The involvement of the beneficiaries of agrarian reform in the reform process and encouragement for peasant organizations that defend their economic, social and cultural interests; |
участие бенефициаров аграрной реформы в соответствующем процессе и поощрение крестьянских организаций, защищающих свои экономические, социальные и культурные интересы; |
The confidence-building measures involve annual declarations about facilities that work on dangerous pathogens and toxins, defence programmes, publications and the encouragement of contacts between scientists of the States parties. |
Меры доверия предусматривают ежегодные заявления об объектах, на которых ведется работа над опасными патогенами и токсинами, программах в области обороны и публикациях, а также поощрение контактов между учеными государств-участников. |
At the same time, the Department of Agriculture implements development programmes and projects which aim, inter alia, at the encouragement and promotion of farm technological improvements. |
В то же время департамент сельского хозяйства осуществляет программы развития и проекты, направленные, в частности, на поощрение использования более совершенных методов ведения фермерского хозяйства. |
The Education Act proclaims the prime importance of such principles in the educational sphere as priority for universal values, humanism, an environmental approach, encouragement of talent and learning, and the democratic spirit. |
Закон об образовании в числе первостепенных провозглашает такие принципы государственной политики в сфере образования, как приоритет общечеловеческих ценностей, гуманизм, экологическая направленность, поощрение таланта и образованности, демократизм. |
Secular government, enlightened socio-economic development policies, decentralization, the holding of free and fair elections and the tolerance and encouragement of social and political expression were among the time-tested ways to promote self-determination within States. |
Светское правительство, просвещенная политика в области социально-экономического развития, децентрализация, проведение свободных и беспристрастных выборов, а также терпимость и поощрение выражения социальных и политических взглядов - вот некоторые проверенные временем пути поощрения самоопределения в рамках государств. |
There was no mention in the information concerning the implementation of article 4, or anywhere else in the report, of measures taken to outlaw racist organizations and to prohibit any encouragement of racism by a public body. |
Ни в информации, предоставленной по вопросу об осуществлении статьи 4, ни, впрочем, в остальной части доклада нет сведений о мерах, принятых с целью поставить вне закона возможные организации расистского толка и запретить всякое поощрение расизма со стороны органа государственной власти. |
Article 68 of the Code of Criminal Procedure provides that "it is forbidden to use violence, threats, or any other constraints, as well as promises or encouragement, for the purpose of obtaining evidence". |
ЗЗ. В соответствии со статьей 68 Уголовно-процессуального кодекса "запрещается использовать насилие, угрозы, другие средства принуждения, а также обещания или какое-либо поощрение с целью получения показаний". |
Recommendation No. 6 calls for the elimination of the traditional stereotypes for family roles and to provide encouragement for the media to project a positive image of women. |
Рекомендация Nº 6 предусматривает ликвидацию укоренившихся стереотипных представлений о распределении функций в семье и поощрение средств массовой информации к формированию позитивного образа женщин. |
The representative drew attention to the measures that had been introduced in Italy to reduce working hours and to create employment, including community- based strategies and the encouragement of entrepreneurship among women, for example by the facilitation of soft loans. |
Представитель обратила внимание на меры, которые были приняты в Италии для сокращения продолжительности рабочего дня и создания рабочих мест, включая общинные стратегии и поощрение предпринимательства среди женщин, например содействие получению займов на льготных условиях. |
Policy measures will be considered in an integrated manner covering areas such as encouragement of domestic and foreign investment; development of technological capabilities and transfer of technology; privatization and public-sector reform; interrelationship between competition and enterprise development. |
Меры политики будут рассмотрены на основе комплексного подхода, охватывающего такие области, как поощрение отечественных и иностранных инвестиций; развитие технологического потенциала и передача технологии; приватизация и реформа государственного сектора; взаимосвязь между конкуренцией и развитием предпринимательства. |
The regular updating of this archive, and the encouragement of its use by field missions, should be considered a priority of the Department since it is the core of its institutional memory of practical experience in peacekeeping. |
Регулярное обновление этого архива и поощрение его использования полевыми миссиями следует рассматривать как одну из первоочередных задач Департамента, поскольку он составляет основу его базы данных о практическом опыте деятельности по поддержанию мира. |
Policies to promote eco-efficiency and cleaner production include environmental regulations, economic incentives, support for the development of substitutes for environmentally harmful materials and processes, and encouragement of life cycle analyses of the environmental impact of products. |
Стратегии по внедрению принципа экологической совместимости и экологизации производства включают природоохранное регулирование, введение экономических стимулов, поддержку разработки заменителей экологически вредных материалов и альтернативных процессов и поощрение наблюдения за экологическим воздействием различных видов продукции на протяжении всего их жизненного цикла. |
Other priorities include the encouragement of private investment and the fostering of donor confidence by enhancing the legal environment surrounding private-sector investment, specifically, land registration, building and property ownership, and planning and zoning regulations. |
К числу других приоритетов относятся поощрение частных инвестиций и повышение уровня доверия доноров путем улучшения правовой среды, благоприятствующей инвестициям частного сектора, особенно в том, что касается земельных кадастров, прав собственности на здания и имущество и регламентирующих положений по планированию и зонированию. |
The expansion and encouragement of the private sector is central to the achievement of long-term structural employment but investment is currently inhibited by fears of potential economic losses owing to closures and the resultant lack of access to markets and materials. |
Расширение и поощрение частного сектора имеет важнейшее значение для обеспечения долгосрочной структурной занятости, однако в настоящее время инвестициям мешают опасения относительно потенциальных экономических потерь из-за закрытия границ и связанного с этим перекрытия доступа к рынкам и материальным средствам. |
The systematic recognition and encouragement of this exchange process, including appropriate prizes and festivals, and the sharing of results with organizations of consumers can help stimulate the dissemination by commercial markets and public broadcasting of films and programmes which promote a culture of peace. |
Постоянное признание и поощрение этого процесса обмена, включая соответствующие премии и фестивали, а также совместное использование результатов с организациями потребителей, может помочь оживлению распространения с помощью коммерческого рынка и общественного вещания фильмов и программ, которые содействуют культуре мира. |
Those bodies had, in fact, acted for several years as guardians of the treaties concerned; acknowledgement of their recommendatory powers and encouragement of the dialogue between them and reserving States (Preliminary Conclusions 5, 9 and 10) were of the utmost importance. |
На протяжении ряда лет эти органы по существу выступали в качестве блюстителей соответствующих договоров, поэтому признание их полномочий в отношении вынесения рекомендаций и поощрение их диалога с государствами, делающими оговорки (предварительные выводы 5, 9 и 10), имеют исключительно важное значение. |
As encouragement to small entrepreneurs and for promoting the interests of disadvantaged groups, such as women, there are other aspects of legislation that need to be revisited. |
Необходимо вновь остановиться и на других аспектах законодательства, предусматривающего поощрение мелкого предпринимательства и защиту интересов неимущих групп населения, в частности женщин. |
(a) The encouragement of development banks and the provision of incentives to commercial banks to serve micro-enterprises and SMEs; |
а) поощрение банков развития и предоставление коммерческим банкам стимулов для обслуживания микропредприятий и МСП; |
Maintenance and repair of public and private facilities and networks, including setting up of the necessary organizational framework and encouragement of the appropriate actors; |
эксплуатации и ремонта государственных и частных объектов и сетей, включая создание необходимой организационной базы и поощрение соответствующих субъектов; |
He said that he viewed the opportunity as a sign of encouragement given by the Parties and the United Nations to the people of Sri Lanka to implement environmental protection programmes. |
Он сказал, что предоставленная Шри-Ланке возможность выступить в качестве принимающей стороны Совещания рассматривается им как поощрение Сторонами и Организацией Объединенных Наций народа Шри-Ланки к осуществлению программ по охране окружающей среды. |
Measures to mobilize additional funds from traditional sources included encouragement of collective commitments from groups of countries to meet target proportions of the approved programme budget, and strategic planning of financial and programme partnerships with regional and global funding mechanisms. |
Меры, направленные на мобилизацию дополнительных средств из традиционных источников, включали в себя поощрение групп стран на принятие коллективных обязательств в целях достижения определенных процентных показателей по утвержденному бюджету по программам и стратегическое планирование финансовых и программных партнерских связей с региональными и глобальными механизмами финансирования. |
The right of peoples to self-determination must be interpreted as being inseparable from other principles of international law, and not as permission or encouragement to violate fully or partially the territorial integrity of sovereign independent States. |
Право народов на самоопределение необходимо истолковывать исходя из его неразрывной связи с другими принципами международного права, а не как разрешение или поощрение любых действий, нарушающих или подрывающих, полностью или частично, территориальную целостность суверенных и независимых государств. |
Until 20 years ago, however, there was no single international legal framework to govern relations between nations in the seas and oceans and to regulate the use and conservation of marine resources, the protection of the environment and encouragement of scientific research. |
Однако еще 20 лет назад не существовало никаких международных правовых рамок, которые регулировали бы отношения между государствами на морях и океанах, а также использование и сохранение морских ресурсов, охрану их экологии и поощрение научных исследований. |
The promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue if harmonious social interaction is to be facilitated within and among cultures in furtherance of peace locally and internationally. |
Поощрение культурного разнообразия неотделимо от поощрения диалога в целях содействия гармоничному социальному взаимодействию в рамках культур и между ними во имя укрепления мира на местах и на международном уровне. |
encouragement and distribution of examples of job creation in the rural environment. |
поощрение создания предприятий в сельской местности и распространение прогрессивного опыта в этой области. |