| This legislation aims at encouraging mining as a long-term and sustainable industry. | Этот законодательный акт направлен на содействие развитию горнодобывающей промышленности на долгосрочной и устойчивой основе. |
| The short-term and long-term objectives are complementary: addressing human rights abuses as they occur and encouraging prevention and protection through institution-building projects. | Краткосрочные и долгосрочные задачи носят взаимодополняющй характер: решение проблем нарушения прав человека по мере их возникновения и содействие принятию мер по предотвращению нарушений и защите прав путем осуществления проектов организационного строительства. |
| The promotion of business investment for industrialization and simultaneously encouraging accumulation of knowledge, technology upgrading and technical change should be the central tenet of the development policy. | Основным принципом политики развития должно быть содействие производственным капиталовложениям в целях индустриализации и одновременно стимулирование накопления знаний, совершенствования технологий и научно - технического прогресса. |
| Other measures aimed at encouraging trade and facilitating movement across borders for the purpose of social and commercial exchange are also of immense significance. | Огромное значение также имеют другие меры, направленные на поощрение торговли и содействие трансграничному передвижению в целях осуществления социальных и коммерческих обменов. |
| It aims to promote new international investments while encouraging respect for human rights, good governance and democracy. | Оно направлено на содействие новым международным инвестициям при одновременном поощрении прав человека, благого управления и демократии. |
| The Congolese Government also remains open to any other initiative aimed at encouraging a peaceful settlement in the Congo. | Кроме того, правительство Конго по-прежнему готово рассмотреть любые другие инициативы, нацеленные на содействие достижению мирного урегулирования в Конго. |
| Discussions and consultations at all levels have the objective of facilitating mutual exchanges of views and encouraging political and inter-ethnic communication. | Целью дискуссии и консультации, проводимых на всех уровнях, является содействие взаимному обмену мнениями и политическому межэтническому диалогу. |
| Promoting development through strengthening domestic markets, encouraging entrepreneurship and promoting exports requires more complex policy instruments which require increased capacities in State institutions for policy-making and implementation. | Содействие развитию посредством укрепления национальных рынков, поощрения предпринимательства и экспорта требует более сложных политических инструментов, для которых необходимо наращивание потенциала государственных учреждений в области формирования политики и ее проведения в жизнь. |
| The plan aims at encouraging the refugees to receive emergency and repatriation assistance. | План направлен на поощрение беженцев к получению чрезвычайной помощи и содействие в репатриации. |
| For that reason it was of the utmost importance to strengthen the legal regime applicable to armed conflicts by encouraging its universal acceptance. | Именно поэтому исключительно важно усилить правовой режим, применяемый к вооруженным конфликтам, оказав содействие его всеобщему принятию. |
| The promotion of behaviour change - encouraging abstinence and fidelity - is integral to our fight against HIV/AIDS. | Содействие изменениям в поведении - поощрение воздержания и верности - является одним из элементов нашей борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Assistance to networks will focus on encouraging coordination among them to increase operational efficiency and reduce the risk of duplication. | Содействие работе сетей будет направлено главным образом на поощрение координации между ними в целях повышения оперативной эффективности и снижения опасности дублирования усилий. |
| It is encouraging that national directors took an increased role in chairing and facilitating the meetings. | Отрадно, что директора национальных программ играют все более активную роль, председательствуя на этих совещаниях и оказывая содействие в их проведении. |
| In particular, promoting dialogue and encouraging compromise in disputed areas will greatly contribute to the country's stability. | В частности, содействие диалогу и поощрение компромисса в спорных районах будет в значительной степени способствовать стабильности страны. |
| A selective support policy has been adopted, encouraging, among others, resource extraction projects to mitigate the domestic shortage of natural resources. | Проводится политика выборочной поддержки, включающая, в частности, содействие проектам добычи ресурсов для уменьшения нехватки природных ресурсов внутри страны. |
| Promoting energy labelling, reviewing energy tariffs, and encouraging private ESCOs; | З. содействие введению энергетических нормативов, пересмотр энерготарифов и поощрение создания частных компаний в этой области; |
| Other initiatives included pay system reform, reduced segregation, promoting women's career development and encouraging men to use family leave. | Другими инициативами являются реформа системы оплаты труда, ослабление сегрегации, содействие карьерному росту женщин и поощрение мужчин брать семейный отпуск. |
| It highlighted the implementation of the Swift Justice programme, aimed at facilitating cooperation between institutions and judicial bodies, and national discussion encouraging meetings and public consultation on various issues affecting society. | Она особо отметила осуществление программы "Оперативное правосудие", направленной на содействие сотрудничеству между учреждениями и судебными органами, а также национальные дискуссии, поощряющие проведение встреч и общественных консультаций по различным вопросам, затрагивающим общество. |
| The procurement or other applicable regulations may contain measures aimed at promoting the early resolution of disputes by encouraging the use of the optional challenge mechanism envisaged by this article. | В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях могут содержаться меры, направленные на содействие скорейшему урегулированию споров путем поощрения использования факультативного механизма оспаривания, предусмотренного в данной статье. |
| UNODC, in its technical assistance programme, has also provided successful support to State actors in aligning agency outcomes and encouraging regular and reciprocal operational support. | В рамках программ технической помощи УНП ООН успешно оказывает государственным структурам содействие в согласовании работы отдельных ведомств и поощрении регулярного оказания ими взаимной оперативной поддержки. |
| It is encouraging that MONUC has contributed to Uganda's patrol of some parts of Lake Albert by establishing a riverain patrol unit. | Внушает надежды, что МООНДРК оказала Уганде содействие в патрулировании некоторых районов озера Альберт, создав специальное речное патрульное подразделение. |
| Facilitating and encouraging the economic and technical cooperation in the fuel cycle field through the establishment of regional arrangements. | содействие развитию и поощрение экономического и технического сотрудничества в области топливного цикла через посредство создания региональных механизмов; |
| Interventions have included the promotion of historically marginalized languages and religions, encouraging racial inclusiveness in sport, access to finance and business ownership. | В их число входят поощрение языков и религий, исторически находившихся в неблагоприятном положении, содействие участию представителей всех рас в спортивных мероприятиях, обеспечение доступа к финансированию и развитие собственного предпринимательства. |
| The purpose is to restore and preserve the natural environment, facilitating the spread of plants and animals, while encouraging socio-economic development. | Цель создания - восстановление и сохранение окружающей среды, содействие распространению растений и животных, а также поощрение социально-экономического развития. |
| They continued to pursue various policies for promoting comprehensive social development, encouraging economic growth, spurring job creation and enhancing existing programmes and strategies to combat poverty domestically. | Они продолжают осуществлять различные политические программы, нацеленные на содействие комплексному социальному развитию, поощрение экономического роста, ускорение темпов создания рабочих мест и повышение эффективности существующих программ и стратегий по борьбе с нищетой на национальном уровне. |