| encouragement to scientists to disclose discoveries of potentially harmful effects of their research | поощрение ученых к разглашению открытий потенциально вредоносных последствий их исследований |
| Another important programme that the Government is planning to launch is the encouragement of public works, which is also expected to become an important part of the anti-unemployment campaign. | Еще одной важной программой, которую правительство планирует реализовать, является поощрение общественных работ, что, как ожидается, также станет важной частью кампании по борьбе с безработицей. |
| (b) Encouragement of development to meet social needs; | Ь) поощрение удовлетворения социальных нужд в процессе развития; |
| Encouragement of women to participate in the political process, particularly at the grass-roots level and promotion of women's economic security, right to inherit or own land and access to credit. | Поощрение участия женщин в политическом процессе, особенно на низовом уровне, а также содействие повышению экономической безопасности женщин, осуществлению их наследственных прав, прав на владение землей и доступ к кредиту. |
| Development and encouragement of the use of environmentally sound forms of transport (vehicles powered by electricity or alternative fuels, etc.); | развитие и поощрение использования "экологически чистых" видов транспорта (электротранспорт; транспорт, использующий альтернативные виды топлива, и др.); |
| They are working in that direction, but they will need all the assistance and encouragement they can get. | Они работают в этой области, но им необходима всесторонняя помощь и поддержка. |
| This support can be effected through the encouragement of the supply of these services (direct support). | Этой поддержке может быть придана форма поощрения предоставления таких услуг (прямая поддержка). |
| The State's encouragement and support for these associations has become a set feature of State policy. | Поощрение и поддержка этих ассоциаций государством стало неизменной особенностью государственной политики. |
| The Committee's encouragement would help the President and Government in pursuing their objective, which was a negotiated solution to problems involving the Northern and Eastern Provinces. | Поддержка со стороны Комитета поможет президенту и правительству достичь их цели, состоящей в проведении переговоров для решения проблем, связанных с Северной и Восточной провинциями. |
| E. Encouragement of organizations and movements | Е. Поддержка организаций и движений, выступающих за |
| Various interested organizations were offered encouragement and support by the High Commissioner with regard to setting up a regional or subregional human rights structure in Asia. | Верховный комиссар предложил различным заинтересованным организациям свое содействие и поддержку в вопросах создания какой-либо региональной или субрегиональной структуры в области прав человека в Азии. |
| Such encouragement, whose aim is purely cultural, finds expression mainly in the form of subsidies for Swiss film production and its promotion and archival storage. | Это содействие, направленное исключительно на культурные цели, выражается главным образом в форме субсидирования производства, проката и хранения швейцарских кинофильмов. |
| I hope that they will be strengthened in that endeavour by the knowledge that they can depend on the international community for encouragement, guidance, and moral as well as material support. | Я надеюсь на то, что они укрепят свои усилия, зная о том, что они могут рассчитывать на международное сообщество, которое окажет содействие в плане помощи, руководства, а также моральной и материальной поддержки. |
| Encouraging economic operators to join the formal sector is one of the priorities of the Office of the Deputy Prime Minister responsible for the economy and industry. Such encouragement involves promoting the establishment of cooperatives. | Содействие интеграции операторов в формальный сектор путем создания кооперативов является одним из приоритетных направлений деятельности заместителя премьер-министра, ответственного за развитие экономики и промышленности. |
| Encouragement of self-employment and active promotion of entrepreneurial initiative by means of loans on easy terms, changes in the tax system and the establishment of a market in means of production, raw materials and other materials are considered as important aspects of employment policy. | Важным направлением в политике занятости рассматривается стимулирование самозанятости, активное содействие предпринимательству посредством льготного предоставления кредитов, изменения в системе налогообложения, создания рынка средств производства, сырья и материалов. |
| First, there was a need for greater political encouragement, incentives and pressure to promote advances in the critical areas that could ensure the non-violent management of political tensions. | Во-первых, необходимо было обеспечить более значительное политическое стимулирование, поощрение и давление, чтобы способствовать подвижкам в крайне важных областях, которые могли бы привести к ненасильственному урегулированию политической напряженности. |
| The Parties shall promote the creation in their territory of economic, financial and legal conditions conducive to entrepreneurial and other economic activity, including the encouragement and reciprocal protection of investments. | Стороны будут содействовать созданию на своей территории благоприятных экономических, финансовых и правовых условий для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности, включая стимулирование и взаимную защиту инвестиций. |
| The High Contracting Parties shall ensure favourable economic, financial and legal conditions for the entrepreneurial and other economic activities of enterprises and organizations of the other Party, including the encouragement and reciprocal protection of their investments. | Высокие Договаривающие Стороны обеспечивают благоприятные экономические, финансовые и правовые условия для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности предприятий и организаций другой Стороны, включая стимулирование и взаимную защиту их инвестиций. |
| Master plans on child protection need to be established at the local and community levels with encouragement to work more closely with the local child and youth councils. | На местном и общинном уровне необходимо разработать генеральные планы по защите детей, включая стимулирование более тесного сотрудничества с местными советами по делам детей и молодежи. |
| The Board agreed that further attention should be paid to a number of questions: limiting the growth of air traffic; incentives for more efficient and cleaner cars; encouragement of least cost planning/demand-side management schemes to stimulate energy efficiency; and internationally agreed environmental taxation schemes. | Члены Комитета согласились с необходимостью дальнейшего уделения внимания следующему ряду вопросов: ограничение роста объема воздушных перевозок, стимулирование повышения экономичности автомобилей и снижения объема автомобильных выбросов, поощрение основанного на минимальных затратах планирования/управления спросом для стимулирования более рационального использования энергии и согласованные на международном уровне планы экологического налогообложения. |
| Finally, the rule of consensus should be interpreted as encouragement to come to an agreement to start substantive work. | И наконец, правило консенсуса следует интерпретировать как стимул к тому, чтобы прийти к согласию, дабы начать предметную работу. |
| In May, the States Parties to the NPT gave a resounding encouragement to the development of these zones. | В мае государства - участники Договора о нераспространении придали важный стимул процессу создания этих зон. |
| They just need a little encouragement. | Им просто нужен небольшой стимул. |
| complete disarmament and their committed action in support of peace and international security are a great source of encouragement to us in our continued efforts towards bringing about a weapons-free world. | Их плодотворный вклад в дело всеобщего и полного разоружения и их целеустремленная деятельность в пользу мира и международной безопасности представляют собой большой стимул для реализации наших задач по достижению мира, свободного от оружия. |
| Great encouragement was given to the self-building tradition in 1949 by a law granting tax exemption to people working on their own dwellings. | Традиция строительства жилья собственными силами получила значительный стимул в 1949 году после принятия закона, освобождающего от налогов лиц, работающих на строительстве собственного жилья. |
| Article 11 of the Act prohibits the dissemination of any message constituting direct incitement to or express encouragement of national, racial or religious hatred. | Наряду с этим согласно статье 11 запрещается распространение любых сообщений, представляющих собой прямое подстрекательство или явный призыв к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| Members have responded well to the OECD encouragement to use these definitions in their national survey programs so international comparability has been furthered from the outset. | Призыв ОЭСР использовать эти определения в национальных программах обследований получил положительный отклик среди членов этой организации1, что способствовало обеспечению международной сопоставимости с самого начала. |
| That approach eliminated the ambiguity of the previous version of the draft article, which had called for the encouragement of voluntary departure. | Такой подход устраняет двусмысленность предыдущей версии проекта статьи, где содержался призыв поощрять добровольный отъезд. |
| The Committee draws the attention of States parties to the encouragement given by the World Conference on Human Rights to the review and withdrawal of reservations. | Комитет обращает внимание государств-участников на обращенный к ним призыв Всемирной конференции по правам человека относительно возвращения к вопросу об оговорках и их снятии. |
| Australia welcomes the frank assessment by the Secretary-General of the United Nations of the Conference on Disarmament yesterday and his encouragement for us to consider how best we can move forward on work that will advance the Conference's goals. | Австралия приветствует объективную оценку Конференции по разоружению, данную вчера Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и его обращенный к нам призыв задуматься о наилучших подходах к активизации работы, которые позволят добиться прогресса в деле достижения целей Конференции. |
| We look forward to the encouragement and support of other Member States for this effort. | Мы надеемся получить одобрение и поддержку со стороны других государств-членов в наших усилиях. |
| Finally, I wish once again to offer Secretary-General Kofi Annan my encouragement as he continues, with energy, intelligence and vision, to carry out his delicate tasks authoritatively and successfully in a particularly difficult global context. | И наконец, я хочу вновь выразить Генеральному секретарю Кофи Аннану свое одобрение его энергичной, мудрой и дальновидной деятельности по решению трудных задач в особо сложных международных условиях, которую он осуществляет авторитетно и успешно. |
| Really, your encouragement means the world. | Ваше одобрение очень важно. |
| Encouragement, not absolutes. | Нужно одобрение, но не абсолютное. |
| Today the Republic of Yemen is enjoying stability, a democratic process and economic reforms, which must enjoy the encouragement and support of the international community since this democratic process will contribute to the strengthening of security and stability at the local and regional levels. | Сегодня Республика Йемен пользуется благами стабильности, демократического процесса и экономических реформ, которые должны получить поддержку и одобрение международного сообщества, поскольку этот демократический процесс внесет вклад в дело укрепления безопасности и стабильности на местном и региональном уровнях. |
| Nevertheless, I had received very strong encouragement and support for these endeavours from delegations from every conceivable constituency within the Conference. | Тем не менее от делегаций всех мыслимых группировок на Конференции я получил очень сильное ободрение и поддержку в этих усилиях. |
| With the proper encouragement, who knows? | Со следующего ободрение, кто знает? |
| We know that you have spared no effort to that end; we wish you success and offer our encouragement and support for your efforts in that direction. | Мы знаем, что вы не щадите сил с этой целью; мы желаем вам успехов и предлагаем вам свое ободрение и поддерживаем ваши усилия в этом направлении. |
| Great encouragement, kids! | Замечательное ободрение, дети! |
| But, Arthur, in the future, if you want someone to do their best work, try to motivate them, not with fear and intimidation, but through encouragement, inspiration and respect. | Но Артур, на будущее, если ты захочешь Чтобы кто-то сделал все что может, Попытайся мотивировать их, Не страхом и запугиванием, А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| The Government of Malta is committed towards the encouragement of female participation in the labour market, and the achievement of a balance between familial and professional responsibilities. | Правительство Мальты всемерно поощряет участие женщин на рынке труда и достижение сбалансированного совмещения ими семейных и профессиональных обязанностей. |
| Ms. Pierce said that her Government, as administering Power for 10 Non-Self-Governing Territories, gave every help and encouragement to those Territories which wished to proceed to independence, where that was an option. | Г-жа Пирс говорит, что правительство ее страны, как управляющей державы в отношении 10 несамоуправляющихся территорий, предоставляет всю возможную помощь и поощряет те территории, которые выразили желание добиваться независимости, когда имеется такой вариант развития событий. |
| Aggravated discrimination deserves special, or even priority, attention, because when it affects minorities or minority groups, its cumulative nature is a threat to law and order and/or a source of encouragement to potential or actual separatist tendencies. | Виды многоаспектной дискриминации заслуживают особого, если не приоритетного, внимания, поскольку, учитывая тот факт, что ей подвергаются в основном меньшинства или группы лиц, принадлежащих к меньшинствам, нагнетание такой дискриминации по своему характеру подрывает гражданский мир и/или потенциально или реально поощряет сепаратистские тенденции. |
| That such husbandry is an activity of low economic profitability is not, on the basis of the information available, a result of the encouragement of other economic activities by the State party in the area in question, but of other, external, economic factors. | Судя по имеющимся данным, низкая экономическая рентабельность этого вида деятельности объясняется не тем, что государство-участник поощряет другие виды экономической деятельности в данном районе, а иными, внешними, экономическими факторами. |
| Unfortunately, the attitude of certain influential members of the Security Council is providing increasing encouragement for Morocco to continue to obstruct and block the process. | Позиция некоторых влиятельных членов Совета Безопасности, к сожалению, все сильнее поощряет Марокко к тому, чтобы упорно продолжать свой курс, предусматривающий создание препятствий и блокирование процесса. |
| While events in Sierra Leone give cause for encouragement, developments in the two neighbouring countries give much cause for concern. | В то время как события в Сьерра-Леоне внушают оптимизм, события в двух соседних странах дают большой повод для беспокойства. |
| We would also like to extend our appreciation to the two Chairpersons of the Working Groups, Mr. Osei and Mrs. Martinic, for the commitment and encouragement they have shown in their respective Working Groups. | Мы хотели бы также выразить нашу признательность двум председателям рабочих групп, гну Осеи и г-же Мартинич, за самоотверженность и оптимизм, проявленные ими в своих соответствующих рабочих группах. |
| Encouragement may also be drawn from Croatia's programme of humanitarian assistance to vulnerable populations in the former sectors, although reports of discrimination against Croatian Serbs in gaining access to certain benefits require further close attention. | Оптимизм может вызывать также осуществляемая в Хорватии программа гуманитарной помощи уязвимым группам населения в бывших секторах, хотя сообщения о дискриминации в отношении хорватских сербов в предоставлении доступа к определенным льготам требуют более пристального внимания. |
| There is cause for encouragement in the progress which has been made, through the efforts of UNMIK, the OSCE, the Council of Europe and others, towards the establishment of an ombudsman institution for Kosovo. | Определенный оптимизм вселяет также прогресс, достигнутый благодаря усилиям МООНВАК, ОБСЕ, Совета Европы и других организаций в деле создания института омбудсмена для Косово. |
| As the greater amount of resources for disaster reduction still depend on dated or restricted humanitarian requirements, a national outlook provided by South Africa on the status of disaster reduction offers encouragement in its convincing expression of possibly changing perceptions: | Поскольку большая часть ресурсов, предназначенных для уменьшения опасности бедствий, все еще привязана к моментальным или узким гуманитарным потребностям, определенный оптимизм внушает национальная оценка перспектив состояния деятельности по уменьшению опасности бедствий, данная Южной Африкой, которая убедительно выразила, по-видимому, меняющиеся представления: |
| The tribute paid by the delegations of the Fifth Committee, during the current session, to the Inspectors for their determined efforts and excellent work constituted a source of encouragement but also of greater responsibility. | Та признательность, которую делегации в Пятом комитете выразили на нынешней сессии инспекторам за их неустанные усилия и прекрасную работу, не только является источником вдохновения, но и возлагает на них дополнительные обязательства. |
| It is indeed full of hope, full of encouragement and full of promise for the long years ahead when we shall all need to come together and work together towards peace. | Она в самом деле преисполнена надежд, вдохновения и чаяний на долгие предстоящие годы, когда нам всем нужно будет объединиться и совместно работать на благо мира. |
| We stand as an example of hope and encouragement to those who are still fighting and cannot let go of the blame, the hatred and the anger associated with the past. | Мы являемся примером, который служит источником надежды и вдохновения для тех, кто все еще ведет борьбу и не может избавиться от вины, ненависти и гнева, которые ассоциируются с прошлым. |
| The support of the international community was a source of inspiration and encouragement to our people in facing the challenges of rehabilitation and reconstruction. | Поддержка международного сообщества стала источником вдохновения и надежды для нашего народа, перед которым встали задачи восстановления и реконструкции. |
| It remains for me, on behalf of the European Community, to express my heartfelt thanks to the United Nations, which has been a constant source of inspiration, support, expertise and encouragement to do better. | Мне остается лишь выразить от имени Европейского сообщества сердечную признательность Организации Объединенных Наций, которая служит постоянным источником вдохновения, поддержки, опыта и стремления работать лучше. |
| These are usually brief passages of text which bring encouragement, counsel and direction to the church. | Это, как правило, краткие тексты несущие воодушевление, наставление, и указание для церкви. |
| Certain present-day international political trends, as I mentioned earlier, give us renewed encouragement and hope of relations being conducted between and within States in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Некоторые международные политические тенденции настоящего времени, как я уже говорил ранее, вызывают у нас воодушевление и надежду на то, что отношения между государствами и внутри государств будут осуществляться на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| But at the same time I am sustained by a profound feeling of gratitude for the confidence you have placed in me, and for the encouragement and support I have received from so many quarters. | И в то же время меня поддерживает глубокое чувство признательности за оказанное вами мне доверие и за те воодушевление и поддержку, которые я постоянно получаю со стороны столь многих кругов. |
| It had been an encouragement to women to know that the National Congress had acted to guarantee their right to life, liberty, integrity and dignity. | Воодушевление среди женщин вызвало принятие Национальным конгрессом закона, гарантирующего право женщин на жизнь, свободу и достоинство. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| Identifying qualified female candidates for positions in FAO's specialized technical fields still proves difficult, notwithstanding member nation encouragement of applications from qualified female nationals. | Все еще оказывается трудным выявить квалифицированных кандидатов-женщин на должности в специализированных технических областях деятельности ФАО, хотя государства-члены и поощряют подачу заявлений квалифицированными женщинами, являющимися их гражданами. |
| But in Europe too the active encouragement of settlements has been a feature of the legal systems of a number of countries, including Germany, Switzerland and Scandinavia. | Однако и в Европе в ряде стран, в том числе в Германии, Швейцарии и в Скандинавии, судебные системы активно поощряют миролюбивое урегулирование споров. |
| Of particular concern is the pattern of either encouragement or tolerance of ethnic harassment, as detailed in my Report on Implementation of the Human Rights Provisions of the Peace Agreement to the Florence Conference. | Особую тревогу вызывает то, что они либо поощряют, либо мирятся с этническими гонениями, о чем я подробно говорил в своем докладе об осуществлении положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, на Конференции во Флоренции. |
| However, because of abject poverty, the employment of children on farms and plantations, in street trading and as beggars was rife and often went on with the 'knowledge, encouragement or instruction of the parents'. | Вместе с тем из-за крайней нищеты широко распространены детский труд на фермах и плантациях, их использование в уличной торговле и в качестве попрошаек, что часто имеет место "с согласия родителей, которые поощряют такую деятельность, или по их указанию". |
| With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. | Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
| Encouragement of the private sector to undertake its social responsibilities in helping to build and develop sports centres and social and recreational clubs suited to the female employees of private establishments. | Побуждение частного сектора выполнять свои общественные обязанности по содействию в создании и совершенствовании спортивных центров и общественно-досуговых клубов, отвечающих потребностям женщин, которые работают на частных предприятиях. |
| (a) Encouragement to the Myanmar authorities to continue to pursue the path of the reform process and in doing so, engage more openly with the international community; | а) побуждение властей Мьянмы к продолжению процесса реформ наряду с поддержанием более открытого диалога с международным сообществом; |
| Policy advice and encouragement to the Government to mainstream peaceful resolution of conflicts, stability and lasting peace into development programmes | Стратегическое консультирование правительства по вопросам уделения центрального внимания мирному урегулированию конфликтов, обеспечению стабильности и прочного мира в программах развития и побуждение его к этому |
| Encouragement for families and training for family members in participation and successful intercommunication, with each of them contributing his or her view in reaching decisions with a bearing on the life and interests of the family; | побуждение семей к активному общению и обучение членов семей навыкам конструктивного общения, в ходе которого каждый излагает свою точку зрения с целью принятия решений по вопросам, жизненно важным для семьи и ее интересов; |
| Frente POLISARIO and Algeria interpret this lack of response as an incitement and encouragement of their acts. | Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир рассматривают это отсутствие реакции как побуждение к таким действиям и их поощрение. |
| Other measures to combat the exploitation of persons included improving legal protection for minors, increasing penalties for the exploitation of minors, and criminalizing the encouragement of minors to engage in begging. | К числу других мер по борьбе с эксплуатацией людей относятся: улучшение правовой защиты несовершеннолетних, ужесточение наказаний за эксплуатацию несовершеннолетних и криминализация подстрекательства несовершеннолетних к попрошайничеству. |
| The Sub-Commission therefore urged the authorities of Burundi to carry out an inquiry into summary and arbitrary executions, to punish those responsible, to disarm the population and to repress all forms of encouragement of racial hatred. | Поэтому Подкомиссия настоятельно призвала власти Бурунди провести расследование казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней, наказание виновных, изъятие оружия у населения и подавление всех форм подстрекательства к расовой ненависти. |
| The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. | Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
| "Instigation to discrimination" shall constitute any direct and purposeful encouragement, instruction, and exertion of pressure or prevailing upon someone to discriminate when the instigator is in a position to influence the instigated. | "Подстрекательство к дискриминации" - это любое прямое или целенаправленное поощрение, наставление и оказание давления или подавляющего воздействия на кого-либо с целью дискриминации в случае, если подстрекатель способен воздействовать на объект подстрекательства. |
| Similarly, attacks against the West in mosques, however vicious, should not be banned, in contrast to open encouragement to join suicide death squads. | Аналогичным образом, не следует запрещать в мечетях нападки на Запад, несмотря на их злобность, в отличие от открытого подстрекательства присоединяться к отрядам самоубийц. |
| In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |