| One of the advantages is the Government's appropriate policies on the health care of women and children and the encouragement of participation by the entire society, as well as effective information dissemination activities. | К числу позитивных моментов можно отнести проводимую правительством надлежащую политику в области охраны здоровья женщин и детей и поощрение участия в ее реализации общества в целом, а также эффективную деятельность в области распространения информации. |
| Nicaragua reported that it had organized a National Committee for the Decade in order to foster the objectives of the Decade, through the implementation of the programme for the Decade, in particular the encouragement of the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law. | Никарагуа в своем ответе указала на то, что она организовала национальный комитет в поддержку Десятилетия, с тем чтобы содействовать достижению целей Десятилетия через осуществление программы Десятилетия, и в частности через поощрение преподавания, изучения, распространения и более широкого признания международного права. |
| Encouragement to parents to send their daughters to school, through: | Поощрение родителей, отдающих своих дочерей в школу путем: |
| 4.5 Encouragement of broad public participation in activities to decarbonize fossil fuels and flue gases and to sequester CO2, to inform the public about technologies, impacts and trade-offs involved, and to allow further development and deployment of those activities in a socially acceptable manner. | 4.5 Поощрение широкого участия общественности в мероприятиях по декарбонизации горючих полезных ископаемых и выбрасываемых газов и нейтрализации CO2 в целях информирования общественности о технологиях, воздействии и возможных осложнениях и обеспечения дальнейшего развития и осуществления этих мероприятий социально приемлемым образом. |
| The other Parties interpret the passive attitude of MINURSO with regard to such acts as encouragement to continue the perpetration thereof. | Бездействие МООНРЗС в отношении таких действий трактуется другими сторонами как поощрение к их продолжению. |
| Having come from the academic community, for me, the most valuable gift that I have received since my arrival in Geneva is the encouragement and warmth which has been extended to me by every experienced diplomat in this room. | Как выходцу из академических кругов, самым ценным подарком, который я получила после прибытия в Женеву, является для меня та поддержка и теплота, которую я встретила со стороны каждого опытного дипломата в этом зале. |
| That collective support, encouragement and commitment to principled positions based on international law strengthen our resolve as a people to realize our national rights and aspirations. | Эта коллективная поддержка, одобрение и приверженность принципиальным позициям, основанным на нормах международного права, укрепляют нашу решимость как народа осуществлять наши национальные права и воплощать в жизнь наши чаяния. |
| Support for agriculture under the TICAD process will include attention to the environmental impact of agricultural activities, as well as the empowerment of women, who play a critical role in agriculture, and the encouragement of South-South cooperation including triangular cooperation. | Поддержка развития сельского хозяйства в рамках процесса ТМКРА будет предусматривать уделение внимания последствиям сельскохозяйственной деятельности для окружающей среды, а также расширению прав и возможностей женщин, которые играют одну из решающих ролей в сельском хозяйстве, и стимулированию сотрудничества Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество. |
| He needs your encouragement. | Ему нужна твоя поддержка. |
| What kind of encouragement is that? | Это что, такая поддержка? |
| The mechanism should not be adversarial; rather, it should promote and encourage States parties to incorporate best practices by providing encouragement instead of causing embarrassment. | Механизм обзора не должен носить конфронтационный характер; скорее он должен поощрять и стимулировать государства-участники к использованию оптимальных видов практики, оказывая им содействие, а не ставя их в затруднительное положение. |
| We have welcomed the encouragement and support for our constitutional review process from the international community, including the United Nations Development Programme office based in the Kingdom. | Мы приветствуем поддержку и содействие, оказанные нам международным сообществом в процессе пересмотра конституции, включая поддержку представительства Программы развития Организации Объединенных Наций в Королевстве. |
| From the very beginning of the session, the successive Presidents, with the encouragement of all members of the Conference, initiated a series of consultations aimed at facilitating consensus on a programme of work that could consequently lead to the commencement of substantive work of the conference. | С самого начала сессии сменявшие друг друга председатели при поддержке всех членов Конференции организовали ряд консультаций, направленных на содействие достижению консенсуса относительно программы работы, что могло бы затем привести к началу основной работы Конференции. |
| Encouragement and support of the establishment of the Voice of HIV women across the country; | оказано содействие и поддержка в создании сетевого объединения женщин, живущих с ВИЧ («Голос женщин с ВИЧ»), по всей стране; |
| (b) encouragement of a climate favouring a participatory approach; | Ь) содействие созданию условий, благоприятных для применения подхода, основанного на принципе участия; |
| Further encouragement of partners to increase the number of selected female candidates is welcome, while recognizing the challenge for women in non-family duty stations, and the special threat posed to them in complex security situations. | Следует приветствовать дальнейшее стимулирование партнеров к увеличению количества отбираемых кандидатов-женщин, но при этом следует признать проблему, связанную с пребыванием женщин в несемейных местах службы, и особую угрозу для них в сложных ситуациях в плане безопасности. |
| In order to further develop the processes of integration, the Heads of State called for encouragement for the creation of consortia in the fields of industry, agriculture, and transport and communications. | С целью дальнейшего развития интеграционных процессов главы государств высказались за стимулирование создания совместных консорциумов в промышленности, сельском хозяйстве, в области транспорта и коммуникаций. |
| Encouragement of foreign direct investment to boost national financial resources and of the efforts of the private sector towards sustainable development; | З. стимулирование прямых иностранных инвестиций для дополнения национальных финансовых ресурсов и поощрение усилий частного сектора по обеспечению устойчивого развития; |
| Schemes of lean manufacturing; Restructuring of auxiliary units and services: their transformation into small and medium-sized service companies and encouragement of entrepreneurial initiative of their personnel; establishment of servicing subsidiaries; cooperation with external specialized companies based on property re-allocation and managerial contracts. | Ь) Реструктуризация вспомогательных производств и служб: их преобразование в малые и средние компании по обслуживанию и стимулирование предпринимательской инициативы их персонала; создание вспомогательных компаний по обслуживанию; взаимодействие с внешними специализированными компаниями на основе перераспределения собственности и заключения контрактов на оказание управленческих услуг. |
| Encouragement of the participation of civil society and promoting public education in democracy and human rights; | поощрение участия гражданского общества и стимулирование просвещения населения по вопросам демократии и прав человека; |
| The UNESCO delegation considered that recognition of authors' rights should find a place in the Covenant, since it had already been included in the Universal Declaration, and represented a safeguard and an encouragement for those who were constantly enriching the cultural heritage of mankind. | Делегация ЮНЕСКО считает, что в Пакте должно содержаться признание прав автора, поскольку оно уже предусмотрено во Всеобщей декларации и представляет собой гарантию и стимул для тех, кто постоянно обогащает культурное наследие человечества. |
| The cost of school meals is well below the end costs of malnutrition and is an effective encouragement for families in extreme poverty to send their children to school rather than out to work. | Затраты на питание школьников намного уступают конечным издержкам недоедания, к тому же это - действенный стимул, побуждающий семьи, живущие в условиях крайней нищеты, направлять своих детей в школы, а не на работу. |
| All you needed was the right encouragement. | Тебе просто нужен хороший стимул. |
| complete disarmament and their committed action in support of peace and international security are a great source of encouragement to us in our continued efforts towards bringing about a weapons-free world. | Их плодотворный вклад в дело всеобщего и полного разоружения и их целеустремленная деятельность в пользу мира и международной безопасности представляют собой большой стимул для реализации наших задач по достижению мира, свободного от оружия. |
| Great encouragement was given to the self-building tradition in 1949 by a law granting tax exemption to people working on their own dwellings. | Традиция строительства жилья собственными силами получила значительный стимул в 1949 году после принятия закона, освобождающего от налогов лиц, работающих на строительстве собственного жилья. |
| Responding to Executive Board encouragement, and using results-oriented approaches, UNV undertook to appraise and express the distinctive nature of its activities. | В ответ на призыв Исполнительного совета и на основе использования ориентированных на конкретные результаты подходов ДООН провели оценку отличительного характера своей деятельности. |
| However the vote should not be understood as a condemnation but rather as encouragement to the Democratic People's Republic of Korea to strengthen its cooperation with the international human rights system. | Однако это голосование следует понимать не как осуждение, а скорее как призыв к Корейской Народно-Демократической Республике укреплять свое сотрудничество с международной системой прав человека. |
| It discussed the prioritization of its activities, noting the encouragement by SBI 40 to the LEG to maintain flexibility in the management of its work programme, taking into account available resources. | Группа обсудила приоритеты своей деятельности, отметив призыв ВОО 40 к ГЭН сохранять гибкость в управлении своей программой работы с учетом имеющихся ресурсов. |
| That approach eliminated the ambiguity of the previous version of the draft article, which had called for the encouragement of voluntary departure. | Такой подход устраняет двусмысленность предыдущей версии проекта статьи, где содержался призыв поощрять добровольный отъезд. |
| Encouragement has evolved into a clearer directive, and States are now required to take all possible measures to notify the newly listed. | Этот призыв со временем превратился в более четкое указание, и в настоящее время от государств требуется принимать все возможные меры для уведомления вновь включенных в перечень лиц и организаций. |
| I've only come to offer words of encouragement. | Я пришёл только для того, чтобы выразить одобрение. |
| I don't think he needs any encouragement. | Не думаю, что ему нужно какое-либо одобрение. |
| The Committee's early-warning measures and urgent procedures had received particular encouragement in General Assembly resolution 50/137. | Осуществляемые Комитетом меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий получили особое одобрение в резолюции 50/137 Генеральной Ассамблеи. |
| The Convenor expressed encouragement and looked forward to further reports. | Руководитель выразил одобрение и желание ознакомиться с последующими докладами. |
| That collective support, encouragement and commitment to principled positions based on international law strengthen our resolve as a people to realize our national rights and aspirations. | Эта коллективная поддержка, одобрение и приверженность принципиальным позициям, основанным на нормах международного права, укрепляют нашу решимость как народа осуществлять наши национальные права и воплощать в жизнь наши чаяния. |
| It is essential that the peace process should receive the encouragement and support of the international community as a whole. | Важно, чтобы мирный процесс получил ободрение и поддержку международного сообщества в целом. |
| Your encouragement and understanding have been our strength as we tried to provide a good beginning for this year's session. | Ваше ободрение и понимание подкрепляли наши силы по мере того, как мы старались обеспечить хорошее начало сессии этого года. |
| Meredith: I'm so grateful for their encouragement and support. | Я так благодарна за их ободрение и поддержку. |
| We also noted with appreciation the encouragement the Secretary-General of the United Nations provided to the CD this year, and the strong impetus his presence in the CD gave to enhancing this new momentum. | Мы также с признательностью отметили ободрение в адрес КР в этом году со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и тот мощный импульс, какой придало его присутствие на КР усилению этой новой динамики. |
| He drove his car again on short journeys, but other people's apologies for what had happened, encouragement and support seemed to frighten him on the rare occasions he ventured out. | Извинения других людей за случившееся, ободрение и поддержка, казалось, его пугали в тех редких случаях, когда он выходил. |
| The report goes on to blame structural adjustment for environmental problems through its alleged encouragement of over-exploitation of resources. | З. В докладе также утверждается, что структурная перестройка повинна в экологических проблемах вследствие того, что она якобы поощряет чрезмерную эксплуатацию ресурсов. |
| Conferring legitimacy on such organizations has had the inevitable effect of providing comfort and encouragement to the merchants of terror. | Легитимность, которую подобные организации придают этим группам, неизбежно создает благоприятные условия для деятельности торговцев террором и поощряет их. |
| The Government of Malta is committed towards the encouragement of female participation in the labour market, and the achievement of a balance between familial and professional responsibilities. | Правительство Мальты всемерно поощряет участие женщин на рынке труда и достижение сбалансированного совмещения ими семейных и профессиональных обязанностей. |
| Aggravated discrimination deserves special, or even priority, attention, because when it affects minorities or minority groups, its cumulative nature is a threat to law and order and/or a source of encouragement to potential or actual separatist tendencies. | Виды многоаспектной дискриминации заслуживают особого, если не приоритетного, внимания, поскольку, учитывая тот факт, что ей подвергаются в основном меньшинства или группы лиц, принадлежащих к меньшинствам, нагнетание такой дискриминации по своему характеру подрывает гражданский мир и/или потенциально или реально поощряет сепаратистские тенденции. |
| The entire international community must harness the necessary resources to confront this vicious aggressive phenomenon, to eradicate its sources and to isolate whoever provides it with assistance and encouragement. | Все мировое сообщество в целом должно использовать все необходимые ресурсы для того, чтобы противостоять этому порочному агрессивному явлению, искоренить его истоки и изолировать тех, кто оказывает содействие и поощряет терроризм. |
| The determination that MONUC and its international partners have demonstrated in supporting the transition process has been a source of encouragement. | Вывод о том, что МООНДРК и ее международные партнеры продемонстрировали поддержку переходного процесса, внушает оптимизм. |
| We therefore draw some encouragement from the important development with regard to the status-of-forces agreement and troop composition. | Поэтому мы испытываем определенный оптимизм в связи с важными событиями в отношении соглашения о статусе сил и их состава. |
| External assessments of UNDP progress in managing for development results are a source of great encouragement. | Внешние оценки прогресса, достигнутого ПРООН в области управления деятельности по достижению результатов в процессе развития, внушают значительный оптимизм. |
| The substantial compliance of the parties with the Harare disengagement plan, as monitored and verified by MONUC military observers, is also a matter for encouragement. | Вселяет также оптимизм тот факт, что стороны в целом соблюдают принятый в Хараре план разъединения, наблюдение и контроль за которым осуществляют военные наблюдатели МООНДРК. |
| As the greater amount of resources for disaster reduction still depend on dated or restricted humanitarian requirements, a national outlook provided by South Africa on the status of disaster reduction offers encouragement in its convincing expression of possibly changing perceptions: | Поскольку большая часть ресурсов, предназначенных для уменьшения опасности бедствий, все еще привязана к моментальным или узким гуманитарным потребностям, определенный оптимизм внушает национальная оценка перспектив состояния деятельности по уменьшению опасности бедствий, данная Южной Африкой, которая убедительно выразила, по-видимому, меняющиеся представления: |
| His success in reshaping his nation will serve as a model and source of encouragement to Hungary's neighbours as they confront similar challenges. | Его успех в построении своей страны будет служить примером и источником вдохновения для соседей Венгрии, поскольку они сталкиваются с аналогичными трудностями. |
| The resilience, determination and capacity for forgiveness and compromise demonstrated by the people of South Africa should indeed be a source of great hope and encouragement for us all. | Упорство, решимость и способность прощать и идти на компромиссы, проявленные народом Южной Африки, должны поистине стать источником больших надежд и вдохновения для всех нас. |
| Their best play on the pitch gave great hope and encouragement to people who facing difficult situations in the aftermath of the great earthquake and tsunamis in Japan. | Ее превосходная игра на поле стала источником больших надежд и вдохновения для людей, оказавшихся в тяжелом положении после сильного землетрясения и цунами в Японии. |
| The progress achieved by these bodies and organizations is worth noting and can be a source of inspiration and encouragement for the Commission. | Достигнутые этими органами и организациями успехи достойны упоминания и могут служить источником вдохновения и стимулом для Комиссии. |
| The contributions that Mexico, under the leadership of President Fox, is making to better global governance are a source of inspiration and encouragement for the entire international community. | Тот вклад, который Мексика под руководством президента Фокса вносит в дело повышения эффективности глобального регулирования, является источником вдохновения и воодушевления для всего международного сообщества. |
| Certain present-day international political trends, as I mentioned earlier, give us renewed encouragement and hope of relations being conducted between and within States in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Некоторые международные политические тенденции настоящего времени, как я уже говорил ранее, вызывают у нас воодушевление и надежду на то, что отношения между государствами и внутри государств будут осуществляться на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| But at the same time I am sustained by a profound feeling of gratitude for the confidence you have placed in me, and for the encouragement and support I have received from so many quarters. | И в то же время меня поддерживает глубокое чувство признательности за оказанное вами мне доверие и за те воодушевление и поддержку, которые я постоянно получаю со стороны столь многих кругов. |
| It had been an encouragement to women to know that the National Congress had acted to guarantee their right to life, liberty, integrity and dignity. | Воодушевление среди женщин вызвало принятие Национальным конгрессом закона, гарантирующего право женщин на жизнь, свободу и достоинство. |
| In this regard, Barbados is grateful to its CARICOM partners, and to the wider community of island nations, for their assistance and solidarity, and to the members of the international community for their encouragement and support. | В этой связи Барбадос признателен своим партнерам по КАРИКОМ и более широкому сообществу островных государств за их помощь и солидарность, а также членам международного сообщества за их воодушевление и помощь. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| Identifying qualified female candidates for positions in FAO's specialized technical fields still proves difficult, notwithstanding member nation encouragement of applications from qualified female nationals. | Все еще оказывается трудным выявить квалифицированных кандидатов-женщин на должности в специализированных технических областях деятельности ФАО, хотя государства-члены и поощряют подачу заявлений квалифицированными женщинами, являющимися их гражданами. |
| But in Europe too the active encouragement of settlements has been a feature of the legal systems of a number of countries, including Germany, Switzerland and Scandinavia. | Однако и в Европе в ряде стран, в том числе в Германии, Швейцарии и в Скандинавии, судебные системы активно поощряют миролюбивое урегулирование споров. |
| Although family policies and programmes in these countries are generally aimed at facilitating women's free choice of lifestyle, there is also an element of encouragement for women to have more children. | Хотя политика и программы в области семьи в этих странах в целом направлены на содействие обеспечению свободы выбора женщин в том, что касается образа жизни, они также поощряют женщин иметь больше детей. |
| Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. | Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
| With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. | Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
| Economic empowerment: the encouragement of women to acquire and manage enterprises pertaining to women and to incorporate the needs of women in the general government budget framework. | Расширение экономических прав и возможностей: побуждение женщин к приобретению работающих для женщин предприятий и управлению ими и включение потребностей женщин в общую структуру государственного бюджета. |
| However, it believes that at the present time an efficient Committee and the encouragement to all States parties to submit timely periodic reports are the most effective ways of enforcing provisions and reaching those women most in need of support. | Вместе с тем оно считает, что в настоящее время эффективная работа Комитета и побуждение всех государств-участников своевременно представлять периодические доклады являются наиболее эффективными путями обеспечения выполнения положений и оказания помощи наиболее нуждающимся женщинам. |
| The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы. |
| Policy advice and encouragement to the Government to mainstream peaceful resolution of conflicts, stability and lasting peace into development programmes | Стратегическое консультирование правительства по вопросам уделения центрального внимания мирному урегулированию конфликтов, обеспечению стабильности и прочного мира в программах развития и побуждение его к этому |
| (a) Instigation, incitement or encouragement of the commission of the offence of forced disappearance; | а) подстрекательство, побуждение или поощрение к совершению преступления насильственного исчезновения; |
| They were eligible for refugee status under an Act of 27 May 1983 which authorized the granting of such status when there was voluntary tolerance or encouragement of persecution. | Они имеют право на получение статуса беженцев в соответствии с Законом от 27 мая 1983 года, который разрешает предоставлять такой статус в случае наличия фактов терпимого отношения к преследованиям или подстрекательства к ним. |
| The cases included a series of eight killings in the Central region in May and June 2006 which were attributed directly to CPN(M) cadres, or indirectly through their encouragement of villagers. | К таким случаям относятся восемь убийств в центральном районе в мае и июне 2006 года, которые вменяются функционерам КПН(М) непосредственно или косвенно из-за их подстрекательства деревенских жителей. |
| Freedom of opinion and freedom of the press are guaranteed, except for abuses such as encouragement to commit crimes or offences or to attack a person's honour or the reputation of others. | В стране гарантируются право на свободное выражение убеждений и свобода печати; исключение составляют некоторые случаи злоупотребления ими, когда, например, эти права используются для подстрекательства к совершению преступлений или правонарушений либо для посягательства на честь и достоинство другого лица. |
| The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. | Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
| Similarly, attacks against the West in mosques, however vicious, should not be banned, in contrast to open encouragement to join suicide death squads. | Аналогичным образом, не следует запрещать в мечетях нападки на Запад, несмотря на их злобность, в отличие от открытого подстрекательства присоединяться к отрядам самоубийц. |
| In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |