The project aims at encouraging the media to move beyond a partisan, alarmist and sensationalist approach towards a de-polarized and more objective in-depth coverage. |
Этот проект направлен на содействие отходу средств массовой информации от тенденциозной, вызывающей тревогу и сенсационной направленности к деполитизированному и более объективному подробному освещению событий. |
The IAEA's technical cooperation programme is also an important part of the Agency's role in encouraging the use of nuclear technology for peace, health and development throughout the world. |
Программа технического сотрудничества МАГАТЭ также является важной частью деятельности Агентства, направленной на содействие использованию ядерной технологии в мирных целях, в целях повышения эффективности здравоохранения и в интересах развития повсюду в мире. |
The organization has a full-time representative in New York who participates in major meetings of the Council and its subsidiary bodies. She is responsible for disseminating information and encouraging local participation concerning United Nations activities across the organization. |
В Нью-Йорке на постоянной основе была назначена представитель, которая участвует в работе основных заседаний Совета и его вспомогательных органов в целях распространения информации среди членов Пастыря Доброго и содействие их участию на местах в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur recommends encouraging institutions such as the High Authority for the Media which has requested, through its President, Modeste Mutinga, that the members of the Transitional Government should abstain from electoral campaigning when they are on official mission. |
Специальный докладчик рекомендует оказывать содействие таким учреждениям, как Высший совет по средствам массовой информации, который устами своего президента Модесте Мутинги обратился к членам переходного правительства с просьбой воздержаться от каких бы то ни было избирательных амбиций, пока они выполняют официальные функции. |
Activities were aimed at awareness raising and information in communities and the public, encouraging of close inter-institutional cooperation in prevention and control of human trafficking and supervision of social workers, health care professionals, police officers and other professionals dealing with victims of human trafficking. |
Деятельность в рамках этих проектов направлена на повышение осведомленности и информированности в общинах и обществе в целом, содействие тесному межучрежденческому сотрудничеству в вопросах предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, а также инспектированию деятельности социальных и медицинских работников, сотрудников полиции и других специалистов. |
It has funds for Confederation also provides financial support to specialist NGOs that set up activities and projects in Switzerland or special events highlighting children's aspirations and rights and encouraging their participation or on the national day for parental training). |
Конфедерация оказывает также финансовую помощь специализированным НПО, организующим соответствующие виды деятельности и проекты в Швейцарии или различные массовые мероприятия, в ходе которых основное внимание уделяется устремлениям и правам детей и оказывается содействие их широкому участию в этих мероприятиях. |
With regard to access for members of UNHCR, he had received encouraging reports of UNHCR members having been able to visit 400 villages on the border with Bangladesh, thanks to the cooperation of the Government of Myanmar. |
Что касается доступа, предоставленного сотрудникам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, то Специальный докладчик получил обнадеживающее сообщение о том, что сотрудники УВКБ, опираясь на содействие со стороны властей Мьянмы, смогли посетить 400 деревень, расположенных вблизи границы с Бангладеш. |
We have designed school curricula to achieve social and cultural development for children with the aim of encouraging them to become life-long readers and seekers of knowledge. |
Мы разработали школьные программы, направленные на обеспечение социально-культурного развития детей и содействие тому, чтобы на протяжении всей своей жизни они продолжали читать и стремиться к знаниям. |
An encouraging note in that connection was the Haiti 2012 initiative, sponsored by the United Nations Development Programme, which sought to promote national economic, social and institutional development. |
В этом отношении обнадеживает инициатива "Гаити-2012", осуществляемая под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций, которая предусматривает содействие национальному развитию в экономической, социальной и институциональной областях. |
Analogizing from international criminal law cases, it would have to be shown that the company's silence amounted to a substantial contribution to the crime, such as legitimizing or encouraging the crime, and that the company provided such encouragement knowingly. |
Если проводить аналогию с делами, рассматривавшимися по нормам международного уголовного права, пришлось бы доказывать, что молчание компании составляет существенное содействие в совершении преступления, как, например, легитимизация или подстрекательство к преступлению, а также то, что компания заведомо оказывала такое содействие. |
In encouraging the Congolese to enter into such an agreement, we were motivated by the desire to help remove the main obstacles to our all-inclusive process of national reconciliation through the drafting of a new deal among the Congolese people. |
Положено очень хорошее начало, и Африканский союз, Организация Объединенных Наций и все международное сообщество должны продолжать оказывать поддержку, консультативную помощь и содействие. |
It reiterated the commitment in the JPOI, which calls for the promotion and support of youth participation through, for example, supporting local youth councils or their equivalent, and by encouraging their establishment where they do not exist. |
Они подтвердили свою приверженность следовать положениям Йоханнесбургского плана, где сформулирован призыв оказывать содействие и поддержку участию молодежи, например, помогать в работе местных молодежных советов или аналогичных им органов и добиваться их создания там, где их до сих пор нет. |
Other activities of the advisory services and technical assistance programme related to national institutions are not oriented towards a particular country or institution but are instead aimed at promoting the concept of national human rights institutions and encouraging their development on a widespread basis. |
Другие направления деятельности в рамках программы консультационного обслуживания и технической помощи, касающиеся национальных учреждений, направлены не столько на оказание помощи конкретным странам или учреждениям, сколько на содействие распространению идеи создания таких учреждений и поощрение их повсеместного развития. |
Such cooperation should be aimed at promoting national reconciliation by discouraging a non-inclusive, and encouraging an inclusive, national reconciliation conference and an interim Government in Somalia. |
Целью такого сотрудничества должно быть содействие национальному примирению путем убеждения сторон в неприемлемости непредставительного и необходимости обеспечения всеобщего характера конференции по национальному примирению и временного правительства в Сомали. |
In this respect, WHO is facilitating and encouraging OAU member States to strengthen their own national tobacco control policies on tobacco smuggling, advertising, pricing and taxation with a view to achieving the objectives of the Tobacco Free Initiative. |
В этой связи ВОЗ оказывает содействие государствам - членам ОАЕ и призывает их усилить проводимую ими в рамках борьбы с употреблением табака политику в отношении контрабанды, рекламы, ценообразования и налогообложения табачных изделий в интересах достижения целей Инициативы по борьбе с употреблением табака. |
Governments can also promote practical research on relevant issues at various universities and institutions, and can take necessary action towards encouraging more effective land-use planning and at the same time discouraging maladaptation practices. |
Правительства могут также оказывать содействие научным исследованиям, проводимым в различных университетах и институтах в целях поиска практических решений по соответствующим вопросам, а также могут принимать необходимые меры в целях повышения эффективности планирования землепользования и одновременно отказа от неверных методов адаптации. |
She requested further information regarding the links between counter-terrorism measures and the decrease in funding for organizations fighting to promote gender equality, which were also, to some degree, fighting terrorism by encouraging development. |
Оратор просит уточнить характер связи между применением законов о борьбе с терроризмом и сокращением объема финансирования организаций, выступающих за равенство между мужчинами и женщинами, которые, оказывая содействие процессу развития, тем или иным образом также ведут борьбу с терроризмом. |
Despite formidable challenges, there has been an encouraging start to the efforts to re-establish security, facilitate the delivery of humanitarian assistance and promote the peace process in Liberia over the past three months. |
Несмотря на огромные трудности, в течение последних трех месяцев в рамках усилий, направленных на восстановление безопасности, содействие оказанию гуманитарной помощи и осуществление мирного процесса в Либерии, был достигнут прогресс, вызывающий чувство оптимизма. |
The supervision model is based on re-socialization in six phases: the street, club supervision, encouraging commitment, personalization, socialization and integration into society. |
В основе этой модели оказания помощи лежит идея возвращения в общество, а сама помощь осуществляется в шесть этапов: улица, привлечение в клуб, содействие компромиссным решениям, индивидуальный подход, социализация и интеграция в общество. |
Their concept involves focussing on preventive work such as the de-escalation of social conflicts, encouraging increased acceptance on the part of the indigenous population and improving the interaction between Germans and immigrants, as well as supporting the creation of municipal and regional networks and coordination centres. |
Концептуально они имеют профилактический характер и направлены на предупреждение эскалации социальных конфликтов, борьбу с неприятием иммигрантов коренным населением и улучшение связи между ними и немцами, а также на содействие созданию муниципальных и региональных сетей и координационных центров. |
Members of the Council welcomed the comprehensive approach to security of OSCE, supported the priorities across all three OSCE dimensions of the Swiss chairmanship, including encouraging respect for human rights and fundamental freedoms, and called for strengthened cooperation between the United Nations and OSCE. |
Члены Совета приветствовали всеобъемлющий подход ОБСЕ к обеспечению безопасности, высказались в поддержку приоритетных целей в контексте всех трех основных направлений деятельности ОБСЕ в период председательствования в ней Швейцарии, включая содействие уважению прав человека и основных свобод, и рекомендовали укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Encouraging non-formal child-care arrangements; |
содействие в подготовке неофициальных сиделок; и |
The Human Rights Coordinating Council works to promote the recommendations of the United Nations treaty bodies. Its mandate includes disseminating the treaty bodies' recommendations and decisions, as well as encouraging their systemic implementation in the work of State agencies. |
Вопросами продвижения рекомендаций договорных органов ООН занимается КСПЧ, к функциям которого относится распространение рекомендаций и решений договорных органов ООН, а также содействие их системной имплементации в деятельности государственных органов. |
Hence, since 2003, the MSDB, in partnership with the WGAM, holds the Women's Sports Festival annually, aimed at encouraging women to engage in recreational and sports events and enjoy teamwork and fun of sports. |
Так, с 2003 года Совет по развитию спорта Макао в партнерстве с Советом женщин Макао проводит ежегодные спортивные фестивали женщин, нацеленные на содействие участию женщин в массовых и спортивных мероприятиях и получение заряда бодрости благодаря спорту и командной игре. |
The purpose of these weapons-collection programmes is to rejuvenate the social climate in the Central African countries by collecting the maximum number of weapons held illegally by local populations and encouraging socio-economic development backed by small-scale projects in the areas of stockbreeding, handicrafts and agriculture; |
Конечной целью этих программ являются оздоровление социальной обстановки в странах Центральной Африки путем сбора максимального количества единиц стрелкового оружия и легких вооружений, находящихся в незаконном владении у местного населения, а также содействие социально-экономическому развитию путем поддержки небольших проектов в области животноводства, ремесленного производства и сельского хозяйства; |