает новые потоки беженцев. |
| APT also continued to support the Advanced Satellite Test-Bed project as a practical way of encouraging technological improvements. | АТСЭ продолжает также оказывать поддержку проекту использования стенда для испытания перспективной спутниковой техники, что является практическим вкладом в содействие техническому прогрессу. |
| We encourage, and will participate in, similar actions at the international level in the hope of encouraging greater understanding between people. | Мы поддерживаем аналогичные усилия на международном уровне и будем участвовать в них в надежде на содействие повышению уровня взаимопонимания между народами. |
| UNMIK, in collaboration with local women's business associations, is encouraging women to enlist in training sessions for entrepreneurs and managers. | МООНВАК в сотрудничестве с местными женскими предпринимательскими организациями оказывает содействие женщинам в обучении на курсах для предпринимателей и менеджеров. |
| There are different ways of achieving decentralized and democratic governance, such as promoting transparency, integrity, accountability and efficiency and encouraging more citizen and community involvement. | Существует целый ряд различных путей достижения децентрализованного и демократического управления, таких, как поощрение транспарентности, добросовестности, подотчетности и эффективности и содействие более широкому вовлечению в этот процесс граждан и общин. |
| High priority is accorded to encouraging more trade and investment. | Задачей первостепенной важности является содействие расширению торговли и увеличению объемов капиталовложений. |
| (a) Promoting women and encouraging gender equity; | а) расширение прав и возможностей женщин и содействие гендерному равенству; |
| So incorporating climate change effects into IWRM and encouraging its wide adoption will also advance adaptation. | Таким образом, учет последствий изменения климата в контексте КУВР и содействие широкому применению его методов также позволит улучшить адаптацию. |
| In my opinion, encouraging such a dialogue must be another priority for the country-specific configuration on Burundi. | По моему мнению, другим приоритетом страновой структуры по Бурунди должно быть содействие такому диалогу. |
| We commend the Council for encouraging the work of UNOWA and its regional partners. | Мы благодарны Совету за содействие работе ЮНОВА и его региональных партнеров. |
| The functions of CDI include encouraging the federal Government to adopt comprehensive and cross-cutting policies for the development of indigenous peoples. | Одной из задач НКРКН является содействие осуществлению комплексной и взаимосвязанной политики федерального правительства по развитию коренных народов. |
| Pursuing transparency and encouraging reduced role of nuclear weapons in military doctrines were raised by some as just two ways of shaping perception and building confidence. | Некоторые стороны указывали на повышение транспарентности и содействие уменьшению роли ядерного оружия в военных доктринах в качестве лишь двух путей формирования восприятия и укрепления доверия. |
| It would continue to work to implement the measures called for in that resolution, including speaking out against intolerance, encouraging the training of Government officials and fostering religious freedom and pluralism. | Она будет продолжать работать над осуществлением предусмотренных в этой резолюции мер, которые включают выступления против проявлений нетерпимости, содействие профессиональной подготовке государственных служащих и поощрение свободы религии и плюрализма. |
| To conclude, encouraging women's access to science, technology, engineering and mathematics sectors is crucial for modern societies, and this goes firstly through a desegregation of the education system. | В заключение хотим отметить, что содействие доступу женщин к изучению науки, техники, инженерного дела и математики имеет чрезвычайно важное значение для современных обществ, и этой цели можно добиться, прежде всего, путем ликвидации сегрегации в системе образования. |
| The ministries have developed specific activities and policy initiatives aimed at increasing the proportion of women in higher level posts and encouraging their promotion. | Министерства проводят конкретные мероприятия и политику, направленные на увеличение доли женщин на высокопоставленных должностях и содействие их продвижению по службе. |