| In the work the organisation is guided by the national legislation, the norms of international law guaranteeing encouragement and assistance to participation of civil sector in management, and also the partner contract signed with «Global Initiative in Psychiatry». | В своей работе организация руководствуется национальным законодательством, нормами международного права, гарантирующими поощрение и содействие участию гражданского сектора в управлении, а также партнерским контрактом, подписанным с «Глобальной Инициативой в Психиатрии». |
| Encouragement of the private sector to invest in youth capacity-building projects; | поощрение инвестиций частного сектора в проекты, связанные с развитием потенциала молодежи; |
| Encouragement of the participation of civil society and promoting public education in democracy and human rights; | поощрение участия гражданского общества и стимулирование просвещения населения по вопросам демократии и прав человека; |
| Encouragement of women to participate in the political process, particularly at the grass-roots level and promotion of women's economic security, right to inherit or own land and access to credit. | Поощрение участия женщин в политическом процессе, особенно на низовом уровне, а также содействие повышению экономической безопасности женщин, осуществлению их наследственных прав, прав на владение землей и доступ к кредиту. |
| All the members of the Conference who have striven to bring the Conference back on the path of negotiations could always count on his broad knowledge as well as his insightful and imaginative advice, encouragement and assistance in the search for joint solutions to outstanding problems. | Все члены Конференции, которые силились вывести ее на рельсы переговоров, всегда могли рассчитывать на его обширные познания, а также на его прозорливые и творческие советы, равно как и на его поощрение и помощь, когда речь шла о поиске согласованных решений неурегулированных проблем. |
| They are working in that direction, but they will need all the assistance and encouragement they can get. | Они работают в этой области, но им необходима всесторонняя помощь и поддержка. |
| The encouragement and support of such voluntary civic activity constitutes a significant contribution to combating and preventing racism and xenophobia. | Поощрение и поддержка такой добровольной общественной деятельности вносит важный вклад в предупреждение и искоренение расизма и ксенофобии. |
| In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
| You have my encouragement. | У тебя есть моя поддержка. |
| Encouragement and support of the establishment of the Voice of HIV women across the country; | оказано содействие и поддержка в создании сетевого объединения женщин, живущих с ВИЧ («Голос женщин с ВИЧ»), по всей стране; |
| Instead of making such undue demands, the Government of Myanmar should be given full encouragement to enable it to build upon the achievements in the national reconciliation. | Необходимо не выдвигать такие необоснованные требования, а оказать всемерное содействие правительству Мьянмы, чтобы оно могло укрепить успех, достигнутый в процессе национального примирения. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
| From me you will have full cooperation and encouragement, because the national interest is our first and final goal, beyond any individual or factional interest. | Вы можете рассчитывать на необходимое сотрудничество и содействие с моей стороны, поскольку в отстаивании национальных интересов заключается наша первая и главная цель, стоящая выше интересов любого отдельного лица или группировки. |
| Reiterates its encouragement to the international community to provide appropriate and prompt assistance for the implementation of the demobilization scheme as a complement to the existing efforts being made in the framework of the humanitarian assistance programme; | вновь обращается к международному сообществу с призывом оказать соответствующее и оперативное содействие в осуществлении плана демобилизации в порядке дополнения усилий, которые уже осуществляются в рамках программы гуманитарной помощи; |
| FONCA is involved in other cultural initiatives that also influence cultural development and promotion; these programmes involve: encouragement of literary translation and support for the publication of independent reviews. | НФКИ реализует и другие культурные инициативы, которые также оказывают воздействие на развитие и пропаганду культуры, в том числе: содействие литературному переводу и поддержка издания независимых журналов. |
| In this framework one of the priorities will be encouragement of investing power of local population and especially women and youth. | В рамках этой политики одним из приоритетных направлений является стимулирование инвестиционных ресурсов местного населения и особенно женщин и молодежи. |
| encouragement of recognition and respect among all members of Ukrainian society for the cultures, religions, customs and traditions of the various nationalities that live within Ukraine; | стимулирование признания и уважения всех членов украинского общества к культурам, религиям, обычаям и традициям разных национальностей, которые проживают на территории Украины; |
| Master plans on child protection need to be established at the local and community levels with encouragement to work more closely with the local child and youth councils. | На местном и общинном уровне необходимо разработать генеральные планы по защите детей, включая стимулирование более тесного сотрудничества с местными советами по делам детей и молодежи. |
| Promotion of science and literature and encouragement for scientific research (art. 14); | поддержка науки и литературы, а также стимулирование научной деятельности (статья 14); |
| In order to further develop the processes of integration, the Heads of State called for encouragement for the creation of consortia in the fields of industry, agriculture, and transport and communications. | С целью дальнейшего развития интеграционных процессов главы государств высказались за стимулирование создания совместных консорциумов в промышленности, сельском хозяйстве, в области транспорта и коммуникаций. |
| For a start, they need encouragement to expand their businesses beyond self-employment. | Вначале им необходим стимул для выведения их предприятий за рамки индивидуальной трудовой деятельности. |
| We applaud the ongoing and tireless efforts of the United States to provide positive and imaginative encouragement to the negotiating parties. | Мы с глубоким удовлетворением отмечаем продолжающиеся неустанные усилия Соединенных Штатов, создающих позитивный творческий стимул для участвующих в переговорах сторон. |
| However, the positive trends noted should be viewed as encouragement for continued support to the country, with the expectation that progress will accelerate, building on existing successes and with the active involvement of all relevant actors. | Упоминание о позитивных тенденциях должно восприниматься как стимул к дальнейшему предоставлению поддержки этой стране в надежде на ускорение прогресса с опорой на существующие достижения и при активном участии всех заинтересованных сторон. |
| The UNESCO delegation considered that recognition of authors' rights should find a place in the Covenant, since it had already been included in the Universal Declaration, and represented a safeguard and an encouragement for those who were constantly enriching the cultural heritage of mankind. | Делегация ЮНЕСКО считает, что в Пакте должно содержаться признание прав автора, поскольку оно уже предусмотрено во Всеобщей декларации и представляет собой гарантию и стимул для тех, кто постоянно обогащает культурное наследие человечества. |
| Thus the Civil Society will have to enlighten the pointer person/persons or group in the acceptance of the principles and importance of gender equality and empowerment in order to give a necessary push and encouragement to join in the relaying of messages. | В связи с этим гражданскому обществу необходимо проводить просветительскую работу среди таких активистов или групп по вопросам признания принципов и важности равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей, с тем чтобы придать необходимый импульс и стимул для их участия в процессе распространения идей. |
| To create a truly universal framework for refugee protection, he recalled his encouragement to States to ratify the 1951 Convention as one of a core group of 25 treaties that represent the objectives of the United Nations Charter and the Organization's values. | Во имя создания поистине универсальной системы защиты беженцев он вновь повторил свой призыв к государствам ратифицировать Конвенцию 1951 года в качестве одного из 25 основных договоров, которые вбирают в себя цели Устава Организации Объединенных Наций и основные ценности Организации. |
| Further recalling the encouragement to Parties to coordinate at the national level between their International Maritime Organization and Basel Convention representatives and to participate actively in the consideration of the draft ship recycling convention, | ссылаясь далее на призыв к Сторонам осуществлять координацию на национальном уровне между своими представителями Международной морской организации и Базельской конвенции, а также активно участвовать в рассмотрении проекта Конвенции о рециркуляции судов, |
| We welcome the encouragement in the ministerial declaration for the conclusion of the convention. | Мы приветствуем содержащийся в министерской декларации призыв завершить работу над конвенцией. |
| The appeal we heard is not an appeal for peace but an appeal to endorse unilateralism and would create a deeply disturbing precedent, namely, encouragement for secessionists everywhere. | Прозвучавший призыв - отнюдь не призыв к миру, а призыв одобрить односторонние действия и создать вызывающий глубокую тревогу прецедент, а именно вдохновить сепаратистов во всем мире. |
| The framework responds to the encouragement of Executive Board decision 2004/16 for enhanced analysis leading to deeper understanding of the activities and impact of UNV. | При подготовке этих ориентировочных результатов учитывался содержащийся в решении 2004/16 Исполнительного совета призыв углублять анализ, что позволит глубже понять деятельность ДООН и ее результаты. |
| I've only come to offer words of encouragement. | Я пришёл только для того, чтобы выразить одобрение. |
| For the support and the encouragement that you've given me. | За ту поддержку и одобрение что ты мне давал. |
| That collective support, encouragement and commitment to principled positions based on international law strengthen our resolve as a people to realize our national rights and aspirations. | Эта коллективная поддержка, одобрение и приверженность принципиальным позициям, основанным на нормах международного права, укрепляют нашу решимость как народа осуществлять наши национальные права и воплощать в жизнь наши чаяния. |
| Really, your encouragement means the world. | Ваше одобрение очень важно. |
| The international community could best assist Myanmar by giving it encouragement and recognizing its efforts. | Лучшим способом оказать помощь Мьянме для международного сообщества была бы ее поддержка и одобрение предпринимаемых ею усилий. |
| Trust, encouragement, reward, loyalty, satisfaction. | Доверие, ободрение, награда, верность, удовлетворение. |
| Before concluding, I should like to express my gratitude to all of you for your encouragement and your support. | Прежде чем закончить, я хотел бы выразить всем вам свою благодарность за ваше ободрение и за вашу поддержку. |
| The PRESIDENT thanked the Secretary-General on behalf of all the States parties to the Convention for his most valuable comments and encouragement, and for his deep personal commitment to disarmament throughout his tenure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени всех государств - участников Конвенции благодарит Генерального секретаря за его весьма ценные замечания и ободрение, а также за его глубокую личную приверженность разоружению на протяжении своего мандата. |
| Great encouragement, kids! | Замечательное ободрение, дети! |
| But, Arthur, in the future, if you want someone to do their best work, try to motivate them, not with fear and intimidation, but through encouragement, inspiration and respect. | Но Артур, на будущее, если ты захочешь Чтобы кто-то сделал все что может, Попытайся мотивировать их, Не страхом и запугиванием, А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| In terms of economic development, official data were available on government encouragement of entrepreneurship. | Что касается экономического развития, то официальные данные свидетельствуют о том, что правительство поощряет предпринимательство. |
| Local reconciliation committees within the region are inactive and report that they, too, have not met, as there is no encouragement from higher levels for them to do so. | Местные комитеты примирения в Районе не проявляют активности и сообщают, что они также не заседали, поскольку руководство их к этому не поощряет. |
| The commission would show the world precisely which State has acquired weapons of mass destruction and which State has provided it with encouragement and assistance in doing so. | Благодаря работе этой комиссии миру стало бы ясно, какое государство приобретает оружие массового уничтожения и какое государство поощряет и помогает сделать это. |
| The Advisory Committee recalls that the General Assembly has repeatedly stressed its encouragement for greater competitive sourcing of goods and services in field missions at the local or regional level (see resolutions 52/226 A, para. 19, and 54/14, para. 24). | Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что она поощряет закупку товаров и услуг в рамках миссий на местах на более конкурентоспособной основе на местном или региональном уровнях (см. резолюции 52/226, пункт 19, и 54/14, пункт 24). |
| With encouragement from the United Nations Office on Drugs and Crime, the Government was ensuring that agencies dealing with drug abuse and HIV/AIDS worked closely together for greater synergies. | При поддержке УНПООН правительство поощряет органы, на которые возложена задача ведения борьбы со злоупотреблением наркотиков, и те органы, которые занимаются борьбой с ВИЧ/СПИДом, тесно сотрудничать друг с другом для обеспечения соответствующего взаимодействия. |
| External assessments of UNDP progress in managing for development results are a source of great encouragement. | Внешние оценки прогресса, достигнутого ПРООН в области управления деятельности по достижению результатов в процессе развития, внушают значительный оптимизм. |
| The review of positive developments I have just given should fill us with encouragement for the future. | Обзор позитивных событий, которые я только что изложил, должен вселять в нас оптимизм в отношении будущего. |
| Paragraphs 6 and 7 of the report, however, give my delegation a sense of encouragement that certain countries have agreed to return the heritage wherever it was taken. | Однако пункты 6 и 7 доклада вызывают у моей делегации некоторый оптимизм в связи с тем, что некоторые страны согласились возвратить это культурное богатство тем странам, из которых оно было вывезено. |
| We would also like to extend our appreciation to the two Chairpersons of the Working Groups, Mr. Osei and Mrs. Martinic, for the commitment and encouragement they have shown in their respective Working Groups. | Мы хотели бы также выразить нашу признательность двум председателям рабочих групп, гну Осеи и г-же Мартинич, за самоотверженность и оптимизм, проявленные ими в своих соответствующих рабочих группах. |
| Encouragement may also be drawn from Croatia's programme of humanitarian assistance to vulnerable populations in the former sectors, although reports of discrimination against Croatian Serbs in gaining access to certain benefits require further close attention. | Оптимизм может вызывать также осуществляемая в Хорватии программа гуманитарной помощи уязвимым группам населения в бывших секторах, хотя сообщения о дискриминации в отношении хорватских сербов в предоставлении доступа к определенным льготам требуют более пристального внимания. |
| I wouldn't be here without your guidance, encouragement, and support. | Меня бы здесь не было без вашего руководства, вдохновения и поддержки. |
| The tribute paid by the delegations of the Fifth Committee, during the current session, to the Inspectors for their determined efforts and excellent work constituted a source of encouragement but also of greater responsibility. | Та признательность, которую делегации в Пятом комитете выразили на нынешней сессии инспекторам за их неустанные усилия и прекрасную работу, не только является источником вдохновения, но и возлагает на них дополнительные обязательства. |
| The determination of Ethiopia and Eritrea to work together in meeting the challenges of the future is a source of great encouragement and a bright omen for the region. | Решимость Эфиопии и Эритреи действовать сообща в преодолении стоящих перед ними проблем является источником большого вдохновения и хорошим предзнаменованием для этого региона. |
| The Rapporteur paid tribute to Mr. Ganji's strength and determination, stating that he can be an example and an encouragement for the numerous intellectuals, students, journalists and writers imprisoned because of their opinions. | Докладчик воздал должное настойчивости и решимости г-на Ганджи, указав, что он мог бы служить примером и источником вдохновения для многих работников умственного труда, студентов, журналистов и писателей, заключенных в тюрьму за выражение их мнений. |
| It remains for me, on behalf of the European Community, to express my heartfelt thanks to the United Nations, which has been a constant source of inspiration, support, expertise and encouragement to do better. | Мне остается лишь выразить от имени Европейского сообщества сердечную признательность Организации Объединенных Наций, которая служит постоянным источником вдохновения, поддержки, опыта и стремления работать лучше. |
| The fact that Daw Aung San Suu Kyi had been allowed to engage in high-level dialogue was also a source of encouragement. | Вызывает воодушевление тот факт, что г-же Аунг Сан Су Чжи было разрешено участвовать в диалоге на высоком уровне. |
| Certain present-day international political trends, as I mentioned earlier, give us renewed encouragement and hope of relations being conducted between and within States in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Некоторые международные политические тенденции настоящего времени, как я уже говорил ранее, вызывают у нас воодушевление и надежду на то, что отношения между государствами и внутри государств будут осуществляться на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| The spirit of partnership embedded in the design of NEPAD and reflected in its engagement with the international community provides hope and encouragement for its implementation. | Дух партнерства, заложенный в основу структуры НЕПАД и проявляющийся в его взаимодействии с международным сообществом, вселяет воодушевление и надежду на его осуществление. |
| But, Arthur, in the future, if you want someone to do their best work, try to motivate them, not with fear and intimidation, but through encouragement, inspiration and respect. | Но Артур, на будущее, если ты захочешь Чтобы кто-то сделал все что может, Попытайся мотивировать их, Не страхом и запугиванием, А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| Efforts to undermine the Court gave encouragement to the forces of impunity and were therefore inimical to the interests of the whole international community. | Усилия, направленные на подрыв Суда, поощряют силы безнаказанности и поэтому противоречат интересам всего международного сообщества. |
| But in Europe too the active encouragement of settlements has been a feature of the legal systems of a number of countries, including Germany, Switzerland and Scandinavia. | Однако и в Европе в ряде стран, в том числе в Германии, Швейцарии и в Скандинавии, судебные системы активно поощряют миролюбивое урегулирование споров. |
| Although family policies and programmes in these countries are generally aimed at facilitating women's free choice of lifestyle, there is also an element of encouragement for women to have more children. | Хотя политика и программы в области семьи в этих странах в целом направлены на содействие обеспечению свободы выбора женщин в том, что касается образа жизни, они также поощряют женщин иметь больше детей. |
| Of particular concern is the pattern of either encouragement or tolerance of ethnic harassment, as detailed in my Report on Implementation of the Human Rights Provisions of the Peace Agreement to the Florence Conference. | Особую тревогу вызывает то, что они либо поощряют, либо мирятся с этническими гонениями, о чем я подробно говорил в своем докладе об осуществлении положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, на Конференции во Флоренции. |
| Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. | Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
| A project on "child-friendly, girl-friendly schools", designed to give particular encouragement to young girls to attend school. | проект "Школа, дружественная по отношению к детям, по отношению к девочкам", задача которого направлена на побуждение девочек к посещению школы. |
| Encouragement of the private sector to undertake its social responsibilities in helping to build and develop sports centres and social and recreational clubs suited to the female employees of private establishments. | Побуждение частного сектора выполнять свои общественные обязанности по содействию в создании и совершенствовании спортивных центров и общественно-досуговых клубов, отвечающих потребностям женщин, которые работают на частных предприятиях. |
| Encouragement of banks and private financial institutions, and particularly the Amal Bank, to fund small enterprises through interest-free loans guaranteed by the Government; | побуждение банков и частных финансовых институтов, и в частности банка "Аль-Амаль банк", предоставлять финансирование малым предприятиям в виде беспроцентных займов, выдаваемых под правительственные гарантии; |
| (a) Encouragement to the Myanmar authorities to continue to pursue the path of the reform process and in doing so, engage more openly with the international community; | а) побуждение властей Мьянмы к продолжению процесса реформ наряду с поддержанием более открытого диалога с международным сообществом; |
| Policy advice and encouragement to the Government to mainstream peaceful resolution of conflicts, stability and lasting peace into development programmes | Стратегическое консультирование правительства по вопросам уделения центрального внимания мирному урегулированию конфликтов, обеспечению стабильности и прочного мира в программах развития и побуждение его к этому |
| They were eligible for refugee status under an Act of 27 May 1983 which authorized the granting of such status when there was voluntary tolerance or encouragement of persecution. | Они имеют право на получение статуса беженцев в соответствии с Законом от 27 мая 1983 года, который разрешает предоставлять такой статус в случае наличия фактов терпимого отношения к преследованиям или подстрекательства к ним. |
| Similarly, attacks against the West in mosques, however vicious, should not be banned, in contrast to open encouragement to join suicide death squads. | Аналогичным образом, не следует запрещать в мечетях нападки на Запад, несмотря на их злобность, в отличие от открытого подстрекательства присоединяться к отрядам самоубийц. |
| Freedom of opinion and freedom of the press are guaranteed, except for abuses such as encouragement to commit crimes or offences or to attack a person's honour or the reputation of others. | В стране гарантируются право на свободное выражение убеждений и свобода печати; исключение составляют некоторые случаи злоупотребления ими, когда, например, эти права используются для подстрекательства к совершению преступлений или правонарушений либо для посягательства на честь и достоинство другого лица. |
| The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. | Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
| "Instigation to discrimination" shall constitute any direct and purposeful encouragement, instruction, and exertion of pressure or prevailing upon someone to discriminate when the instigator is in a position to influence the instigated. | "Подстрекательство к дискриминации" - это любое прямое или целенаправленное поощрение, наставление и оказание давления или подавляющего воздействия на кого-либо с целью дискриминации в случае, если подстрекатель способен воздействовать на объект подстрекательства. |
| In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |