The review should be carried out in an impartial manner, with the ultimate aim of encouraging full respect for human rights, rather than marginalizing or condemning individual countries. |
Обзор должен проводиться беспристрастно и иметь своей конечной целью содействие всестороннему соблюдению прав человека, а не маргинализацию или осуждение отдельных стран. |
The Committee welcomed the contribution made by civil society both during the drafting of the Convention and of its Optional Protocol and in encouraging its entry into force. |
Комитет приветствовал вклад, внесенный представителями гражданского общества как в разработку Конвенции и Факультативного протокола к ней, так и в содействие их вступлению в силу. |
Despite a resolution adopted by the General Assembly and three by the Security Council aimed at encouraging the adoption of retention incentives by the United Nations Secretariat for the Tribunal's staff, no significant results have been achieved. |
Несмотря на резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей, а также три резолюции Совета Безопасности, направленные на содействие принятию Секретариатом Организации Объединенных Наций стимулирующих мер к удержанию сотрудников Трибунала, каких-либо существенных результатов достичь не удается. |
Strengthening the protection of nuclear materials and radioactive sources in transport: encouraging the establishment of a system to effectively manage and track such materials on a national level |
повышение эффективности защиты ядерных материалов и радиоактивных источников при их транспортировке: содействие созданию системы, которая обеспечивала бы более эффективную работу с такими материалами и отслеживание их на национальном уровне; |
The plan includes activities to promote ethnocultural development, health care and the integration of Roma into Russian society, including by encouraging their legal awareness, legalization of their status and employment. |
План включает в себя мероприятия в сфере этнокультурного развития, здравоохранения, интеграции российских цыган в общественную жизнь страны, включая содействие их правовой информированности, легализации и трудоустройству. |
Aims of the organization: During this four-year period, Intervida emphasized awareness-raising and education for development through various campaigns aimed at creating conscience and encouraging a change in attitudes in more privileged societies, participating in the work of various national and international networks with similar goals. |
Цели организации: в течение этого четырехлетнего периода Фонд делал особый упор на разъяснительную и просветительскую деятельности ради развития, проводя различные кампании, направленные на повышение сознательности и содействие изменению взглядов в более привилегированных обществах, участвуя в работе различных национальных и международных сетей, имеющих схожие цели. |
Aiming at preventing conflicts and encouraging cooperation, it has in particular focused on cross-border confidence building, as well as on the involvement of citizens and civil society in environmental protection and decision making. |
Ставя своей целью предупреждение конфликтов и содействие сотрудничеству оно, в частности, уделяет внимание трансграничным мерам по укреплению доверия, а также вовлечению граждан и гражданского общества в дело защиты окружающей среды и в принятие решений по экологическим вопросам. |
That task involved coordinating and formulating policies, encouraging cooperation between the public and private sectors and on a national and international level, and ensuring the implementation of all relevant conventions and agreements signed by Brazil. |
Такая задача включает координацию и формулирование политических мер, содействие сотрудничеству между государственным и частным секторами, в том числе на национальном и международном уровнях, и обеспечение осуществления всех конвенций и соглашений, подписанных Бразилией в этой области. |
Canada commends the Russian Federation for its initiative in bringing forward General Assembly resolution 60/66 on transparency and confidence-building measures (CBMs) in outer space, and for encouraging a dialogue on this important issue. |
Канада выражает признательность Российской Федерации за ее инициативу по внесению резолюции 60/66 Генеральной Ассамблеи о мерах по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности и за содействие проведению диалога по этому важному вопросу. |
UNHCR's efforts included encouraging the development of more effective, rapid and fair procedures, ultimately through a common European Union (EU) asylum system with consistent standards and shared responsibilities and burdens. |
Принимаемые УВКБ меры включают содействие разработке более эффективных оперативных и справедливых процедур, реализуемых в перспективе через общую для Европейского союза (ЕС) систему предоставления убежища, на основе согласованных стандартов и принципа разделения ответственности и бремени. |
Providing a constant flow of communication and knowledge among all operators, encouraging the integration and sharing of methods, techniques and operational strategies; |
обеспечении постоянной связи и обмена информацией между всеми сотрудниками, содействие обсуждению и совместному использованию методов, навыков и стратегий оперативной работы; |
Another concern was that non-State actors were encouraging the use of the death penalty in violation of international standards, by providing resources and financial assistance to national legal systems. |
Еще одна проблема заключается в том, что негосударственные субъекты поддерживают применение смертной казни в нарушение международных стандартов, предоставляя национальным правовым системам ресурсы и оказывая им финансовое содействие. |
In Central Africa, encouraging steps were taken in various countries to facilitate the local settlement of refugees from Nigeria, Republic of the Congo and Rwanda. |
В Центральной Африке в целом ряде стран были приняты внушающие оптимизм меры, направленные на содействие расселению на местах беженцев из Демократической Республики Конго, Нигерии и Руанды. |
The secretariat also assisted the President of the Council in the preparations for a meeting with the representatives of small island developing States with a view to encouraging their participation in the universal periodic review mechanism. |
Секретариат также оказывал содействие Председателю Совета в подготовке совещаний с участием представителей малых островных развивающихся государств в целях поощрения их участия в рамках механизма универсального периодического обзора. |
The aim of this document is to help bring voluntary standards into the toolbox of disaster risk reduction, including both by encouraging their use by business and by enhancing their role in regulatory practice and policy-making more generally. |
Целью данного документа является содействие включению стандартов, соблюдаемых на добровольной основе, в набор инструментальных средств сокращения риска бедствий, в том числе путем поощрения их использования деловыми кругами и повышения их роли в практике нормативного регулирования и формирования политики в целом. |
UNIDO had played a key part in mobilizing resources and encouraging current and potential donors to support projects focused on production capabilities, resource diversification and the promotion of professional training for women and children. |
ЮНИДО сыграла ключевую роль в мобилизации ресурсов и поощрении нынешних и потенциальных доноров к обеспечению поддержки проектов, направленных на укрепление производственного потенциала, диверсификацию ресурсов и содействие профессиональной подготовке женщин и детей. |
Promotion of economic, political, social, civil and cultural rights will reinforce these efforts by reducing discrimination and violence against women, girls and minorities (including people affected by HIV and AIDS (PLHIV)) and encouraging their full participation in governance processes. |
Содействие осуществлению экономических, политических, гражданских и социальных прав будет подкреплять эти усилия за счет сокращения дискриминации и насилия в отношении женщин, девочек и меньшинств (в том числе лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом) и поощрения их полномасштабного участия в процессах управления. |
My delegation would like to take this opportunity to express from this rostrum the Congo's support for all initiatives aimed at promoting the culture of peace and encouraging dialogue among cultures and civilizations. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, заявить с этой трибуны о поддержке Конго всех инициатив, нацеленных на содействие культуре мира и поощрение диалога между культурами и цивилизациями. |
(b) prohibit assisting, encouraging or inducing others to breach any of the prohibitions of the Convention; |
Ь) запрещали содействие, побуждение или склонение других к нарушению любых из запрещений по Конвенции; |
DPI works in close coordination with departments throughout the Secretariat, encouraging and assisting them, to the extent possible, to increase the availability of their materials in all official languages. |
ДОИ работает в тесной координации с другими департаментами Секретариата, поощряя их и оказывая им, по мере возможности, содействие в деле увеличения объема представляемых ими материалов на всех официальных языках. |
During the reporting period, OHCHR designed and, in collaboration with UNAMSIL, implemented a number of technical cooperation projects aimed, among other things, at improving access to justice and encouraging the development of a culture of respect for the rule of law. |
В течение рассматриваемого периода УВКПЧ разработало и совместно с МООНСЛ осуществило ряд проектов в области технического сотрудничества, направленных, в частности, на расширение доступа к правосудию и содействие формированию культуры уважения правопорядка. |
Cuba's health system is financed out of the state budget, the purpose of which is to ensure the achievement of development objectives, while encouraging greater efficiency in the provision of the necessary resources. |
На Кубе система здравоохранения финансируется из государственного бюджета, нацеленного на решение задач развития и содействие повышению эффективности в обеспечении необходимыми ресурсами. |
Economic reforms and structural adjustment programmes must be dovetailed with international support for measures aimed at protecting the environment, encouraging agricultural and rural development, achieving food security, promoting investment and integrating population trends with development. |
Экономические реформы и программы структурной корректировки должны сопровождаться международной поддержкой мер, направленных на защиту окружающей среды, содействие сельскохозяйственному и сельскому развитию, достижение продовольственной безопасности, содействие инвестициям и объединение тенденций в области народонаселения и целей развития. |
This assistance is aimed at augmenting their family income and enhancing the transfer of working children from hazardous occupations to those that do not impair their normal development and, where possible, at encouraging the complete cessation of child employment. |
Такая помощь имеет целью увеличение доходов этих семей и создание условий для перевода работающих детей с опасной работы на другие виды работ, которые не мешают их нормальному развитию, и, по возможности, содействие полному прекращению детской занятости. |
On the other hand, there is no doubt that encouraging privatization and the promotion of the private sector are major prerequisites in giving impetus to the development process and, consequently, in putting our house in order on the national level. |
С другой стороны, нет никаких сомнений в том, что содействие приватизации и развитию частного сектора является необходимым условием для придания импульса процессу развития и, следовательно, решению своих проблем на национальном уровне. |