| A review of methods and strategies, particularly in the health sector, is a basic, initial measure to ensure that encouragement of breastfeeding is indeed a priority. | Обзор методов и стратегий, особенно в секторе здравоохранения, является основной исходной мерой, направленной на то, чтобы поощрение грудного вскармливания в действительности стало первоочередной задачей. |
| It has also been suggested that one advantage of the TPRM is the encouragement of a self-evaluation process, but that the reviews are not conducted frequently enough to be fully effective. | Высказывалось также мнение о том, что одним из преимуществ МОТП является поощрение процесса самооценки, но что обзоры проводятся недостаточно часто для полной реализации их потенциала. |
| (a) Encouragement of national and regional community-based reef conservation and management; | а) поощрение национальной и региональной деятельности на уровне общин по сохранению и рациональному использованию рифов; |
| Encouragement for the creation of new regional and subregional bodies to develop these procedures on a more general basis. | поощрение создания новых региональных и субрегиональных органов для разработки этих процедур на более общей основе. |
| Development and encouragement of the use of environmentally sound forms of transport (vehicles powered by electricity or alternative fuels, etc.); | развитие и поощрение использования "экологически чистых" видов транспорта (электротранспорт; транспорт, использующий альтернативные виды топлива, и др.); |
| The station's encouragement of democratic reform and coverage of different points of view were compatible with the proclamations of US foreign policy. | Поддержка этой станцией демократических реформ и освещение различных точек зрения были совместимы с декларируемыми принципами внешней политики США. |
| Governmental encouragement was given to the formation of co-operatives with entrepreneurial management. | Правительственная поддержка оказывалась созданию кооперативов под руководством предпринимателей. |
| In particular, the General Assembly's encouragement, contained in its resolution 51/193, has provided the Council with a guidepost pointing to the desirable purpose and content of future reports. | В частности, поддержка, высказанная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/193, стала для Совета руководством, определяющим желаемые цели и содержание будущих докладов. |
| E. Encouragement of organizations and movements | Е. Поддержка организаций и движений, выступающих за |
| Encouragement, initiation and support of linkage-promoting programmes; | Поощрение разработки, подготовка и поддержка программ стимулирования развития связей; |
| Since his appointment, the independent expert has met the High Commissioner and Deputy High Commissioner; he is grateful to both for their advice and encouragement. | После своего назначения независимый эксперт встретился с Верховным комиссаром и заместителем Верховного комиссара; он благодарен им за их советы и содействие. |
| We have witnessed dramatic progress over this last year, and we say to the region's partners in peace that New Zealand offers its continuing encouragement and support. | Весь прошедший год мы все были свидетелями значительного прогресса, и мы заявляем региональным партнерам в деле строительства мира, что Новая Зеландия готова по-прежнему оказывать им поддержку и содействие. |
| encouragement of transit services, by ensuring interoperability, giving priority to comprehensive development of transport technologies and services, development of international relations with neighbouring and further countries; | содействие развитию транзитных перевозок, путем обеспечения эксплуатационной совместимости техники с уделением первоочередного внимания комплексному развитию транспортных технологий и услуг, развитие связей с соседними и другими странами; |
| Encouragement is also given to formalizing de facto unions, which are recognized under the Constitution. | Кроме того, оказывается содействие образованию фактических браков, которые пользуются признанием в Конституции. |
| Analogizing from international criminal law cases, it would have to be shown that the company's silence amounted to a substantial contribution to the crime, such as legitimizing or encouraging the crime, and that the company provided such encouragement knowingly. | Если проводить аналогию с делами, рассматривавшимися по нормам международного уголовного права, пришлось бы доказывать, что молчание компании составляет существенное содействие в совершении преступления, как, например, легитимизация или подстрекательство к преступлению, а также то, что компания заведомо оказывала такое содействие. |
| The General Assembly's support for and encouragement of the work of the expert group are therefore highly important. | В заключение хотелось бы отметить, что большое значение имеет поддержка и стимулирование работы группы экспертов со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| Reference is also made to the encouragement of new information technologies and women's communications networks, including electronic networks. | Кроме того, содержится ссылка на стимулирование новых информационных технологий и создание женских коммуникационных сетей, включая электронные сети. |
| The High Contracting Parties shall ensure favourable economic, financial and legal conditions for the entrepreneurial and other economic activities of enterprises and organizations of the other Party, including the encouragement and reciprocal protection of their investments. | Высокие Договаривающие Стороны обеспечивают благоприятные экономические, финансовые и правовые условия для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности предприятий и организаций другой Стороны, включая стимулирование и взаимную защиту их инвестиций. |
| It consists of four pillars: improvement of employability, development of entrepreneurship, encouragement of the adaptability of businesses and their employees, and reinforcement of policies for equal opportunities. | Он включает четыре основных элемента: улучшение возможностей занятости, развитие предпринимательства, стимулирование адаптируемости предпринимателей и их работников, а также укрепление стратегии обеспечения равных возможностей. |
| Encouragement and promotion of FDI flows, including the provision of incentives for their investors in LDCs; | поощрение и стимулирование потоков ПИИ, в том числе путем создания стимулов для их инвесторов в НРС; |
| However, the positive trends noted should be viewed as encouragement for continued support to the country, with the expectation that progress will accelerate, building on existing successes and with the active involvement of all relevant actors. | Упоминание о позитивных тенденциях должно восприниматься как стимул к дальнейшему предоставлению поддержки этой стране в надежде на ускорение прогресса с опорой на существующие достижения и при активном участии всех заинтересованных сторон. |
| That letter should be taken as an encouragement both to non-governmental organizations and to the Committee and an indication of the impact of its concluding comments, which provided a way to bring women's rights into the political arena. | Это письмо следует рассматривать как стимул для неправительственных организаций и Комитета и как свидетельство того внимания, которое уделяется его заключительным замечаниям, позволяющим придать правам женщин политическое звучание. |
| The UNESCO delegation considered that recognition of authors' rights should find a place in the Covenant, since it had already been included in the Universal Declaration, and represented a safeguard and an encouragement for those who were constantly enriching the cultural heritage of mankind. | Делегация ЮНЕСКО считает, что в Пакте должно содержаться признание прав автора, поскольку оно уже предусмотрено во Всеобщей декларации и представляет собой гарантию и стимул для тех, кто постоянно обогащает культурное наследие человечества. |
| We had hoped that a perceptible trend would have emerged and that this trend would strengthen our confidence in the Summit and lend encouragement as we tackle the difficult tasks ahead. | Мы надеялись, что сформируется ощутимая тенденция и что эта тенденция укрепит нашу веру в результаты работы Встречи на высшем уровне и придаст нам стимул при решении сложных задач в будущем. |
| The instrument will need to provide encouragement for cooperation and assistance among States, particularly with regard to the destruction of stockpiles, the development and operationalization of techniques for the destruction, neutralization and clearance of cluster munitions and training in such techniques. | Нужно будет, чтобы инструмент давал стимул для сотрудничества и содействия среди государств, в частности в отношении уничтожения запасов, разработки и операционализации методов уничтожения, нейтрализации и расчистки кассетных боеприпасов и подготовки по таким методам. |
| The Commission may also wish to reinforce its encouragement to States parties to consider the need for gender balance in the election, as well as the nomination, of treaty body members. | Комиссия может также пожелать подчеркнуть свой призыв к государствам-сторонам рассмотреть необходимость обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин как при выдвижении кандидатов в члены договорных органов, так и в ходе выборов. |
| In that regard, the European Union wishes to express its disappointment that encouragement for the provisional implementation of the present Agreement was not maintained in the final text of the draft resolution. | В этой связи Европейский союз хотел бы выразить свое разочарование тем, что в заключительном тексте проекта резолюции не сохранился призыв к предварительному осуществлению Соглашения. |
| Recalling also the encouragement to the International Maritime Organization to promote the substitution of harmful materials in the construction and maintenance of ships by less harmful or, preferably, harmless materials, without compromising the ships' safety and operational efficiency, | ссылаясь также на призыв к Международной морской организации содействовать замене вредных материалов при строительстве и техническом обслуживании судов менее вредными материалами или предпочтительно безвредными материалами без ущерба для безопасности судов и эффективности их эксплуатации, |
| The Royal Government bears in mind the CEDAW committee's view that women's actual position in their societies is best measured quantitatively as well as qualitatively and its encouragement of the submission of statistical information. | Правительство Его Величества учитывает мнение, высказанное комитетом КЛДЖ, согласно которому наиболее полная оценка положения женщин в обществе может быть получена с использованием как количественных, так и качественных показателей, а также призыв Комитета к представлению статистической информации. |
| Australia welcomes the frank assessment by the Secretary-General of the United Nations of the Conference on Disarmament yesterday and his encouragement for us to consider how best we can move forward on work that will advance the Conference's goals. | Австралия приветствует объективную оценку Конференции по разоружению, данную вчера Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и его обращенный к нам призыв задуматься о наилучших подходах к активизации работы, которые позволят добиться прогресса в деле достижения целей Конференции. |
| I've only come to offer words of encouragement. | Я пришёл только для того, чтобы выразить одобрение. |
| The Committee's early-warning measures and urgent procedures had received particular encouragement in General Assembly resolution 50/137. | Осуществляемые Комитетом меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий получили особое одобрение в резолюции 50/137 Генеральной Ассамблеи. |
| Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. | Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили. |
| The international community could best assist Myanmar by giving it encouragement and recognizing its efforts. | Лучшим способом оказать помощь Мьянме для международного сообщества была бы ее поддержка и одобрение предпринимаемых ею усилий. |
| Today the Republic of Yemen is enjoying stability, a democratic process and economic reforms, which must enjoy the encouragement and support of the international community since this democratic process will contribute to the strengthening of security and stability at the local and regional levels. | Сегодня Республика Йемен пользуется благами стабильности, демократического процесса и экономических реформ, которые должны получить поддержку и одобрение международного сообщества, поскольку этот демократический процесс внесет вклад в дело укрепления безопасности и стабильности на местном и региональном уровнях. |
| Trust, encouragement, reward, loyalty, satisfaction. | Доверие, ободрение, награда, верность, удовлетворение. |
| It is essential that the peace process should receive the encouragement and support of the international community as a whole. | Важно, чтобы мирный процесс получил ободрение и поддержку международного сообщества в целом. |
| With the proper encouragement, who knows? | Со следующего ободрение, кто знает? |
| We also noted with appreciation the encouragement the Secretary-General of the United Nations provided to the CD this year, and the strong impetus his presence in the CD gave to enhancing this new momentum. | Мы также с признательностью отметили ободрение в адрес КР в этом году со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и тот мощный импульс, какой придало его присутствие на КР усилению этой новой динамики. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| The latter receive encouragement and support from the State to enable them to print their works. | Государство поощряет и поддерживает писателей, с тем чтобы они могли издавать свои произведения. |
| Frankly, we do not understand the reasons behind this recommendation, which does not offer any encouragement to the steps taken by my country, but what is more, it does not contribute at all to trying to find a solution to the Sierra Leonean crisis. | Откровенно говоря, нам непонятны причины, лежащие в основе такой рекомендации, которая не только не поощряет шаги, предпринимаемые моей страной, но, более того, отнюдь не способствует поиску решений кризиса в Сьерра-Леоне. |
| The commission would show the world precisely which State has acquired weapons of mass destruction and which State has provided it with encouragement and assistance in doing so. | Благодаря работе этой комиссии миру стало бы ясно, какое государство приобретает оружие массового уничтожения и какое государство поощряет и помогает сделать это. |
| The entire international community must harness the necessary resources to confront this vicious aggressive phenomenon, to eradicate its sources and to isolate whoever provides it with assistance and encouragement. | Все мировое сообщество в целом должно использовать все необходимые ресурсы для того, чтобы противостоять этому порочному агрессивному явлению, искоренить его истоки и изолировать тех, кто оказывает содействие и поощряет терроризм. |
| The Women's Bureau is providing encouragement and support for women from the private sector in creating the Paraguay Chapter of the Mercosur Women's Forum - an NGO with active participation nationally and in member countries, mainly among women entrepreneurs. | Секретариат по делам женщин призывает и поощряет сектор частных предприятий, где работают женщины, к созданию Парагвайского отделения Форума женщин под эгидой МЕРКОСУР, т.е. |
| The determination that MONUC and its international partners have demonstrated in supporting the transition process has been a source of encouragement. | Вывод о том, что МООНДРК и ее международные партнеры продемонстрировали поддержку переходного процесса, внушает оптимизм. |
| The review of positive developments I have just given should fill us with encouragement for the future. | Обзор позитивных событий, которые я только что изложил, должен вселять в нас оптимизм в отношении будущего. |
| The substantial compliance of the parties with the Harare disengagement plan, as monitored and verified by MONUC military observers, is also a matter for encouragement. | Вселяет также оптимизм тот факт, что стороны в целом соблюдают принятый в Хараре план разъединения, наблюдение и контроль за которым осуществляют военные наблюдатели МООНДРК. |
| We would also like to extend our appreciation to the two Chairpersons of the Working Groups, Mr. Osei and Mrs. Martinic, for the commitment and encouragement they have shown in their respective Working Groups. | Мы хотели бы также выразить нашу признательность двум председателям рабочих групп, гну Осеи и г-же Мартинич, за самоотверженность и оптимизм, проявленные ими в своих соответствующих рабочих группах. |
| Indications made recently in the General Assembly regarding signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) offer some encouragement, but we need deeds, not words, when it comes to international norms and non-proliferation. | Недавние намеки, сделанные в ходе Генеральной Ассамблеи относительно подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), вселяют определенный оптимизм, однако когда речь заходит о международных нормах и нераспространении, нужны не слова, а дела. |
| This role is supported by the African States, and we continue to find it a source of great encouragement. | Эта деятельность получила поддержку со стороны африканских государств и мы, по-прежнему, находим в ней источник великого вдохновения. |
| The determination of the Governments and peoples of the region to strengthen their institutions has been a source of special encouragement. | Решимость и готовность правительств и народов региона укреплять свои институты являются источником особого вдохновения. |
| The contributions that Mexico, under the leadership of President Fox, is making to better global governance are a source of inspiration and encouragement for the entire international community. | Тот вклад, который Мексика под руководством президента Фокса вносит в дело повышения эффективности глобального регулирования, является источником вдохновения и воодушевления для всего международного сообщества. |
| It remains for me, on behalf of the European Community, to express my heartfelt thanks to the United Nations, which has been a constant source of inspiration, support, expertise and encouragement to do better. | Мне остается лишь выразить от имени Европейского сообщества сердечную признательность Организации Объединенных Наций, которая служит постоянным источником вдохновения, поддержки, опыта и стремления работать лучше. |
| The achievement of these two goals has relied first and foremost on guidance from the UNV governing bodies; resolutions and decisions of the General Assembly and Executive Board have provided UNV with inspiration, encouragement and space for innovation and adaptation to an evolving environment. | Усилия по достижению этих двух целей опирались прежде всего на указания руководящих органов ДООН; резолюции и решения Генеральной Ассамблеи и Исполнительного совета служили для ДООН источников вдохновения, поощрения и возможностей для инноваций и адаптации к меняющимся условиям. |
| Certain present-day international political trends, as I mentioned earlier, give us renewed encouragement and hope of relations being conducted between and within States in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Некоторые международные политические тенденции настоящего времени, как я уже говорил ранее, вызывают у нас воодушевление и надежду на то, что отношения между государствами и внутри государств будут осуществляться на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| But at the same time I am sustained by a profound feeling of gratitude for the confidence you have placed in me, and for the encouragement and support I have received from so many quarters. | И в то же время меня поддерживает глубокое чувство признательности за оказанное вами мне доверие и за те воодушевление и поддержку, которые я постоянно получаю со стороны столь многих кругов. |
| It had been an encouragement to women to know that the National Congress had acted to guarantee their right to life, liberty, integrity and dignity. | Воодушевление среди женщин вызвало принятие Национальным конгрессом закона, гарантирующего право женщин на жизнь, свободу и достоинство. |
| Our words of congratulations and our encouragement are likewise addressed to our brother, Mr. Kofi Annan, whose devotion to the cause of peace and development in the world undoubtedly represents a guarantee for the success of our Organization. | Слова поздравлений и наше воодушевление адресованы также и нашему брату гну Кофи Аннану, чье самоотверженное служение делу мира и развития на планете несомненно является гарантией успеха нашей Организации. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| Efforts to undermine the Court gave encouragement to the forces of impunity and were therefore inimical to the interests of the whole international community. | Усилия, направленные на подрыв Суда, поощряют силы безнаказанности и поэтому противоречат интересам всего международного сообщества. |
| But in Europe too the active encouragement of settlements has been a feature of the legal systems of a number of countries, including Germany, Switzerland and Scandinavia. | Однако и в Европе в ряде стран, в том числе в Германии, Швейцарии и в Скандинавии, судебные системы активно поощряют миролюбивое урегулирование споров. |
| Although family policies and programmes in these countries are generally aimed at facilitating women's free choice of lifestyle, there is also an element of encouragement for women to have more children. | Хотя политика и программы в области семьи в этих странах в целом направлены на содействие обеспечению свободы выбора женщин в том, что касается образа жизни, они также поощряют женщин иметь больше детей. |
| Of particular concern is the pattern of either encouragement or tolerance of ethnic harassment, as detailed in my Report on Implementation of the Human Rights Provisions of the Peace Agreement to the Florence Conference. | Особую тревогу вызывает то, что они либо поощряют, либо мирятся с этническими гонениями, о чем я подробно говорил в своем докладе об осуществлении положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, на Конференции во Флоренции. |
| With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. | Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
| The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. | В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы. |
| The PRESIDENT: Thank you very much, Minister, for your very important statement and for the encouragement to this body to proceed in such a way as to get efficient results. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, министр, за ваше очень важное заявление и за побуждение этого органа действовать так, чтобы добиться эффективных результатов. |
| Encouragement of banks and private financial institutions, and particularly the Amal Bank, to fund small enterprises through interest-free loans guaranteed by the Government; | побуждение банков и частных финансовых институтов, и в частности банка "Аль-Амаль банк", предоставлять финансирование малым предприятиям в виде беспроцентных займов, выдаваемых под правительственные гарантии; |
| That would make it an exhortation, an encouragement. | Получится призыв, побуждение. |
| Encouragement for families and training for family members in participation and successful intercommunication, with each of them contributing his or her view in reaching decisions with a bearing on the life and interests of the family; | побуждение семей к активному общению и обучение членов семей навыкам конструктивного общения, в ходе которого каждый излагает свою точку зрения с целью принятия решений по вопросам, жизненно важным для семьи и ее интересов; |
| Other measures to combat the exploitation of persons included improving legal protection for minors, increasing penalties for the exploitation of minors, and criminalizing the encouragement of minors to engage in begging. | К числу других мер по борьбе с эксплуатацией людей относятся: улучшение правовой защиты несовершеннолетних, ужесточение наказаний за эксплуатацию несовершеннолетних и криминализация подстрекательства несовершеннолетних к попрошайничеству. |
| Freedom of opinion and freedom of the press are guaranteed, except for abuses such as encouragement to commit crimes or offences or to attack a person's honour or the reputation of others. | В стране гарантируются право на свободное выражение убеждений и свобода печати; исключение составляют некоторые случаи злоупотребления ими, когда, например, эти права используются для подстрекательства к совершению преступлений или правонарушений либо для посягательства на честь и достоинство другого лица. |
| "Instigation to discrimination" shall constitute any direct and purposeful encouragement, instruction, and exertion of pressure or prevailing upon someone to discriminate when the instigator is in a position to influence the instigated. | "Подстрекательство к дискриминации" - это любое прямое или целенаправленное поощрение, наставление и оказание давления или подавляющего воздействия на кого-либо с целью дискриминации в случае, если подстрекатель способен воздействовать на объект подстрекательства. |
| Banning incitement to or encouragement of war or use of force, national, racial or religious hatred, or any kind of intolerance (art. 39); | запрещение подстрекательства или склонения к войне или применению силы, национальной, расовой или религиозной ненависти или всякого рода нетерпимости (статья 39); |
| Similarly, attacks against the West in mosques, however vicious, should not be banned, in contrast to open encouragement to join suicide death squads. | Аналогичным образом, не следует запрещать в мечетях нападки на Запад, несмотря на их злобность, в отличие от открытого подстрекательства присоединяться к отрядам самоубийц. |
| In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |