However, their commitment to improving the urban environment is often unmatched by official support or encouragement, and they are frequently excluded from relevant decision-making processes and planning. | Однако их решимости оздоровлять городскую среду зачастую не сопутствует официальная поддержка или поощрение, и их нередко исключают из соответствующих процессов принятия решений и планирования. |
The Executive Committee should have as short-term priorities the encouragement of accession to the basic conventions and response to current conflicts including crises which did not receive attention from the media. | К числу краткосрочных приоритетов Исполнительного комитета должны относиться поощрение присоединения к основным конвенциям и принятие мер в связи с текущими конфликтами, в том числе в связи с кризисами, которым в средствах массовой информации не уделяется внимания. |
Increased encouragement of joint submissions with a view to reaching consensus on specific Articles in the draft Declaration | дальнейшее поощрение практики совместного представления документов в целях достижения консенсуса относительно конкретных статей проекта Декларации; |
All programme elements give particular attention to advancing the position of women and minorities, both through inclusion of those issues in the substantive content of the projects and through the encouragement of the participation of women and minorities in the programme itself. | Во всех элементах программы находит свое отражение акцент на улучшение положения женщин и меньшинств как через включение этих вопросов в основные мероприятия в рамках проектов, так и через поощрение участия женщин и меньшинств в самой программе. |
All the members of the Conference who have striven to bring the Conference back on the path of negotiations could always count on his broad knowledge as well as his insightful and imaginative advice, encouragement and assistance in the search for joint solutions to outstanding problems. | Все члены Конференции, которые силились вывести ее на рельсы переговоров, всегда могли рассчитывать на его обширные познания, а также на его прозорливые и творческие советы, равно как и на его поощрение и помощь, когда речь шла о поиске согласованных решений неурегулированных проблем. |
Really, your encouragement means the world. | Ваша поддержка значит для нас всё. |
Appreciation and encouragement was expressed for coordination and dialogue with other oversight partners, including the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit. | Были выражены признательность и поддержка в отношении координации и диалога с другими партнерами по надзору, включая Комиссию ревизоров и Объединенную инспекционную группу. |
In line with Costa Rica's public policy to support SMEs, the National Entrepreneurship Policy boasts cross-cutting issues including support for women entrepreneurs and the encouragement of environmental responsibility. | В соответствии с курсом коста-риканского государства на поддержку МСП в национальной политике предпринимательства ставятся такие сквозные вопросы, как поддержка женщин-предпринимателей и усиление экологической ответственности. |
We need to provide a secure environment in which representatives for civil society can operate; political encouragement and economic support are of equal importance. | Для нормальной деятельности представителей гражданского общества нам необходимо обеспечить обстановку безопасности; большое значение имеют также политическая и экономическая поддержка. |
Bless you. I have such need of encouragement! | Мне так нужна поддержка! |
Throughout the peace processes of El Salvador and Guatemala, members of the international community have provided direct encouragement and support through the Group of Friends mechanism. | В ходе мирных процессов в Сальвадоре и Гватемале члены международного сообщества постоянно оказывают непосредственное содействие и поддержку через механизм "Группы друзей". |
It was further suggested that field offices could undertake direct support of the preparation of Governments' national reports for the Conference, mobilization and coordination of the efforts of the United Nations community, and encouragement of the participation of civil society in the process. | В этом письме отделениям на местах было также предложено оказывать прямое содействие подготовке правительственных национальных докладов для Конференции, мобилизации и координации усилий сообщества Организации Объединенных Наций и участию гражданского населения в этом процессе. |
Promotion of the role of the private sector and civil society institutions and groups, encouragement of their participation in the establishment and implementation of sustainable development plans and strengthening of the role and status of women in society; | содействие усилению роли частого сектора и учреждений и групп гражданского общества, стимулирование их участия в разработке и осуществлении планов по обеспечению устойчивого развития и усиление роли и улучшение положения женщин в обществе; |
Encouragement of the use of ICT by SMEs to foster innovation, realize gains in productivity, reduce transaction costs and fight poverty is already included in the WSIS Plan of Action. | Содействие использованию ИКТ на МСП в целях поощрения новаторства, использования возможностей повышения производительности труда, снижения трансакционных издержек и борьбы с бедностью уже включено в План действий ВВИО. |
"Encouragement of publication of results of biological research directly related to the Convention, in scientific journals generally available to States parties, as well as promotion of use for permitted purposes of knowledge gained in this research." | "Поощрение публикации результатов биологических исследований, имеющих непосредственное отношение к Конвенции, в научных журналах, широко доступных для государств-участников, а также содействие использованию в разрешенных целях знаний, накопленных в ходе таких исследований". |
In order to further develop the processes of integration, the Heads of State called for encouragement for the creation of consortia in the fields of industry, agriculture, and transport and communications. | С целью дальнейшего развития интеграционных процессов главы государств высказались за стимулирование создания совместных консорциумов в промышленности, сельском хозяйстве, в области транспорта и коммуникаций. |
Also, one of active employment policy measures is also the Programme for continuous employment and entrepreneurship stimulation, as well as the Programme of government support and assistance, "Employment encouragement in Montenegro with stress on the northern region and vulnerable categories of population". | Кроме того, к мерам активной политики занятости относится Программа стимулирования непрерывного трудоустройства и предпринимательства, а также Программа государственной поддержки и помощи "Стимулирование занятости в Черногории" с особым упором на северный регион и уязвимые слои населения. |
Early encouragement gives children a better start, improving their chances and maximising their development potential. | Стимулирование обучения в раннем возрасте обеспечивает детям хороший жизненный старт и повышает их шансы и расширяет их возможности в плане развития их потенциала. |
In addition, it sets concrete targets in a wide range of fields, including the encouragement of young people to become self-reliant and to review working styles. | Кроме того, в этом плане содержатся конкретные целевые показатели в ряде областей, включая стимулирование уверенности молодых людей в собственных силах и пересмотр режимов трудовой деятельности. |
Encouragement and promotion of FDI flows, including the provision of incentives for their investors in LDCs; | поощрение и стимулирование потоков ПИИ, в том числе путем создания стимулов для их инвесторов в НРС; |
In May, the States Parties to the NPT gave a resounding encouragement to the development of these zones. | В мае государства - участники Договора о нераспространении придали важный стимул процессу создания этих зон. |
For a start, they need encouragement to expand their businesses beyond self-employment. | Вначале им необходим стимул для выведения их предприятий за рамки индивидуальной трудовой деятельности. |
All you needed was the right encouragement. | Тебе просто нужен хороший стимул. |
Thus the Civil Society will have to enlighten the pointer person/persons or group in the acceptance of the principles and importance of gender equality and empowerment in order to give a necessary push and encouragement to join in the relaying of messages. | В связи с этим гражданскому обществу необходимо проводить просветительскую работу среди таких активистов или групп по вопросам признания принципов и важности равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей, с тем чтобы придать необходимый импульс и стимул для их участия в процессе распространения идей. |
complete disarmament and their committed action in support of peace and international security are a great source of encouragement to us in our continued efforts towards bringing about a weapons-free world. | Их плодотворный вклад в дело всеобщего и полного разоружения и их целеустремленная деятельность в пользу мира и международной безопасности представляют собой большой стимул для реализации наших задач по достижению мира, свободного от оружия. |
The Commission may also wish to reinforce its encouragement to States parties to consider the need for gender balance in the election, as well as the nomination, of treaty body members. | Комиссия может также пожелать подчеркнуть свой призыв к государствам-сторонам рассмотреть необходимость обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин как при выдвижении кандидатов в члены договорных органов, так и в ходе выборов. |
That approach eliminated the ambiguity of the previous version of the draft article, which had called for the encouragement of voluntary departure. | Такой подход устраняет двусмысленность предыдущей версии проекта статьи, где содержался призыв поощрять добровольный отъезд. |
