It reiterates its encouragement to Parties to take steps to retain and further enhance preparedness and response capabilities. |
Она повторяет свой призыв к Сторонам предпринять шаги для сохранения и дальнейшего улучшения готовности к ним и возможностей реагирования на них. |
Cameroon notes the Committee's encouragement and will seriously consider making this declaration. |
Камерун принимает к сведению данный призыв Комитета и намерен рассмотреть его самым внимательным образом. |
However, the Attorney General found that this was not plainly a political statement but rather an encouragement for acts of terrorism. |
Однако Генеральный прокурор пришел к выводу, что это было не просто политическое заявление, а призыв к актам терроризма. |
We welcome the Secretary-General's encouragement to Foreign Ministers to address the Conference. |
Мы приветствуем призыв Генерального секретаря к министрам иностранных дел выступить на Конференции. |
CRC gave similar encouragement and recommended that the institution's mandate include the ability to investigate complaints of violations of child rights. |
КПР высказал аналогичный призыв и вынес рекомендацию по поводу того, чтобы включить в мандат этого учреждения положение о возможности расследования жалоб, связанных с нарушением прав детей. |
Article 11 of the Act prohibits the dissemination of any message constituting direct incitement to or express encouragement of national, racial or religious hatred. |
Наряду с этим согласно статье 11 запрещается распространение любых сообщений, представляющих собой прямое подстрекательство или явный призыв к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
His statement should be seen not as a criticism, but as positive encouragement given the increase in Member States' expectations and demands. |
Его заявление следует рассматривать не как критику, а как позитивный призыв с учетом повышения ожиданий и требований государств-членов. |
ECOWAS fully subscribes to the Security Council's encouragement of international and regional cooperation in tracing the origin and transfer of such weapons in the fight to effectively curtail such arms trafficking. |
ЭКОВАС полностью поддерживает призыв Совета Безопасности к международному и региональному сотрудничеству в отслеживании происхождения и случаев передачи такого оружия в контексте борьбы за эффективное пресечение торговли таким вооружением. |
The resolution we have just adopted does include, although in a somewhat muted fashion, such an encouragement. |
В резолюции, которую мы сейчас приняли, содержится, хотя и в несколько нечетком виде, такой призыв. |
Responding to Executive Board encouragement, and using results-oriented approaches, UNV undertook to appraise and express the distinctive nature of its activities. |
В ответ на призыв Исполнительного совета и на основе использования ориентированных на конкретные результаты подходов ДООН провели оценку отличительного характера своей деятельности. |
The Chairs acknowledged the encouragement given by the General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 68/268, to the treaty bodies with respect to their developing common guidelines for the elaboration of concluding observations. |
Председатели отметили, что в пункте 6 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи к договорным органам обращен призыв разработать общие руководящие принципы подготовки заключительных замечаний. |
The Commission may also wish to reinforce its encouragement to States parties to consider the need for gender balance in the election, as well as the nomination, of treaty body members. |
Комиссия может также пожелать подчеркнуть свой призыв к государствам-сторонам рассмотреть необходимость обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин как при выдвижении кандидатов в члены договорных органов, так и в ходе выборов. |
We welcome in particular their encouragement of cooperation between the Council of Europe and the United Nations in order to achieve everyone's entitlement to live in a healthy environment. |
Мы приветствуем, в частности, их призыв к сотрудничеству между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций в интересах обеспечения права каждого жить в условиях здоровой окружающей среды. |
Committee members welcomed the encouragement directed by the General Assembly to States which had not yet done so to ratify the Convention and the amendments concerning funding of the Committee. |
Члены Комитета приветствовали призыв, обращенный Генеральной Ассамблеей к государствам, которые еще не ратифицировали Конвенцию и поправки, касающиеся финансирования Комитета. |
Despite the encouragement contained in Security Council resolution 1066 (1996) and the inquiries made by UNMOP in meetings with both sides, neither party has yet taken a unilateral initiative to implement these proposals fully. |
Несмотря на призыв, содержащийся в резолюции 1066 (1996) Совета Безопасности, и запросы МНООНПП в ходе встреч с обеими сторонами, ни одна из сторон еще не взяла на себя инициативу в одностороннем порядке и в полном объеме осуществить эти предложения. |
In its operative part, this draft resolution contains a general encouragement to the international community and United Nations agencies to continue to collaborate to address the remaining humanitarian relief needs and to support the transition to independence. |
В постановляющей части проекта резолюции содержится общий призыв к международному сообществу и учреждениям Организации Объединенных Наций продолжать взаимодействовать в целях удовлетворения сохраняющихся потребностей в гуманитарной чрезвычайной помощи и поддерживать процесс перехода к независимости. |
We also support the Secretary-General's encouragement of the Security Council to make more frequent use of fact-finding missions to conflict areas to identify the specific requirements for humanitarian assistance and protective arrangements. |
Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря к Совету Безопасности более часто прибегать к практике направления в районы конфликта миссий по установлению фактов в целях определения специфических потребностей в гуманитарной помощи и механизмах защиты. |
The Committee noted with concern that no new multi-year payment plans had been submitted in recent years, despite the encouragement of the Assembly and the proven success of the system. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что за последние годы никаких новых многолетних планов выплат представлено не было, несмотря на призыв Ассамблеи и очевидный успех этой системы. |
Algeria had paid tribute to the people of Jamaica during the current International Year for People of African Descent and sent a strong message of solidarity and encouragement to the authorities to continue their efforts to promote human rights. |
Алжир воздал дань уважения народу Ямайки в ходе нынешнего Международного года лиц африканского происхождения и выразил твердую солидарность и призыв к властям в отношении продолжения усилий по поощрению прав человека. |
In that regard, the European Union wishes to express its disappointment that encouragement for the provisional implementation of the present Agreement was not maintained in the final text of the draft resolution. |
В этой связи Европейский союз хотел бы выразить свое разочарование тем, что в заключительном тексте проекта резолюции не сохранился призыв к предварительному осуществлению Соглашения. |
They included, for example, the encouragement to put the Group of Four's proposal on the agenda, to explore in depth its application, to test whether it can realistically attract the requisite support and, if it cannot, to identify other workable proposals. |
К их числу относятся, например, призыв включить предложение Группы четырех в повестку дня, подробно изучить его применение, проверить, может ли оно действительно получить необходимую поддержку и если нет, то определить другие реалистичные предложения. |
However the vote should not be understood as a condemnation but rather as encouragement to the Democratic People's Republic of Korea to strengthen its cooperation with the international human rights system. |
Однако это голосование следует понимать не как осуждение, а скорее как призыв к Корейской Народно-Демократической Республике укреплять свое сотрудничество с международной системой прав человека. |
In a similar vein, we fully support the draft sustainable fisheries resolution's encouragement of States to exercise voluntary restraint of fishing effort levels in areas coming under the regulation of future RFMOs. |
В аналогичном ключе мы полностью поддерживаем содержащийся в проекте резолюции об устойчивом рыболовстве призыв к государствам добровольно проявлять сдержанность в отношении масштабов лова в районах, которые будут регулироваться будущими РРХО. |
It discussed the prioritization of its activities, noting the encouragement by SBI 40 to the LEG to maintain flexibility in the management of its work programme, taking into account available resources. |
Группа обсудила приоритеты своей деятельности, отметив призыв ВОО 40 к ГЭН сохранять гибкость в управлении своей программой работы с учетом имеющихся ресурсов. |
Iceland therefore would like to echo the encouragement to the Government of Afghanistan in the draft resolution before us to |
Поэтому Исландия хотела бы повторить призыв к правительству Афганистана, содержащийся в представленном на наше рассмотрение проекте, а именно: |