| Promoting non-agricultural production in rural areas, particularly through encouragement of entrepreneurship, small businesses and labour-intensive industry. | поощрение несельскохозяйственного производства в сельских районах, в частности за счет поощрения предпринимательства, развития мелких предприятий и трудоемких производств. |
| We fully agree with its conclusion that the most important problem of countries with economies in transition is balancing State regulation of the economy with encouragement for private initiative. | Мы полностью согласны с заключением, что самой главной проблемой экономического развития стран с переходной экономикой являются сбалансированность государственного регулирования экономики и поощрение частной инициативы. |
| The completion of the dismantling of apartheid in South Africa would constitute a major contribution to these purposes and positive trends, including to the encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms. | Завершение демонтажа апартеида в Южной Африке явилось бы крупным вкладом в реализацию этих целей и позитивных тенденций, в том числе в поощрение уважения прав человека и основных свобод. |
| These lessons learned provide the base for possible ways forward, such as the inclusion of educational modules on biosecurity for biosafety officers in research facilities, or the encouragement to introduce educational modules on biosecurity in academic courses for future life scientists. | Эти извлеченные уроки позволяют наметить возможные направления дальнейшей работы, как, например, включение учебных модулей по биозащищенности, предназначенных для сотрудников по биобезопасности на исследовательских объектах, или поощрение включения учебных модулей по биозащите в программы академических курсов для будущих ученых сферы наук о жизни. |
| (c) Encouragement of all staff to invest time in developing and effectively communicating clear messages on the role of UNDP in development; | с) поощрение всех сотрудников в их усилиях по выделению времени на разработку и эффективное распространение ясных сигналов о роли ПРООН в процессе развития; |
| The station's encouragement of democratic reform and coverage of different points of view were compatible with the proclamations of US foreign policy. | Поддержка этой станцией демократических реформ и освещение различных точек зрения были совместимы с декларируемыми принципами внешней политики США. |
| Understanding, cooperation and encouragement by the international community will hasten the process of achieving our cherished goal. | Понимание, сотрудничество и поддержка со стороны международного сообщества будут содействовать ускорению процесса достижения нашей заветной цели. |
| The Committee should consider the possibility of holding sessions in other regions of the world where help and encouragement were needed in regard to human rights. | Комитет должен рассмотреть возможность проведения сессий в других регионах мира, где правам человека необходима помощь и поддержка. |
| Support for the engagement of publicly funded research and development entities to engage in strategic alliances for the purpose of enhancing research and development to achieve cleaner production and product technologies and encouragement of the transfer and diffusion of those technologies; | поддержка занимающихся НИОКР организаций, финансируемых из государственных источников, в целях создания стратегических союзов для расширения НИОКР с целью получения более чистой продукции и производственных технологий, и поощрение передачи и распространения этих технологий; |
| Encouragement and support were provided to Adventure Club, an organization based in the Russian Federation which organized a 9,000-kilometre marathon of 15 sportsmen from the former Republics of the Soviet Union. | Также была оказана поддержка и помощь Клубу приключений - созданной в Российской Федерации организации, которая провела марафон протяженностью 9000 км с участием 15 спортсменов из бывших республик Советского Союза. |
| Instead of making such undue demands, the Government of Myanmar should be given full encouragement to enable it to build upon the achievements in the national reconciliation. | Необходимо не выдвигать такие необоснованные требования, а оказать всемерное содействие правительству Мьянмы, чтобы оно могло укрепить успех, достигнутый в процессе национального примирения. |
| Those measures included the promotion of green industry, the encouragement of investment in renewable energy and related manufacturing equipment, energy efficiency and the adoption of cleaner production techniques. | В число этих мер входит содействие развитию "зеленой" промышленности, поощре-ние инвестиций в возобновляемые источники энергии и необходимое для этого производ-ственное оборудование, повышение энерго-эффективности и внедрение более чистых методов производства. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the inclusion of the promotion and encouragement of marine scientific research in the Area as a focal point in the proposed programme of work of the Authority. | Несколько делегаций удовлетворительно отозвалось о том, что в качестве одного из основных направлений в предлагаемой программе работы Органа было отобрано поощрение и содействие проведению морских научных исследований в Районе. |
| Multilateral institutions and multilateral instruments can establish norms, provide assistance and encouragement to those requesting help complying with the norms, and impose consequences for violations of the norms. | учреждения и многосторонние инструменты могут устанавливать нормы, обеспечивать содействие и поддержку тем, кто просит о помощи в соблюдении норм, и обеспечивать последствия за нарушения этих норм. |
| Encouragement of self-employment and active promotion of entrepreneurial initiative by means of loans on easy terms, changes in the tax system and the establishment of a market in means of production, raw materials and other materials are considered as important aspects of employment policy. | Важным направлением в политике занятости рассматривается стимулирование самозанятости, активное содействие предпринимательству посредством льготного предоставления кредитов, изменения в системе налогообложения, создания рынка средств производства, сырья и материалов. |
| Maybe the encouragement went too far. | Возможно, стимулирование зашло слишком далеко. |
| Master plans on child protection need to be established at the local and community levels with encouragement to work more closely with the local child and youth councils. | На местном и общинном уровне необходимо разработать генеральные планы по защите детей, включая стимулирование более тесного сотрудничества с местными советами по делам детей и молодежи. |
| One of the innovative elements of the employment policy is encouragement of the protagonist role played by self-employed persons with no ties to entrepreneurs or employers, through programs that foster a solidarity economy. | Одним из новаторских элементов политики в области занятости является стимулирование важной роли, которую играют самостоятельно занятые лица, не имеющие связи с предпринимателями или работодателями, за счет программ, способствующих созданию экономики солидарности. |
| Also, one of active employment policy measures is also the Programme for continuous employment and entrepreneurship stimulation, as well as the Programme of government support and assistance, "Employment encouragement in Montenegro with stress on the northern region and vulnerable categories of population". | Кроме того, к мерам активной политики занятости относится Программа стимулирования непрерывного трудоустройства и предпринимательства, а также Программа государственной поддержки и помощи "Стимулирование занятости в Черногории" с особым упором на северный регион и уязвимые слои населения. |
| The encouragement that Government provides is given to primary schools, high school and clubs that participate at district levels and to national sporting bodies. | Предоставляемое правительством стимулирование распространяется на начальные школы, высшую школу и клубы, функционирующие на районном уровне, а также на общенациональные спортивные организации. |
| I felt you needed a little encouragement. | Решила, что тебе нужен стимул. |
| We applaud all countries which have completed the destruction of their stockpiles and we offer fresh encouragement and practical help to those which have not yet fulfilled that promise. | Мы приветствуем все страны, которые завершили уничтожение своих запасов, и мы предлагаем свежий стимул и практическую помощь тем, кто еще не сдержал этого обещания. |
| We had hoped that a perceptible trend would have emerged and that this trend would strengthen our confidence in the Summit and lend encouragement as we tackle the difficult tasks ahead. | Мы надеялись, что сформируется ощутимая тенденция и что эта тенденция укрепит нашу веру в результаты работы Встречи на высшем уровне и придаст нам стимул при решении сложных задач в будущем. |
| This comment is not, however, to be taken as an encouragement to formulate late objections on the grounds that, even without the objection, the reservation is null and void and produces no effect. | Однако замечания не следует воспринимать как стимул к тому, чтобы формулировать возражения впоследствии на том основании, что и в отсутствие возражения оговорка ничтожна и не порождает никаких последствий. |
| They just need a little encouragement. | Им просто нужен небольшой стимул. |
| Cameroon notes the Committee's encouragement and will seriously consider making this declaration. | Камерун принимает к сведению данный призыв Комитета и намерен рассмотреть его самым внимательным образом. |
| Article 11 of the Act prohibits the dissemination of any message constituting direct incitement to or express encouragement of national, racial or religious hatred. | Наряду с этим согласно статье 11 запрещается распространение любых сообщений, представляющих собой прямое подстрекательство или явный призыв к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| We welcome in particular their encouragement of cooperation between the Council of Europe and the United Nations in order to achieve everyone's entitlement to live in a healthy environment. | Мы приветствуем, в частности, их призыв к сотрудничеству между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций в интересах обеспечения права каждого жить в условиях здоровой окружающей среды. |
| It is our hope that all those who genuinely seek peace in the Middle East will view the advisory opinion of the ICJ as encouragement to return to the road towards peace. | Мы надеемся, что все, кто действительно стремится к миру на Ближнем Востоке, воспримут консультативное заключение Международного Суда как призыв вернуться на путь, ведущий к миру. |
| Reiterates its encouragement to the Executive Board to further explore the possibility of including in baseline and monitoring methodologies, as appropriate, a scenario in which future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels owing to the specific circumstances of the host Party; | вновь повторяет свой призыв в адрес Исполнительного совета продолжить изучение возможности включения надлежащим образом в методологии установления исходных условий и мониторинга сценария, при котором будущие антропогенные выбросы из источников, согласно прогнозам, возрастут сверх существующих уровней в результате особых условий принимающей Стороны; |
| I've only come to offer words of encouragement. | Я пришёл только для того, чтобы выразить одобрение. |
| For the support and the encouragement that you've given me. | За ту поддержку и одобрение что ты мне давал. |
| Her delegation was heartened by the Committee's encouragement and support, and would raise with her Government the concerns expressed regarding article 9. | Делегация ее страны высоко ценит одобрение и поддержку со стороны Комитета и намерена обсудить с правительством вопросы, связанные со статьей 9. |
| In his response, the head of EPAU thanked delegations for the interest and encouragement they had expressed, noting a number of specific suggestions they had made for future evaluations. | Начальник СОАП в своем ответе поблагодарил делегации за выраженные ими интерес и одобрение, отметив ряд конкретных предложений, внесенных ими в связи с последующими оценками. |
| In addition, an accusation is made against me in a United States report stating that current challenges include the explicit acceptance and encouragement of coca production at the highest levels of the Bolivian Government. | Кроме того, в отношении меня в докладе Соединенных Штатов Америки выдвинуто обвинение, согласно которому к нынешним проблемам относится недвусмысленное одобрение и поощрение производства коки в самых больших объемах, когда-либо поощрявшихся боливийским правительством. |
| Your encouragement and understanding have been our strength as we tried to provide a good beginning for this year's session. | Ваше ободрение и понимание подкрепляли наши силы по мере того, как мы старались обеспечить хорошее начало сессии этого года. |
| Hence I wish to thank you particularly for your encouragement and your support. | И поэтому я хочу особенно поблагодарить вас за ваше ободрение и поддержку. |
| Meredith: I'm so grateful for their encouragement and support. | Я так благодарна за их ободрение и поддержку. |
| We know that you have spared no effort to that end; we wish you success and offer our encouragement and support for your efforts in that direction. | Мы знаем, что вы не щадите сил с этой целью; мы желаем вам успехов и предлагаем вам свое ободрение и поддерживаем ваши усилия в этом направлении. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| In terms of economic development, official data were available on government encouragement of entrepreneurship. | Что касается экономического развития, то официальные данные свидетельствуют о том, что правительство поощряет предпринимательство. |
| Frankly, we do not understand the reasons behind this recommendation, which does not offer any encouragement to the steps taken by my country, but what is more, it does not contribute at all to trying to find a solution to the Sierra Leonean crisis. | Откровенно говоря, нам непонятны причины, лежащие в основе такой рекомендации, которая не только не поощряет шаги, предпринимаемые моей страной, но, более того, отнюдь не способствует поиску решений кризиса в Сьерра-Леоне. |
| Decent work also provides social protection for families, better prospects for development and social integration, freedom for people to express their concerns and the encouragement for people to participate in the decisions that affect their lives. | Достойный труд обеспечивает также социальную защиту семьям, улучшает перспективы развития и социальной интеграции, дает возможность людям открыто заявлять о беспокоящих их вопросах и поощряет людей к участию в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
| The Advisory Committee recalls that the General Assembly has repeatedly stressed its encouragement for greater competitive sourcing of goods and services in field missions at the local or regional level (see resolutions 52/226 A, para. 19, and 54/14, para. 24). | Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что она поощряет закупку товаров и услуг в рамках миссий на местах на более конкурентоспособной основе на местном или региональном уровнях (см. резолюции 52/226, пункт 19, и 54/14, пункт 24). |
| With encouragement from the United Nations Office on Drugs and Crime, the Government was ensuring that agencies dealing with drug abuse and HIV/AIDS worked closely together for greater synergies. | При поддержке УНПООН правительство поощряет органы, на которые возложена задача ведения борьбы со злоупотреблением наркотиков, и те органы, которые занимаются борьбой с ВИЧ/СПИДом, тесно сотрудничать друг с другом для обеспечения соответствующего взаимодействия. |
| The determination that MONUC and its international partners have demonstrated in supporting the transition process has been a source of encouragement. | Вывод о том, что МООНДРК и ее международные партнеры продемонстрировали поддержку переходного процесса, внушает оптимизм. |
| External assessments of UNDP progress in managing for development results are a source of great encouragement. | Внешние оценки прогресса, достигнутого ПРООН в области управления деятельности по достижению результатов в процессе развития, внушают значительный оптимизм. |
| The substantial compliance of the parties with the Harare disengagement plan, as monitored and verified by MONUC military observers, is also a matter for encouragement. | Вселяет также оптимизм тот факт, что стороны в целом соблюдают принятый в Хараре план разъединения, наблюдение и контроль за которым осуществляют военные наблюдатели МООНДРК. |
| We would also like to extend our appreciation to the two Chairpersons of the Working Groups, Mr. Osei and Mrs. Martinic, for the commitment and encouragement they have shown in their respective Working Groups. | Мы хотели бы также выразить нашу признательность двум председателям рабочих групп, гну Осеи и г-же Мартинич, за самоотверженность и оптимизм, проявленные ими в своих соответствующих рабочих группах. |
| Looking at it as a compromise will reveal its weaknesses, but looking at it as a marriage will give rise to encouragement and hope for the future. | Рассматривая ее как компромисс, мы можем выявить ее недостатки, но если посмотреть на нее с точки зрения объединения усилий, то это вселяет в нас оптимизм и надежду на будущее. |
| I wouldn't be here without your guidance, encouragement, and support. | Меня бы здесь не было без вашего руководства, вдохновения и поддержки. |
| The activities of the OSCE are a great source of encouragement to other, similar organizations around the world to complement the objectives of the United Nations. | Проводимая ОБСЕ деятельность служит богатым источником вдохновения для других подобных ей организаций повсюду в мире в усилиях по содействию достижению целей Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the Organization's ongoing attention to Africa is prominently reflected in the Secretary-General's report on sustainable development and the causes of conflict in Africa, a document that will be an ongoing source of encouragement to our countries. | Кроме того, неослабевающее внимание Организации к Африке рельефно отражено в докладе Генерального секретаря «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке» - документе, который останется неиссякаемым источником вдохновения для наших стран. |
| The increasing pace of progress towards gender equality is both an encouragement and a challenge. | Ускорение темпов прогресса в достижении гендерного равенства является одновременно и источником вдохновения, и сложной задачей. |
| The support of the international community was a source of inspiration and encouragement to our people in facing the challenges of rehabilitation and reconstruction. | Поддержка международного сообщества стала источником вдохновения и надежды для нашего народа, перед которым встали задачи восстановления и реконструкции. |
| The fact that Daw Aung San Suu Kyi had been allowed to engage in high-level dialogue was also a source of encouragement. | Вызывает воодушевление тот факт, что г-же Аунг Сан Су Чжи было разрешено участвовать в диалоге на высоком уровне. |
| It had been an encouragement to women to know that the National Congress had acted to guarantee their right to life, liberty, integrity and dignity. | Воодушевление среди женщин вызвало принятие Национальным конгрессом закона, гарантирующего право женщин на жизнь, свободу и достоинство. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| The spirit of partnership embedded in the design of NEPAD and reflected in its engagement with the international community provides hope and encouragement for its implementation. | Дух партнерства, заложенный в основу структуры НЕПАД и проявляющийся в его взаимодействии с международным сообществом, вселяет воодушевление и надежду на его осуществление. |
| But, Arthur, in the future, if you want someone to do their best work, try to motivate them, not with fear and intimidation, but through encouragement, inspiration and respect. | Но Артур, на будущее, если ты захочешь Чтобы кто-то сделал все что может, Попытайся мотивировать их, Не страхом и запугиванием, А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| Identifying qualified female candidates for positions in FAO's specialized technical fields still proves difficult, notwithstanding member nation encouragement of applications from qualified female nationals. | Все еще оказывается трудным выявить квалифицированных кандидатов-женщин на должности в специализированных технических областях деятельности ФАО, хотя государства-члены и поощряют подачу заявлений квалифицированными женщинами, являющимися их гражданами. |
| Children, often with the encouragement of parents and the incitement of armed actors, become combatants in the hope that they will be well fed, housed and protected. | Дети, которых нередко поощряют к этому родители и подстрекают вооруженные субъекты, становятся комбатантами в надежде на то, что они будут хорошо питаться, будут иметь жилье и будут пользоваться защитой. |
| But in Europe too the active encouragement of settlements has been a feature of the legal systems of a number of countries, including Germany, Switzerland and Scandinavia. | Однако и в Европе в ряде стран, в том числе в Германии, Швейцарии и в Скандинавии, судебные системы активно поощряют миролюбивое урегулирование споров. |
| Although family policies and programmes in these countries are generally aimed at facilitating women's free choice of lifestyle, there is also an element of encouragement for women to have more children. | Хотя политика и программы в области семьи в этих странах в целом направлены на содействие обеспечению свободы выбора женщин в том, что касается образа жизни, они также поощряют женщин иметь больше детей. |
| Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. | Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
| The SPRFMO Convention also required measures such as exchange of information, deterrence and encouragement for non-contracting parties to become parties. | Конвенция СПРФМО тоже требует вводить такие меры, как обмен информацией, недопущение запрещенного промысла и побуждение неучаствующих сторон к участию в Конвенции. |
| The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы. |
| A project on "child-friendly, girl-friendly schools", designed to give particular encouragement to young girls to attend school. | проект "Школа, дружественная по отношению к детям, по отношению к девочкам", задача которого направлена на побуждение девочек к посещению школы. |
| Encouragement for families and training for family members in participation and successful intercommunication, with each of them contributing his or her view in reaching decisions with a bearing on the life and interests of the family; | побуждение семей к активному общению и обучение членов семей навыкам конструктивного общения, в ходе которого каждый излагает свою точку зрения с целью принятия решений по вопросам, жизненно важным для семьи и ее интересов; |
| Frente POLISARIO and Algeria interpret this lack of response as an incitement and encouragement of their acts. | Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир рассматривают это отсутствие реакции как побуждение к таким действиям и их поощрение. |
| The cases included a series of eight killings in the Central region in May and June 2006 which were attributed directly to CPN(M) cadres, or indirectly through their encouragement of villagers. | К таким случаям относятся восемь убийств в центральном районе в мае и июне 2006 года, которые вменяются функционерам КПН(М) непосредственно или косвенно из-за их подстрекательства деревенских жителей. |
| Other measures to combat the exploitation of persons included improving legal protection for minors, increasing penalties for the exploitation of minors, and criminalizing the encouragement of minors to engage in begging. | К числу других мер по борьбе с эксплуатацией людей относятся: улучшение правовой защиты несовершеннолетних, ужесточение наказаний за эксплуатацию несовершеннолетних и криминализация подстрекательства несовершеннолетних к попрошайничеству. |
| The Sub-Commission therefore urged the authorities of Burundi to carry out an inquiry into summary and arbitrary executions, to punish those responsible, to disarm the population and to repress all forms of encouragement of racial hatred. | Поэтому Подкомиссия настоятельно призвала власти Бурунди провести расследование казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней, наказание виновных, изъятие оружия у населения и подавление всех форм подстрекательства к расовой ненависти. |
| The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. | Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
| Banning incitement to or encouragement of war or use of force, national, racial or religious hatred, or any kind of intolerance (art. 39); | запрещение подстрекательства или склонения к войне или применению силы, национальной, расовой или религиозной ненависти или всякого рода нетерпимости (статья 39); |
| In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |