The State Corporation helped in training under actual operating conditions, and generated confidence among locals, thus encouraging them to go into private ventures. |
Указанная корпорация оказала содействие в деле подготовки кадров в реальных условиях работы и способствовала росту уверенности среди местных жителей, что содействовало их участию в частных предприятиях. |
This structure, staffed by United Nations, NGO and government officials, is responsible for ensuring the daily coordination of relief activities as well as encouraging recovery programmes. |
Этот механизм, в котором участвуют представители Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и правительственные должностные лица, несет ответственность за обеспечение постоянной координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, а также за содействие осуществлению программ в области восстановления. |
This would also include facilitating the work of the Committee on Science and Technology of the Convention to Combat Desertification and encouraging its cooperation with the above-mentioned bodies. |
Эта деятельность будет также предусматривать содействие работе Комитета по науке и технике Конвенции по борьбе с опустыниванием и расширение его сотрудничества с указанными выше органами. |
This programme is aimed at encouraging and developing vocational training of workers by means of accelerated methods and courses, using the resources of the enterprise itself. |
Эта программа направлена на содействие осуществлению и осуществление профессиональной подготовки трудящихся на основе ускоренных курсов и методологий за счет собственных средств предприятия. |
The assistance of Member States would be appreciated in encouraging their own national centres of peacekeeping research to partner with the Unit in this joint endeavour to improve United Nations peacekeeping. |
В связи с этим было бы желательно, чтобы государства-члены оказали Группе свое содействие и рекомендовали своим национальным центрам, занимающимся исследованием проблематики миротворчества, наладить с Группой партнерские отношения в рамках совместных усилий по повышению эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Samoan market is an open one, and the Government's reform processes are encouraging the private sector to grow by removing the remaining obstacles to development. |
Рынок Самоа является открытым, и осуществляемые правительством реформы направлены на содействие росту частного сектора за счет устранения остающихся препятствий для развития. |
Consideration of States parties' reports by the Committee has revealed that significant progress has been made in countries to establish or strengthen national machineries tasked with encouraging the advancement of women. |
Рассмотрение Комитетом докладов государств-участников показано, что в странах достигнут значительный прогресс в создании или укреплении национальных механизмов, в функции которых входит содействие улучшению положения женщин. |
Countries were selected on the basis of their performance in three broad categories of indicators: encouraging economic freedom, investing in people and ruling justly. |
Отбор стран производился на основе достигнутых результатов по трем широким категориям показателей: содействие экономической свободе, инвестирование в людей и справедливое управление. |
Building durable peace and encouraging sustainable development |
Создание прочного мира и содействие экономическому росту |
Number of policies developed encouraging ICT as a substitute for travel |
Число стратегий, направленных на содействие использованию ИКТ в качестве альтернативы поездкам |
The Panel's recent activities have been aimed at illustrating the wide range of ongoing international activities in the area of space weather and at encouraging collaboration between groups involved. |
В последнее время работа группы была направлена на освещение широкого спектра текущей международной деятельности в области космической погоды и содействие сотрудничеству между группами, занимающимися этими вопросами. |
States had put in place programmes and policies aimed at integrating marginalized groups as well as encouraging tolerance, inclusive societies and cultural diversity. |
Государства ввели программы и политику, направленные на интеграцию маргинальных групп, а также на содействие толерантности, развитие инклюзивного общества и культурного многообразия. |
Interfaith and intercultural dialogue can help to counter religious extremism by encouraging understanding and respect among different faith communities and cultures. |
Межконфессиональный диалог и диалог между различными культурами способны оказать содействие в противостоянии религиозному экстремизму за счет поощрения взаимопонимания и взаимного уважения между различными религиозными общинами и культурами. |
This included promoting accessions to the international refugee instruments and encouraging the establishment of national legal and institutional asylum arrangements, and provisions for meeting refugee needs. |
Сюда относятся: содействие присоединению к международным договоров, касающихся беженцев, и поощрение создания национальных правовых и организационных механизмов предоставления убежища, а также обеспечение условий для удовлетворения потребностей беженцев. |
The United Nations has made a significant contribution to preventing armed conflict, reducing tension, resolving differences, promoting negotiation and agreements, and encouraging tolerance and non-violence. |
Организация Объединенных Наций вносит заметный вклад в предотвращение вооруженных конфликтов, ослабление напряженности, урегулирование разногласий, содействие переговорам и соглашениям, и в поощрение терпимости и ненасилия. |
The approach involves a global collection of international corporations with the mission of encouraging successful interaction, unifying international, regional and national approaches and assisting parallel technology developments. |
Этот подход предусматривает глобальное объединение международных корпораций для поощрения успешного взаимодействия, унифицирование международных, региональных и национальных подходов и содействие параллельной разработке технологий. |
Promote a culture of peace by encouraging the participation of women in the process of conflict resolution and peacekeeping; |
содействие культуре мира путем поощрения участия женщин в процессе урегулирования конфликтов и поддержания мира; |
Supporting citizens' labour initiatives and assisting and encouraging the development of their capabilities for productive and creative work; |
поддержание трудовой инициативы граждан, содействие и поощрение в развитии их способностей к производительному и творческому труду; |
Promoting understanding of issues such as water flow requirements of river ecosystems and sustainable yield from aquifers can help in protecting these natural assets and encouraging wise use. |
Содействие более глубокому пониманию таких вопросов, как потребности речных экосистем в стоке и устойчивая водоотдача водоносных горизонтов, может способствовать охране этих природных ресурсов и стимулировать их разумное использование. |
The Executive Directorate facilitated technical assistance to the African Centre and to States members of AU by encouraging donors to co-sponsor activities of the Centre. |
Исполнительный директорат оказал содействие Африканскому центру и государствам - членам АС в получении технической помощи, выступив с призывом к донорам поддержать деятельность Центра. |
The posts will also assist the Division in building the capacities of its national partners by encouraging stronger performance and will serve as career incentives for existing staff. |
Они будут также оказывать Отделу содействие в развитии потенциала своих национальных партнеров, создавая тем самым условия для повышения эффективности работы, и служить в качестве примеров карьерных стимулов для состоящего на службе персонала. |
Many interventions have been made thanks to the EU Leader Initiative, which is aimed specifically at encouraging rural development measures which are more affordable for the populations concerned. |
Многие мероприятия были проведены благодаря инициативе ЕС "Лидер", которая направлена специально на содействие осуществлению таких мер по развитию сельских районов, которые в большей степени доступны ответствующему населению. |
He remarked that since its inception in 2004, the Group of Experts had been continuously fulfilling its mandate by encouraging the development of coal mine methane projects. |
Он отметил, что с момента своего создания в 2004 году Группа экспертов вела постоянную работу по выполнению своих полномочий, оказывая содействие в разработке проектов по шахтному метану. |
Over the years, UNIDO had concentrated its efforts on such matters as combating industrial pollution, promoting sustainable energy and encouraging technology transfer. |
За годы работы ЮНИДО сосредоточила свои усилия на таких вопросах, как борьба с промышленным загрязнением, содействие устойчивой энергетике и поощрение передачи технологий. |
(b) Prohibit assisting, encouraging, or inducing others to carry out such activities; |
Ь) запрещать содействие, поощрение или побуждение других к осуществлению такой деятельности; |