In addition, encouragement of business and investment seminars and workshops on rural energy development. | Кроме того, поощрение проведения семинаров и практикумов по предпринимательству и инвестированию в контексте развития сектора сельской энергетики. |
The authors of the various proposals aimed at bringing the Conference back to work could always count on your insight, imaginative comments, encouragement and enthusiasm for fostering consensus. | Авторы различных предложений с целью вернуть Конференцию к работе могли неизменно рассчитывать на Ваши проницательные и творческие замечания, на поощрение и на Ваш энтузиазм в плане культивирования консенсуса. |
The encouragement of cleaner fuels and renewable energy sources; | поощрение использования чистых видов топлива и возобновляемых источников энергии; |
Despite success overseas and a successful European tour, the album was given little encouragement from Mercury Records and subsequently failed in the United States. | Несмотря, на успешное зарубежное и европейское турне, альбом получил маленькое поощрение от звукозаписывающей компании Mercury Records и впоследствии потерпел неудачу в США. |
Encouragement for private sector investment in this field through the issue of permits for the construction of centres for special needs children, and evaluation and use of special curricula at those centres; | поощрение инвестиций частного сектора в эту область посредством выдачи разрешений на строительство центров для детей с особыми потребностями и оценка и использование специальных учебных программ в этих центрах; |
Understanding, cooperation and encouragement by the international community will hasten the process of achieving our cherished goal. | Понимание, сотрудничество и поддержка со стороны международного сообщества будут содействовать ускорению процесса достижения нашей заветной цели. |
What those countries will require is encouragement to identify and overcome those difficulties, instead of criticism and pressure on the grounds that they are bad performers. | Этим странам потребуется поддержка в выявлении и преодолении этих проблем, а не критика и упреки в том, что они плохие исполнители. |
The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
(a) Encouragement and support of the housing cooperative sector; | а) поощрение и поддержка жилищного кооперативного сектора; |
It comes as no surprise that the cultivation and encouragement of war rhetoric by the authorities, and their militaristic policies, which adversely affect the prospects of the peace process, would lead to such gruesome acts. | Неудивительно, что поощрение и поддержка властями воинственных заявлений, которые негативно сказываются на мирном процессе, могут выливаться в подобные чудовищные акты. |
Another manifestation of the importance that the Government attaches to the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms is the promotion of a free media, including in cyberspace, as well as the encouragement of vibrant and active civil societies. | Еще одним свидетельством того, сколь важное значение правительство придает вопросу осуществления всех прав человека и основных свобод, являются поощрение свободы средств массовой информации, в том числе в киберпространстве, а также содействие формированию энергичных и активных сообществ граждан. |
Encouraging economic operators to join the formal sector is one of the priorities of the Office of the Deputy Prime Minister responsible for the economy and industry. Such encouragement involves promoting the establishment of cooperatives. | Содействие интеграции операторов в формальный сектор путем создания кооперативов является одним из приоритетных направлений деятельности заместителя премьер-министра, ответственного за развитие экономики и промышленности. |
Other indications of the efforts being made by the regime in the area of health was the current encouragement to applied scientific research, especially in the spheres of genetics and tropical diseases, as well as promotion of the industrial production of medical equipment. | Другим показателем усилий, предпринимаемых правительством в области здравоохранения, является развитие в настоящее время прикладных научных исследований, в особенности в области генетики и тропических болезней, а также содействие промышленному производству медицинского оборудования. |
c. Measures Based on the Basic Plan for Human Rights Education and Encouragement | с. Меры, принимаемые в рамках Основного плана по просвещению в области прав человека, и содействие их реализации |
Encouragement of women to participate in the political process, particularly at the grass-roots level and promotion of women's economic security, right to inherit or own land and access to credit. | Поощрение участия женщин в политическом процессе, особенно на низовом уровне, а также содействие повышению экономической безопасности женщин, осуществлению их наследственных прав, прав на владение землей и доступ к кредиту. |
The emphasis is on early and individual support, as well as targeted encouragement of language skills, to provide consistent support to educationally disadvantaged children. | В рамках оказания помощи отстающим учащимся основной упор делается на начальную и индивидуальную подготовку, а также на целенаправленное стимулирование языкового обучения. |
B. Rapid and timely provision of information concerning those military manoeuvres which the parties agree shall be notified in advance, with encouragement given to participation by observers. | В. оперативное и своевременное оповещение о военных маневрах, в отношении которых стороны договариваются направлять предварительные уведомления, и стимулирование участия в них наблюдателей; |
There could also be other potential benefits, including the provision of local employment using labour-intensive technologies, the utilization of local know-how and materials, the encouragement of local businesses and the improvement of municipal accountability, which might form part of enacting States' social goals. | Существуют также другие потенциальные преимущества, включая создание рабочих мест для местного населения в результате использования трудоемких технологий, использование местных знаний и практического опыта, а также местных материалов, стимулирование местных предпринимателей и совершенствование отчетности муниципальных органов, что может соответствовать целям социальной политики принимающих государств. |
Early encouragement gives children a better start, improving their chances and maximising their development potential. | Стимулирование обучения в раннем возрасте обеспечивает детям хороший жизненный старт и повышает их шансы и расширяет их возможности в плане развития их потенциала. |
The Board agreed that further attention should be paid to a number of questions: limiting the growth of air traffic; incentives for more efficient and cleaner cars; encouragement of least cost planning/demand-side management schemes to stimulate energy efficiency; and internationally agreed environmental taxation schemes. | Члены Комитета согласились с необходимостью дальнейшего уделения внимания следующему ряду вопросов: ограничение роста объема воздушных перевозок, стимулирование повышения экономичности автомобилей и снижения объема автомобильных выбросов, поощрение основанного на минимальных затратах планирования/управления спросом для стимулирования более рационального использования энергии и согласованные на международном уровне планы экологического налогообложения. |
Finally, the rule of consensus should be interpreted as encouragement to come to an agreement to start substantive work. | И наконец, правило консенсуса следует интерпретировать как стимул к тому, чтобы прийти к согласию, дабы начать предметную работу. |
We see the results to date as encouragement to continue our efforts. | Мы рассматриваем достигнутые к этому времени результаты как стимул для продолжения наших усилий. |
The cost of school meals is well below the end costs of malnutrition and is an effective encouragement for families in extreme poverty to send their children to school rather than out to work. | Затраты на питание школьников намного уступают конечным издержкам недоедания, к тому же это - действенный стимул, побуждающий семьи, живущие в условиях крайней нищеты, направлять своих детей в школы, а не на работу. |
We had hoped that a perceptible trend would have emerged and that this trend would strengthen our confidence in the Summit and lend encouragement as we tackle the difficult tasks ahead. | Мы надеялись, что сформируется ощутимая тенденция и что эта тенденция укрепит нашу веру в результаты работы Встречи на высшем уровне и придаст нам стимул при решении сложных задач в будущем. |
They just need a little encouragement. | Им просто нужен небольшой стимул. |
The Commission may also wish to reinforce its encouragement to States parties to consider the need for gender balance in the election, as well as the nomination, of treaty body members. | Комиссия может также пожелать подчеркнуть свой призыв к государствам-сторонам рассмотреть необходимость обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин как при выдвижении кандидатов в члены договорных органов, так и в ходе выборов. |
Committee members welcomed the encouragement directed by the General Assembly to States which had not yet done so to ratify the Convention and the amendments concerning funding of the Committee. | Члены Комитета приветствовали призыв, обращенный Генеральной Ассамблеей к государствам, которые еще не ратифицировали Конвенцию и поправки, касающиеся финансирования Комитета. |
The Committee noted with concern that no new multi-year payment plans had been submitted in recent years, despite the encouragement of the Assembly and the proven success of the system. | Комитет с обеспокоенностью отметил, что за последние годы никаких новых многолетних планов выплат представлено не было, несмотря на призыв Ассамблеи и очевидный успех этой системы. |
The Council reiterates its encouragement to the CNR to intensify its efforts aimed at the institution of a broad dialogue among the various political forces in the country in the interests of the restoration and strengthening of civil accord in Tajikistan. | Совет вновь повторяет свой призыв к КНП активизировать свои усилия, направленные на налаживание широкого диалога различных политических сил в стране в интересах восстановления и укрепления гражданского согласия в Таджикистане. |
In the field of disarmament, we take note with appreciation of the encouragement given at the April 1999 Inter-Parliamentary Conference, held in Brussels, to all countries to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to work towards the elimination of nuclear weapons. | В области разоружения мы с удовлетворением отмечаем призыв, прозвучавший на состоявшейся в апреле 1999 года в Брюсселе Конференции Межпарламентского союза и обращенный ко всем странам, с тем чтобы они подписали и ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и осуществляли усилия в направлении ликвидации ядерного оружия. |
I've only come to offer words of encouragement. | Я пришёл только для того, чтобы выразить одобрение. |
Her delegation was heartened by the Committee's encouragement and support, and would raise with her Government the concerns expressed regarding article 9. | Делегация ее страны высоко ценит одобрение и поддержку со стороны Комитета и намерена обсудить с правительством вопросы, связанные со статьей 9. |
Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. | Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили. |
We hope to receive the encouragement and support of the world community in these efforts. | Мы надеемся, что получим поддержку и одобрение наших усилий со стороны международного сообщества. |
Today the Republic of Yemen is enjoying stability, a democratic process and economic reforms, which must enjoy the encouragement and support of the international community since this democratic process will contribute to the strengthening of security and stability at the local and regional levels. | Сегодня Республика Йемен пользуется благами стабильности, демократического процесса и экономических реформ, которые должны получить поддержку и одобрение международного сообщества, поскольку этот демократический процесс внесет вклад в дело укрепления безопасности и стабильности на местном и региональном уровнях. |
Your encouragement and understanding have been our strength as we tried to provide a good beginning for this year's session. | Ваше ободрение и понимание подкрепляли наши силы по мере того, как мы старались обеспечить хорошее начало сессии этого года. |
Meredith: I'm so grateful for their encouragement and support. | Я так благодарна за их ободрение и поддержку. |
With those remarks, Mr. President, I would like again to thank you and the other members of the Council for your support and your encouragement. | На этом, г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас и других членов Совета за Вашу поддержку и ободрение. |
We also noted with appreciation the encouragement the Secretary-General of the United Nations provided to the CD this year, and the strong impetus his presence in the CD gave to enhancing this new momentum. | Мы также с признательностью отметили ободрение в адрес КР в этом году со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и тот мощный импульс, какой придало его присутствие на КР усилению этой новой динамики. |
The PRESIDENT thanked the Secretary-General on behalf of all the States parties to the Convention for his most valuable comments and encouragement, and for his deep personal commitment to disarmament throughout his tenure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени всех государств - участников Конвенции благодарит Генерального секретаря за его весьма ценные замечания и ободрение, а также за его глубокую личную приверженность разоружению на протяжении своего мандата. |
In terms of economic development, official data were available on government encouragement of entrepreneurship. | Что касается экономического развития, то официальные данные свидетельствуют о том, что правительство поощряет предпринимательство. |
Ms. Pierce said that her Government, as administering Power for 10 Non-Self-Governing Territories, gave every help and encouragement to those Territories which wished to proceed to independence, where that was an option. | Г-жа Пирс говорит, что правительство ее страны, как управляющей державы в отношении 10 несамоуправляющихся территорий, предоставляет всю возможную помощь и поощряет те территории, которые выразили желание добиваться независимости, когда имеется такой вариант развития событий. |
Frankly, we do not understand the reasons behind this recommendation, which does not offer any encouragement to the steps taken by my country, but what is more, it does not contribute at all to trying to find a solution to the Sierra Leonean crisis. | Откровенно говоря, нам непонятны причины, лежащие в основе такой рекомендации, которая не только не поощряет шаги, предпринимаемые моей страной, но, более того, отнюдь не способствует поиску решений кризиса в Сьерра-Леоне. |
Decent work also provides social protection for families, better prospects for development and social integration, freedom for people to express their concerns and the encouragement for people to participate in the decisions that affect their lives. | Достойный труд обеспечивает также социальную защиту семьям, улучшает перспективы развития и социальной интеграции, дает возможность людям открыто заявлять о беспокоящих их вопросах и поощряет людей к участию в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
The Women's Bureau is providing encouragement and support for women from the private sector in creating the Paraguay Chapter of the Mercosur Women's Forum - an NGO with active participation nationally and in member countries, mainly among women entrepreneurs. | Секретариат по делам женщин призывает и поощряет сектор частных предприятий, где работают женщины, к созданию Парагвайского отделения Форума женщин под эгидой МЕРКОСУР, т.е. к созданию неправительственной организации, которая призвана принимать активное участие в работе МЕРКОСУР и сотрудничать со странами-членами, прежде всего с женщинами-предпринимателями. |
The determination that MONUC and its international partners have demonstrated in supporting the transition process has been a source of encouragement. | Вывод о том, что МООНДРК и ее международные партнеры продемонстрировали поддержку переходного процесса, внушает оптимизм. |
The review of positive developments I have just given should fill us with encouragement for the future. | Обзор позитивных событий, которые я только что изложил, должен вселять в нас оптимизм в отношении будущего. |
While events in Sierra Leone give cause for encouragement, developments in the two neighbouring countries give much cause for concern. | В то время как события в Сьерра-Леоне внушают оптимизм, события в двух соседних странах дают большой повод для беспокойства. |
We can draw some encouragement from the progress that has been made in combating the disease and by the results that we are beginning to see. | В нас вселяет некоторый оптимизм прогресс, достигнутый в борьбе с этой болезнью, и те плоды, которые он начинает приносить. |
The substantial compliance of the parties with the Harare disengagement plan, as monitored and verified by MONUC military observers, is also a matter for encouragement. | Вселяет также оптимизм тот факт, что стороны в целом соблюдают принятый в Хараре план разъединения, наблюдение и контроль за которым осуществляют военные наблюдатели МООНДРК. |
The determination of the Governments and peoples of the region to strengthen their institutions has been a source of special encouragement. | Решимость и готовность правительств и народов региона укреплять свои институты являются источником особого вдохновения. |
The activities of the OSCE are a great source of encouragement to other, similar organizations around the world to complement the objectives of the United Nations. | Проводимая ОБСЕ деятельность служит богатым источником вдохновения для других подобных ей организаций повсюду в мире в усилиях по содействию достижению целей Организации Объединенных Наций. |
The resilience, determination and capacity for forgiveness and compromise demonstrated by the people of South Africa should indeed be a source of great hope and encouragement for us all. | Упорство, решимость и способность прощать и идти на компромиссы, проявленные народом Южной Африки, должны поистине стать источником больших надежд и вдохновения для всех нас. |
Lastly, it was to be hoped that the Special Committee would discharge its historic obligations in a responsible manner, and that the adoption of the resolution would serve as a stimulus and a source of encouragement to those fighting for national sovereignty. | В заключение оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет будет и впредь с ответственностью выполнять свои исторические обязанности и что принятая им резолюция будет служить стимулом и источником вдохновения для борцов за национальный суверенитет. |
Working with civil society groups has been a source of inspiration and encouragement for the Special Rapporteur. | Работа с группами гражданского общества является для Специального докладчика источником вдохновения и большим стимулом. |
The fact that Daw Aung San Suu Kyi had been allowed to engage in high-level dialogue was also a source of encouragement. | Вызывает воодушевление тот факт, что г-же Аунг Сан Су Чжи было разрешено участвовать в диалоге на высоком уровне. |
Certain present-day international political trends, as I mentioned earlier, give us renewed encouragement and hope of relations being conducted between and within States in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Некоторые международные политические тенденции настоящего времени, как я уже говорил ранее, вызывают у нас воодушевление и надежду на то, что отношения между государствами и внутри государств будут осуществляться на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
It had been an encouragement to women to know that the National Congress had acted to guarantee their right to life, liberty, integrity and dignity. | Воодушевление среди женщин вызвало принятие Национальным конгрессом закона, гарантирующего право женщин на жизнь, свободу и достоинство. |
In this regard, Barbados is grateful to its CARICOM partners, and to the wider community of island nations, for their assistance and solidarity, and to the members of the international community for their encouragement and support. | В этой связи Барбадос признателен своим партнерам по КАРИКОМ и более широкому сообществу островных государств за их помощь и солидарность, а также членам международного сообщества за их воодушевление и помощь. |
But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
Changes in the world's structure are both a brake on migration and an encouragement. | Изменения в мировой структуре как тормозят, так и поощряют миграцию. |
Efforts to undermine the Court gave encouragement to the forces of impunity and were therefore inimical to the interests of the whole international community. | Усилия, направленные на подрыв Суда, поощряют силы безнаказанности и поэтому противоречат интересам всего международного сообщества. |
Children, often with the encouragement of parents and the incitement of armed actors, become combatants in the hope that they will be well fed, housed and protected. | Дети, которых нередко поощряют к этому родители и подстрекают вооруженные субъекты, становятся комбатантами в надежде на то, что они будут хорошо питаться, будут иметь жилье и будут пользоваться защитой. |
Although family policies and programmes in these countries are generally aimed at facilitating women's free choice of lifestyle, there is also an element of encouragement for women to have more children. | Хотя политика и программы в области семьи в этих странах в целом направлены на содействие обеспечению свободы выбора женщин в том, что касается образа жизни, они также поощряют женщин иметь больше детей. |
However, because of abject poverty, the employment of children on farms and plantations, in street trading and as beggars was rife and often went on with the 'knowledge, encouragement or instruction of the parents'. | Вместе с тем из-за крайней нищеты широко распространены детский труд на фермах и плантациях, их использование в уличной торговле и в качестве попрошаек, что часто имеет место "с согласия родителей, которые поощряют такую деятельность, или по их указанию". |
Economic empowerment: the encouragement of women to acquire and manage enterprises pertaining to women and to incorporate the needs of women in the general government budget framework. | Расширение экономических прав и возможностей: побуждение женщин к приобретению работающих для женщин предприятий и управлению ими и включение потребностей женщин в общую структуру государственного бюджета. |
There have been some recent positive indications, including encouragement by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia of Kosovo Serb participation in civil registration and an agreement on tax collection points. | В последнее время появились некоторые позитивные признаки, в том числе побуждение косовских сербов властями Союзной Республики Югославии к участию в гражданской регистрации и достижение договоренности относительно пунктов сбора налогов. |
administrative Meeting expressed its satisfaction with the state of preparations, taking note in particular of the activities being planned by the host country on 29 November 2009 and the encouragement made for delegates to arrive in Cartagena on 28 November. | Совещание выразило удовлетворение в связи с состоянием подготовки, принимая во внимание, в особенности, мероприятия, планируемые принимающей страной на 29 ноября 2009 года, и побуждение делегатов прибыть в Картахену 28 ноября. |
Encouragement can also be expressed through dialogue, education and training on human rights and humanitarian standards and norms. | ЗЗ. Побуждение может быть также выражено посредством диалога, просвещения и учебной подготовки по правам человека и гуманитарным стандартам и нормам. |
(a) Encouragement to the Myanmar authorities to continue to pursue the path of the reform process and in doing so, engage more openly with the international community; | а) побуждение властей Мьянмы к продолжению процесса реформ наряду с поддержанием более открытого диалога с международным сообществом; |
Similarly, attacks against the West in mosques, however vicious, should not be banned, in contrast to open encouragement to join suicide death squads. | Аналогичным образом, не следует запрещать в мечетях нападки на Запад, несмотря на их злобность, в отличие от открытого подстрекательства присоединяться к отрядам самоубийц. |
Freedom of opinion and freedom of the press are guaranteed, except for abuses such as encouragement to commit crimes or offences or to attack a person's honour or the reputation of others. | В стране гарантируются право на свободное выражение убеждений и свобода печати; исключение составляют некоторые случаи злоупотребления ими, когда, например, эти права используются для подстрекательства к совершению преступлений или правонарушений либо для посягательства на честь и достоинство другого лица. |
The Sub-Commission therefore urged the authorities of Burundi to carry out an inquiry into summary and arbitrary executions, to punish those responsible, to disarm the population and to repress all forms of encouragement of racial hatred. | Поэтому Подкомиссия настоятельно призвала власти Бурунди провести расследование казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней, наказание виновных, изъятие оружия у населения и подавление всех форм подстрекательства к расовой ненависти. |
Those who instruct others pose a unique threat: operationally, they threaten society through their enhanced experience and skills; motivationally, they threaten society through their constant encouragement of others. | Лица, которые инструктируют других, представляют особую угрозу; в оперативном плане они угрожают обществу в силу того, что они имеют большой опыт и навыки; в отношении мотивировки они угрожают обществу посредством их постоянного подстрекательства других лиц. |
"Instigation to discrimination" shall constitute any direct and purposeful encouragement, instruction, and exertion of pressure or prevailing upon someone to discriminate when the instigator is in a position to influence the instigated. | "Подстрекательство к дискриминации" - это любое прямое или целенаправленное поощрение, наставление и оказание давления или подавляющего воздействия на кого-либо с целью дискриминации в случае, если подстрекатель способен воздействовать на объект подстрекательства. |
In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |