The High Commissioner should also encourage States to withdraw any reservations which they might have made at the time of their accession to those instruments, particularly as many of the reservations had become irrelevant as a result of political and social changes in the world. |
Верховный комиссар должен также побуждать государства к тому, чтобы они сняли оговорки, сделанные ими при присоединении к этим документам, тем более, что многие из этих оговорок потеряли свое значение в связи с теми политическими и социальными преобразованиями, которые произошли в мире. |
The Commission should encourage States and national institutions to observe the provisions contained in the Principles relating to the status of national institutions and invite them to take action to have these Principles introduced into their domestic legislation. |
Комиссия должна побуждать государства и национальные учреждения добиваться четкого соблюдения положений, закрепленных в Принципах, касающихся статуса национальных учреждений, и предложить им продолжать работу в направлении использования этих Принципов в своем национальном законодательстве. |
The Ministers pledged that they will actively encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions, through direct dialogue, that address the root causes of the tension, including Kashmir, and to try to build confidence rather than seek confrontation. |
Министры обязались активно побуждать Индию и Пакистан к тому, чтобы изыскивать на основе прямого диалога взаимоприемлемые решения, устраняющие коренные причины напряженности, включая Кашмир, и пытаться укрепить доверие вместо того, чтобы стремиться к конфронтации. |
Finally, the statistical staff of the regional commissions themselves must actively encourage member countries and other international agencies to work with them, by showing that the regional commissions can play the role for which they were intended. |
И наконец, сами сотрудники региональных комиссий, занимающиеся вопросами статистики, должны активно побуждать страны-члены и другие международные учреждения к совместной деятельности и демонстрировать, что региональные комиссии могут играть отводимую им роль. |
Mr. HADDAD (Jordan) said that as soon as he returned to Jordan, at Mr. van Boven's request, he would encourage the Government to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Г-н ХАДДАД (Иордания), отвечая г-ну ван Бовену, говорит, что по возвращении в Иорданию он будет побуждать правительство Иордании ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
At the same time, we believe the international community should support the Indonesian Government and encourage it to take action, and should refrain from undermining the authority of the Indonesian Government and its ability to keep the situation under control. |
В то же время мы считаем, что международному сообществу следует поддерживать индонезийское правительство и побуждать его к принятию действенных мер, а также воздерживаться от подрыва авторитета индонезийского правительства и его способности контролировать ситуацию. |
By doing so, the United Nations will encourage African leadership to eradicate the scourge of war, breathing new life into Chapter VIII of the United Nations Charter. |
При этом Организация Объединенных Наций должна побуждать лидеров африканских государств к прекращению конфликтов, вдохнув тем самым новую жизнь в главу VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
It will encourage them to use these events as a platform for discussing their own initiatives and campaigns, and for bringing forward their views and ideas on the issues at hand. |
Он будет побуждать их к использованию этих мероприятий в качестве платформы для обсуждения своих собственных инициатив и кампаний, а также для выражения своих мнений и идей по стоящим вопросам. |
The resolution should not seek to isolate Myanmar from the rest of the international community, but rather encourage it to intensify its efforts to improve the human rights situation. |
Резолюция не должна быть направлена на изоляцию Мьянмы от международного сообщества, напротив, она должна побуждать ее удваивать усилия, направленные на улучшение положения в области прав человека. |
Improvement of the financial situation of the UN is primarily dependent on action by Member States, but effective information and support by the Secretariat can facilitate or encourage such action. |
Улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций зависит главным образом от действий государств-членов, но эффективная информация и поддержка со стороны Секретариата могут способствовать принятию таких действий или побуждать к ним. |
This will serve to reinforce the sense of ownership over the programmes supported, provide a more appropriate working framework for donors' activities, and encourage donors to accept the discipline of coordinating their efforts. |
Это будет служить цели укрепления чувства ответственности за осуществление программ, для которых оказывается поддержка, обеспечивать более адекватные рабочие рамки для деятельности доноров и побуждать доноров к тому, чтобы признавать необходимость дисциплины при координации их усилий. |
Other properties would be reinstated to their owners - although a range of incentives would encourage dispossessed owners to sell, lease or exchange their properties or seek compensation. |
Другая собственность будет передаваться ее владельцам, хотя с помощью ряда стимулов владельцев, лишившихся своей собственности, будут побуждать продавать ее, сдавать ее в аренду, обменивать на другую собственность или ходатайствовать о получении компенсации. |
As a general matter, the existence, in a given jurisdiction, of properly constructed expedited proceedings that adhere to the principles discussed above would encourage creditors to extend secured credit in that jurisdiction. |
В целом существование в той или иной правовой системе хорошо продуманной ускоренной процедуры, в которой соблюдаются перечисленные выше принципы, будет побуждать кредиторов предоставлять в рамках такой системы обеспеченные кредиты. |
Focus particular attention on vulnerable groups: elderly, disabled and families with special needs and encourage stakeholders to take people with disabilities into account when reaching international agreements; |
◆ уделять особое внимание уязвимым группам: пожилым людям, инвалидам и семьям с особыми потребностями и побуждать заинтересованных участников учитывать нужды инвалидов при заключении международных соглашений. |
A number of Parties suggested that a stronger compliance regime with mandatory consequences might better encourage Parties to meet their obligations under the protocols, and suggested that the Implementation Committee and the Working Group on Strategies and Review should consider this for the future. |
Ряд Сторон выразили мнение о том, что более жесткий режим соблюдения с применением санкций, вероятно, будет в большей степени побуждать Стороны к соблюдению своих обязательств по протоколам, и предложили Комитету по осуществлению и Рабочей группе по стратегиям и обзору рассмотреть этот вопрос в будущем. |
support and encourage the WHO, FAO and OIE to further develop and strengthen epidemiological networks, global alert systems, and response capabilities. |
поддерживать и побуждать ВОЗ, ФАО и МББЭ и далее развивать и укреплять эпидемиологические сети, глобальные тревожные системы и потенциалы реагирования. |
It had rightly been emphasized that UNCITRAL instruments and resources could help to expedite the transition from post-conflict recovery to a more stable and inclusive economy, and her delegation would encourage UNCITRAL to intensify its efforts in that field. |
Вполне справедливо подчеркивается, что инструментарий и ресурсы ЮНСИТРАЛ способны содействовать ускорению перехода от постконфликтного восстановления к более стабильной и инклюзивной экономике, и делегация Австрии намерена побуждать ЮНСИТРАЛ к активизации ее усилий в этой области. |
The Ministry of Youth and Sports is tasked, among other things, with preparing the youth community to contribute to the nation's growth, development and prosperity and to further encourage it to create a successful nation. |
Министерству по делам молодежи и спорта поручено, среди прочего, заниматься подготовкой молодых людей, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в обеспечение экономического роста страны, развития и процветания, и в дальнейшем побуждать их к успешному национальному строительству. |
Canada continues to call upon nuclear-weapon States not to assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Канада по-прежнему призывает государства, обладающие ядерным оружием, не помогать, не поощрять и не побуждать какое-либо государство, не обладающее ядерным оружием, к производству или приобретению каким-либо иным способом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Ms. Cubias Medina said that the Committee should take advantage of the holding of the Global Forum on Migration and Development in Mexico in 2010 to promote the Convention, urge States that had not yet done so to ratify it and encourage States parties to submit reports. |
Г-жа Кубиас-Медина говорит, что Комитет должен воспользоваться проведением в Мексике в 2010 году Глобального форума по миграции и развитию, с тем чтобы пропагандировать Конвенцию, побуждать государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать ее и призывать государства-участники представлять доклады. |
However, rather than allowing us to rest complacently on our laurels, the positive developments, which give rise both to hopes and to expectations, should encourage us to step up our efforts to strengthen the Council and to improve its functioning, where necessary. |
Однако вместо того, чтобы оставить нас самодовольно почивать на лаврах, происходящие и дающие почву для надежд и ожиданий положительные изменения должны побуждать нас активизировать усилия по укреплению роли Совета, а в случае необходимости и для улучшения методов его работы. |
All available means should be used to guide individuals and society toward wastiya and encourage them to avoid thought, behaviour or action based on excess, extremism, inflexibility or immoderation, or on negligence, indiscipline, peer imitation or indifference. |
Должны быть использованы все доступные средства, чтобы направлять людей и общество к васатыйя и побуждать их избегать мыслей, поведения или действий, обусловленных чрезмерностью, экстремизмом, негибкостью или невоздержанностью, либо небрежностью, недисциплинированностью, подражанием другим или безразличием. |
However, the payment of large ransoms to the Al-Qaida in the Islamic Maghreb in 2009 for the release of foreign hostages will allow it to continue to mount attacks in the near term, and will encourage further kidnappings of Westerners both for ransom and for propaganda purposes. |
Однако выплата больших выкупов «Аль-Каиде» в исламском Магрибе в 2009 году за освобождение иностранных заложников позволит ей продолжать совершать нападения в ближайшее время и будет побуждать к очередным похищениям западноевропейцев и американцев в целях получения выкупа и пропаганды. |
CB & TC The Working Party recommended that the UNECE member States, as well as all other States, where legal and institutional frameworks permit, encourage their national market surveillance bodies to use the approaches proposed in Recommendation "M". |
Рабочая группа рекомендовала государствам - членам ЕЭК ООН, а также всем остальным государствам, где это позволяет делать правовая и институциональная база, побуждать их национальные органы надзора за рынком к использованию подходов, предложенных в рекомендации "М". |
In the paper presented to the 8MSP, the President indicated that he would encourage requesting States Parties to ensure that final versions of requests for extensions included a 2-5 page executive summary containing an overview of information necessary for an informed decision on the request to be taken. |
В документе, представленном на СГУ-8, Председатель указывал, что он будет побуждать запрашивающие государства-участники обеспечить, чтобы окончательные варианты запросов на продления включали резюме на 2 - 5 страниц, содержащее обзор информации, необходимой для принятия обоснованного решения по запросу. |