It also supported "assistance by the Trust Fund for work in the legal field aimed at ensuring effective implementation of legislation repealing major apartheid laws, redressing continuing adverse effects of these laws and encouraging increased confidence in the rule of law". |
Она также выразила поддержку "оказываемому Целевым фондом содействию деятельности в правовой области, направленной на обеспечение эффективного осуществления законодательства, отменяющего основные законы об апартеиде, устранение сохраняющихся негативных последствий этих законов и содействие повышению уверенности в главенстве права". |
UNDP's support for civil society organizations often consists of encouraging partnerships between them and Governments in the formulation and implementation of UNDP-supported programmes. |
Поддержка, которую ПРООН оказывает организациям гражданского общества, часто включает содействие партнерству между организациями гражданского общества и правительствами в деле разработки и осуществления поддерживаемых ПРООН программ. |
In all regions, countries are encouraging sustainable development at the community level by strengthening the role of local government in environmental, natural resource, and infrastructure planning and development. |
Страны всех регионов оказывают содействие устойчивому развитию на уровне общин за счет повышения роли местных органов управления в области охраны окружающей среды, использования природных ресурсов, планирования инфраструктуры и ее развития. |
Among its objectives are promoting and enhancing the development of democratic institutions, encouraging the ratification of human rights treaties and preventing conflict in the region through an early warning system. |
Он преследует, в частности, такие цели, как помощь и содействие в создании демократических институтов, содействие ратификации международных договоров в области прав человека и предупреждение возникновения в регионе конфликтов с помощью системы раннего предупреждения. |
This aims at encouraging them to pay more attentions in assisting people in the prevention of forced marriages because those officials are the ones who issue permits and register marriages. |
Цель этого мероприятия - содействие тому, чтобы они больше внимания уделяли оказанию людям помощи избежать брака по принуждению, поскольку эти должностные лица сами выдают разрешения и брачные свидетельства. |
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment; encouraging wide-ranging perceptions and diversity in the media; promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. |
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики; поощрение широких взглядов и многообразия в средствах массовой информации; содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
The EU's traditional foreign-policy tools - "promoting civil society" and "encouraging trade" - are no substitute for a strategy to confront the new power game in the Mediterranean. |
Традиционные внешнеполитические инструменты ЕС - «содействие развитию гражданского общества» и «поддержка торговли» - не являются заменой стратегии, чтобы противостоять новой игре сил в Средиземном море. |
The Ministry of Justice is also encouraging the establishment of community councils in all regions of the country, the purpose of which is to facilitate the procedures demanded by criminal justice through liaison with state governments. |
Министерство юстиции также оказывает содействие созданию советов общин во всех регионах страны, целью которых является упрощение процедур уголовного судопроизводства на основе установления контактов с правительствами штатов. |
She also indicated that her Government would assist in carrying out a number of capital projects on Little Cayman and Cayman Brac with a view to encouraging their self-sufficiency and decreasing their reliance on Grand Cayman for economic assistance. |
Она отметила также, что ее правительство будет оказывать содействие в осуществлении ряда крупных проектов на островах Малый Кайман и Кайман-Брак в целях поощрения достижения ими самообеспеченности и уменьшения их зависимости от Большого Каймана в плане экономической помощи. |
The problem should be addressed by increasing transparency in military activities and encouraging the work of specific groups or regimes in particular areas. |
Эту проблему следует решать, повышая транспарентность в военных делах и оказывая содействие деятельности определенных групп или соблюдению определенных режимов в конкретных областях. |
Those ideals were aimed at helping build a peaceful and better world by encouraging young people to practise sport free of discrimination, in a spirit of mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. |
Эти идеалы были направлены на содействие построению мирного и более счастливого мира, поощряя молодежь заниматься спортом, свободным от дискриминации, в духе взаимопонимания, дружбы, солидарности и честной игры. |
The second strategy aims to promote social integration and social justice by encouraging popular participation and by upgrading the potential of people of all ages and of both genders. |
Вторая стратегия направлена на содействие социальной интеграции и социальной справедливости путем поощрения участия людей и развитие потенциала людей независимо от возраста и пола. |
The government made an effort to promote gender equality in public service through capacity building of senior women officials by encouraging and facilitating their attendance at the regular career development training programs organized by the National Administrative Institute. |
Правительство прилагало усилия для внедрения принципа гендерного равенства на государственной службе путем наращивания потенциала женщин-руководителей высшего уровня, поощряя и оказывая содействие их участию в программах повышения квалификации, регулярно организуемых Национальным институтом административного управления. |
encouraging and facilitating the creation of structures and organisations run by and for children and youth. |
поощрение создания и содействие деятельности детских и молодежных обществ и организаций. |
Early this year, an interregional project funded by the Government of Denmark was launched with the aim of encouraging awareness of the Convention, promoting its ratification and influencing national policies accordingly. |
В начале этого года было начато осуществление межрегионального проекта, финансируемого правительством Дании, который направлен на распространение информации о данной Конвенции, содействие ее ратификации и разработку национальной политики с учетом ее положений. |
It is in this regard that we welcome the ongoing reform measures pertaining to human resource management aimed at encouraging mobility, enlarging opportunities for General Service staff, boosting staff morale and rejuvenating the Organization's Secretariat. |
В связи с этим мы приветствуем проводимые меры в области управления людскими ресурсами, направленные на содействие повышению мобильности, расширение возможностей сотрудников общей категории обслуживания, укрепление морального духа и обновление Секретариата Организации. |
Strengthening governance and co-sponsorship has two key dimensions: first, supporting the Programme Coordinating Board and the Committee of Co-sponsoring Organizations; and secondly, encouraging the United Nations system to address HIV/AIDS. |
Укрепление управления и коспонсорских связей имеет два ключевых направления: во-первых, оказание поддержки Координационному совету Программы и Комитету организаций коспонсоров; и, во-вторых, содействие Организации Объединенных Наций в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The agreements reached by the Inter-Ministerial Committee on Integration are particularly concerned with encouraging social and professional advancement through employment, access to rights and education. |
В мерах, определенных Межминистерским комитетом по поощрению интеграции, акцентируется содействие социальной и профессиональной интеграции в области занятости, доступ к правам и образование. |
In addition to the areas identified in the table below, Member States identified developing skills and encouraging public participation as areas in which assistance was needed. |
В дополнение к областям, указанным в таблице ниже, государства-члены определили повышение квалификации и содействие участию населения в качестве областей, в которых необходима помощь. |
The Commission's functions include conducting formal investigations, handling complaints, encouraging conciliation between the parties to a dispute, providing assistance to aggrieved persons, and undertaking public education and research programmes to promote equal opportunities in the community. |
КРВ выполняет различные функции, включая проведение официальных расследований, рассмотрение жалоб, содействие примирению сторон в споре, оказание помощи пострадавшим и осуществление общественно-просветительских программ и научных исследований для содействия обеспечению равных возможностей в обществе. |
Despite financial difficulties, the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had marketed its services to the Member States in hopes of encouraging them to strengthen the rule of law. |
Несмотря на финансовые трудности, Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями предложил свои услуги государствам-членам в надежде оказать им таким образом содействие в укреплении положения с правосудием в их странах. |
Urges States and international, governmental and non-governmental organizations to coordinate planning initiatives so as to promote sustainable development with a view to encouraging reconstruction and reconciliation; |
настоятельно призывает государства и международные, правительственные и неправительственные организации координировать плановые инициативы, направленные на содействие устойчивому развитию в целях поощрения восстановления и примирения; |
An encouraging and innovative feature is the decision adopted by the Economic and Social Council in July to establish a permanent forum on indigenous issues thereby advancing the aspirations of indigenous peoples. |
Одной из воодушевляющих и новаторских инициатив является принятое в июле Экономическим и Социальным Советом решение создать постоянный форум по проблемам коренных народов, тем самым оказав содействие удовлетворению их чаяний. |
Overall, these projects and initiatives are aimed at improving infrastructure, promoting private sector development, supporting policy and institutional reforms, and encouraging democratization, reconciliation and security in the region. |
В целом эти проекты и инициативы направлены на модернизацию объектов инфраструктуры, содействие развитию частного сектора, поддержку политики и организационных реформ, поощрение демократизации и примирения и упрочения безопасности в регионе. |
This includes promoting and facilitating research that will build capacity and improve data collection methods, and encouraging collaboration between various sectors so that effective surveillance, data management and evaluation can be enhanced. |
Это включает содействие и помощь в проведении исследований, которые помогли бы создать соответствующий потенциал и усовершенствовать методы сбора данных, а также поощрение сотрудничества между различными секторами для более эффективного отслеживания ситуации, использования данных и оценки. |