This encouragement follows the Group's conclusion in its final report of 2011 that due diligence implementation in the Congolese gold sector has not taken place. | Этот призыв прозвучал после того, как Группа в своем заключительном докладе за 2011 год сделала вывод о том, что в конголезском секторе добычи золота должная осмотрительность не проявляется. |
On 14 July, 24 Kosovo Serbs returned to Belo Polje, citing the July appeal as an encouragement for their decision to return. | 14 июля 24 косовских серба возвратились в Бело-Поле и отметили, что июльский призыв повлиял на их решение вернуться. |
The Group of 77 and China also welcomed the establishment of the world solidarity fund for poverty eradication and the encouragement of the private sector and citizens to work with Governments to fund poverty eradication efforts. | Группа 77 и Китай также приветствуют идею учреждения всемирного фонда солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты и обращенный к частному сектору и отдельным лицам призыв содействовать правительствам своих стран в финансировании деятельности в целях искоренения нищеты. |
For the support and the encouragement that you've given me. | За ту поддержку и одобрение что ты мне давал. |
That collective support, encouragement and commitment to principled positions based on international law strengthen our resolve as a people to realize our national rights and aspirations. | Эта коллективная поддержка, одобрение и приверженность принципиальным позициям, основанным на нормах международного права, укрепляют нашу решимость как народа осуществлять наши национальные права и воплощать в жизнь наши чаяния. |
Shinzo Abe, Japan's right-wing nationalist prime minister, does not need much encouragement to tighten up secrecy laws, give more powers to the police, or make it easier to use military force. | Синдзо Абэ, премьер-министру Японии правому националисту, не нужно одобрение на то, чтобы ужесточить законы о секретности, дать больше полномочий полиции, или облегчить ему использование военной силы. |
The international community could best assist Myanmar by giving it encouragement and recognizing its efforts. | Лучшим способом оказать помощь Мьянме для международного сообщества была бы ее поддержка и одобрение предпринимаемых ею усилий. |
9 In response, the Administrator, thanking delegations for their endorsement and encouragement, concurred with their emphasis on United Nations reform and stressed the need to curb United Nations system fragmentation while capitalizing on agencies' comparative advantages. | В своем ответе Администратор поблагодарил делегатов за их поддержку и высказанное одобрение, согласился с их мнением в отношении необходимости упора на реформу деятельности Организации Объединенных Наций и подчеркнул необходимость преодоления раздробленности деятельности системы Организации Объединенных Наций за счет использования относительных преимуществ отдельных учреждений. |
Trust, encouragement, reward, loyalty, satisfaction. | Доверие, ободрение, награда, верность, удовлетворение. |
Particular encouragement has been provided and support has been particularly given to efforts by the African Union, through its Peace and Security Council. | Особое ободрение и особая поддержка оказываются, в частности, усилиям Африканского союза через его Совет по вопросам мира и безопасности. |
Before concluding, I should like to express my gratitude to all of you for your encouragement and your support. | Прежде чем закончить, я хотел бы выразить всем вам свою благодарность за ваше ободрение и за вашу поддержку. |
Your encouragement and understanding have been our strength as we tried to provide a good beginning for this year's session. | Ваше ободрение и понимание подкрепляли наши силы по мере того, как мы старались обеспечить хорошее начало сессии этого года. |
Great encouragement, kids! | Замечательное ободрение, дети! |
The latter receive encouragement and support from the State to enable them to print their works. | Государство поощряет и поддерживает писателей, с тем чтобы они могли издавать свои произведения. |
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that his Government had given every encouragement to the refugees in Zaire to return home and would welcome their contribution to Rwanda's reconstruction. | Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что его правительство всячески поощряет находящихся в Заире беженцев возвращаться домой и будет приветствовать их вклад в реконструкцию Руанды. |
Ms. Pierce said that her Government, as administering Power for 10 Non-Self-Governing Territories, gave every help and encouragement to those Territories which wished to proceed to independence, where that was an option. | Г-жа Пирс говорит, что правительство ее страны, как управляющей державы в отношении 10 несамоуправляющихся территорий, предоставляет всю возможную помощь и поощряет те территории, которые выразили желание добиваться независимости, когда имеется такой вариант развития событий. |
San Marino legal system promotes and guarantees services and interventions for the prevention, treatment and rehabilitation of physical, psychological and sensory disabilities and for the encouragement of social, school and work integration of people with disabilities. | Правовая система Сан-Марино стимулирует и гарантирует оказание услуг и принятие мер в целях профилактики, лечения и реабилитации физических, психологических и сенсорных недостатков, а также поощряет интеграцию инвалидов в общественную, учебную и трудовую жизнь. |
The entire international community must harness the necessary resources to confront this vicious aggressive phenomenon, to eradicate its sources and to isolate whoever provides it with assistance and encouragement. | Все мировое сообщество в целом должно использовать все необходимые ресурсы для того, чтобы противостоять этому порочному агрессивному явлению, искоренить его истоки и изолировать тех, кто оказывает содействие и поощряет терроризм. |
The determination that MONUC and its international partners have demonstrated in supporting the transition process has been a source of encouragement. | Вывод о том, что МООНДРК и ее международные партнеры продемонстрировали поддержку переходного процесса, внушает оптимизм. |
External assessments of UNDP progress in managing for development results are a source of great encouragement. | Внешние оценки прогресса, достигнутого ПРООН в области управления деятельности по достижению результатов в процессе развития, внушают значительный оптимизм. |
We can draw some encouragement from the progress that has been made in combating the disease and by the results that we are beginning to see. | В нас вселяет некоторый оптимизм прогресс, достигнутый в борьбе с этой болезнью, и те плоды, которые он начинает приносить. |
The peace process in Angola, which should pave the way for the 300,000 Angolan refugees in the Congo, Namibia, Zambia and Zaire to repatriate, is also a source of encouragement to UNHCR. | УВКБ также испытывает определенный оптимизм в связи с мирным процессом в Анголе, который должен обеспечить условия для репатриации 300000 ангольских беженцев, находящихся в Заире, Замбии, Конго и Намибии. |
As the greater amount of resources for disaster reduction still depend on dated or restricted humanitarian requirements, a national outlook provided by South Africa on the status of disaster reduction offers encouragement in its convincing expression of possibly changing perceptions: | Поскольку большая часть ресурсов, предназначенных для уменьшения опасности бедствий, все еще привязана к моментальным или узким гуманитарным потребностям, определенный оптимизм внушает национальная оценка перспектив состояния деятельности по уменьшению опасности бедствий, данная Южной Африкой, которая убедительно выразила, по-видимому, меняющиеся представления: |
I wouldn't be here without your guidance, encouragement, and support. | Меня бы здесь не было без вашего руководства, вдохновения и поддержки. |
Their best play on the pitch gave great hope and encouragement to people who facing difficult situations in the aftermath of the great earthquake and tsunamis in Japan. | Ее превосходная игра на поле стала источником больших надежд и вдохновения для людей, оказавшихся в тяжелом положении после сильного землетрясения и цунами в Японии. |
And let me also put on record that the last three years of our common undertaking have been a source of encouragement and a sign of hope for a better future, despite the difficult political context. | И позвольте мне также засвидетельствовать, что последние три года нашего общего предприятия стали источником вдохновения и символом надежды на лучшее будущее, несмотря на трудный политический контекст. |
Lastly, it was to be hoped that the Special Committee would discharge its historic obligations in a responsible manner, and that the adoption of the resolution would serve as a stimulus and a source of encouragement to those fighting for national sovereignty. | В заключение оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет будет и впредь с ответственностью выполнять свои исторические обязанности и что принятая им резолюция будет служить стимулом и источником вдохновения для борцов за национальный суверенитет. |
In the face of these challenges, the United Nations, with its experience and credibility in terms of global issues, can provide inspiration, encouragement and help to elaborate and follow up future strategies. | Перед лицом этих проблем Организация Объединенных Наций, обладающая опытом и авторитетом в общемировых вопросах, может послужить источником вдохновения, содействия и помощи в деле разработки и осуществления будущих стратегий. |
These are usually brief passages of text which bring encouragement, counsel and direction to the church. | Это, как правило, краткие тексты несущие воодушевление, наставление, и указание для церкви. |
The fact that Daw Aung San Suu Kyi had been allowed to engage in high-level dialogue was also a source of encouragement. | Вызывает воодушевление тот факт, что г-же Аунг Сан Су Чжи было разрешено участвовать в диалоге на высоком уровне. |
But at the same time I am sustained by a profound feeling of gratitude for the confidence you have placed in me, and for the encouragement and support I have received from so many quarters. | И в то же время меня поддерживает глубокое чувство признательности за оказанное вами мне доверие и за те воодушевление и поддержку, которые я постоянно получаю со стороны столь многих кругов. |
Our words of congratulations and our encouragement are likewise addressed to our brother, Mr. Kofi Annan, whose devotion to the cause of peace and development in the world undoubtedly represents a guarantee for the success of our Organization. | Слова поздравлений и наше воодушевление адресованы также и нашему брату гну Кофи Аннану, чье самоотверженное служение делу мира и развития на планете несомненно является гарантией успеха нашей Организации. |
The spirit of partnership embedded in the design of NEPAD and reflected in its engagement with the international community provides hope and encouragement for its implementation. | Дух партнерства, заложенный в основу структуры НЕПАД и проявляющийся в его взаимодействии с международным сообществом, вселяет воодушевление и надежду на его осуществление. |
Changes in the world's structure are both a brake on migration and an encouragement. | Изменения в мировой структуре как тормозят, так и поощряют миграцию. |
Although family policies and programmes in these countries are generally aimed at facilitating women's free choice of lifestyle, there is also an element of encouragement for women to have more children. | Хотя политика и программы в области семьи в этих странах в целом направлены на содействие обеспечению свободы выбора женщин в том, что касается образа жизни, они также поощряют женщин иметь больше детей. |
Of particular concern is the pattern of either encouragement or tolerance of ethnic harassment, as detailed in my Report on Implementation of the Human Rights Provisions of the Peace Agreement to the Florence Conference. | Особую тревогу вызывает то, что они либо поощряют, либо мирятся с этническими гонениями, о чем я подробно говорил в своем докладе об осуществлении положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, на Конференции во Флоренции. |
Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. | Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. | Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы. |
A project on "child-friendly, girl-friendly schools", designed to give particular encouragement to young girls to attend school. | проект "Школа, дружественная по отношению к детям, по отношению к девочкам", задача которого направлена на побуждение девочек к посещению школы. |
That would make it an exhortation, an encouragement. | Получится призыв, побуждение. |
Encouragement for families and training for family members in participation and successful intercommunication, with each of them contributing his or her view in reaching decisions with a bearing on the life and interests of the family; | побуждение семей к активному общению и обучение членов семей навыкам конструктивного общения, в ходе которого каждый излагает свою точку зрения с целью принятия решений по вопросам, жизненно важным для семьи и ее интересов; |
(a) Instigation, incitement or encouragement of the commission of the offence of forced disappearance; | а) подстрекательство, побуждение или поощрение к совершению преступления насильственного исчезновения; |
It comes as no surprise that the cultivation and encouragement of war rhetoric by the authorities, and their militaristic policies, which adversely affect the prospects of the peace process, would lead to such gruesome acts. | Все это не может не вызывать озабоченности по поводу нарастания агрессивности в азербайджанском обществе вследствие подобного рода подстрекательства и действенной пропаганды ненависти со стороны высшего руководства Азербайджана. |
Freedom of opinion and freedom of the press are guaranteed, except for abuses such as encouragement to commit crimes or offences or to attack a person's honour or the reputation of others. | В стране гарантируются право на свободное выражение убеждений и свобода печати; исключение составляют некоторые случаи злоупотребления ими, когда, например, эти права используются для подстрекательства к совершению преступлений или правонарушений либо для посягательства на честь и достоинство другого лица. |
The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. | Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
Ending State support for terrorism does not only mean disrupting State financing; it also means ending the encouragement, incitement and moral and religious sanctions of those acts. | Это означает также прекращение поощрения, подстрекательства и морального и религиозного оправдания таких действий. |
Similarly, attacks against the West in mosques, however vicious, should not be banned, in contrast to open encouragement to join suicide death squads. | Аналогичным образом, не следует запрещать в мечетях нападки на Запад, несмотря на их злобность, в отличие от открытого подстрекательства присоединяться к отрядам самоубийц. |
In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |