The tangible progress that has been achieved in certain African countries in the combat against HIV-AIDS through outreach and prevention should encourage us to persevere along these lines. |
Ощутимый прогресс, достигнутый в некоторых африканских странах в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом с помощью программ распространения информации и профилактики, должен побуждать нас к настойчивым усилиям аналогичного характера. |
The objective of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme is therefore to create an environment, especially in the eastern Democratic Republic of the Congo, which will encourage the combatants and their families to take a step towards a better life without weapons. |
В этой связи цель программы разоружения, демобилизации, репатриации, размещения и реинтеграции заключается в создании, особенно в восточной части Демократической Республики Конго, такой обстановки, которая будет побуждать комбатантов и членов их семей сделать шаг в направлении лучшей жизни без оружия. |
We will continue to engage in regular monitoring of the process of ratification and implementation of the conventions, and will encourage States to join the treaties as soon as possible. |
Мы будем продолжать регулярно отслеживать то, как идет ратификация и имплементация конвенций, и побуждать государства к незамедлительному присоединению к этим договорам. |
In that regard, the purpose of the matrix was twofold: it would facilitate the implementation of mutual engagements and encourage national and international stakeholders to assist Burundi in its peacebuilding and development efforts. |
В связи с этим цель матрицы носит двоякий характер: содействовать выполнению взаимных обязательств и побуждать национальных и международных участников к оказанию Бурунди помощи в деле миростроительства и развития. |
It should serve as an 'appetiser' and encourage the reader to find out more about the JC by visiting the website which would be indicated in the brochure. |
Она должна выполнять функцию "стимулятора" и побуждать читателя к поиску дополнительной информации об ОК путем посещения ШёЬ-сайта, адрес которого будет указан в брошюре. |
It will provide the centres with sustained programme support and timely administrative response and encourage them to cultivate new partnerships and collaborative arrangements with various segments of the local civil society. |
Она будет постоянно оказывать центрам содействие в плане оперативно-функциональной поддержки программ, будет принимать своевременные административные меры и побуждать их к развитию новых партнерских связей и форм сотрудничества с различными элементами местного гражданского общества. |
The report of the States Parties meeting should encourage Member States to up-date, or to make as appropriate, their nominations to the United Nations Secretary-General |
Доклад совещания государств-участников должен побуждать государства-члены производить обновление или, соответственно, выставление своих выдвижений Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций |
While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации. |
The policies could include financial incentives and encourage increased product information at every stage of the production and marketing process in order to promote SPC, including the best possible management of waste. |
Эта политика могла бы также предусматривать применение финансовых стимулов и побуждать к более широкому информированию о продуктах на каждом этапе процесса производства и сбыта в целях продвижения моделей УПП, включая наилучшую возможную практику обращения с отходами. |
Advertisements must not contain anything that may lead to antisocial, criminal or unlawful activities or that may appear to support, praise or encourage such activities. |
В рекламных объявлениях не должно содержатся ничего, что могло бы вызывать совершение антисоциальных, преступных или противоправных деяний или оказывать содействие, восхвалять или побуждать к совершению таких деяний. |
The Forum will encourage business leaders to engage in Environmental Business Plan Competition and Incubation of social and business ventures and the SLM Champions Award. |
Форум будет побуждать лидеров бизнеса к участию в конкурсе экологичных бизнес-планов и формировании социально ориентированных и коммерческих предприятий, а также в конкурсе на получение награды "Чемпион по УУЗР". |
It also observed that the higher the level of the judges, the more difficult it was to approach them and encourage them to do additional training. |
Также было отмечено, что чем выше должностное положение судей, тем труднее вступать с ними в контакт и побуждать их к прохождению дополнительной профессиональной подготовки. |
Telephones can help by providing connections to larger social networks and facilitating rapid diagnosis and treatment, while television can provide disease prevention awareness among the population, encourage people to adopt healthy behaviour and communicate risk mitigation actions. |
Телефоны могут помочь установить связи с более крупными социальными сетями и облегчить оперативную диагностику и лечение заболевания, а телевидение может обеспечивать информирование населения о мерах профилактики заболеваний, побуждать людей переходить к более здоровым моделям поведения и распространять информацию о действиях по смягчению рисков. |
Nepal's friends and the supporters of the peace process, including in the region, should now, more than ever, encourage the parties to overcome their differences. |
Друзьям Непала и сторонникам мирного процесса, в том числе из региона, следует сейчас настойчивее, чем когда-либо, побуждать стороны к преодолению своих разногласий. |
In our view, the high-level meeting should reiterate the priority prescribed since the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and encourage multilateral forums to respond to the growing sentiment in favour of the total and verifiable elimination of nuclear weapons. |
На наш взгляд, совещание высокого уровня должно подтвердить приоритет, установленный с первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и побуждать многосторонние форумы откликаться на рост настроений в пользу полной и проверяемой ликвидации ядерного оружия. |
With the aim of furthering international cooperation, encourage States to share best practices and technical expertise with other States, as widely as possible. |
с целью содействия международному сотрудничеству побуждать государства к самому широкому обмену информацией о наиболее эффективной практике работы и техническом опыте с другими государствами. |
NHRIs, parliaments and all parliamentarians should seek to work together in public awareness, education campaigns and encourage mutual participation in conferences, events and activities organized for the promotion of human rights. |
НПЗУ, парламенты и все члены парламентов должны стремиться к совместной работе в рамках повышения информированности, образовательных кампаний и побуждать друг друга к участию в конференциях, мероприятиях и деятельности по поощрению прав человека. |
It will continue to monitor and encourage these bodies and agencies, as a matter of good governance, to develop and implement the same or similar programmes in the interest of the harmonization of United Nations-wide financial disclosure programmes. |
Оно будет продолжать обеспечивать контроль и побуждать эти органы и учреждения, в порядке обеспечения внедрения принципов эффективного управления, разработать и осуществить такие же или сходные программы в интересах гармонизации общесистемных программ раскрытия финансовой информации Организации Объединенных Наций. |
The Sub-commission recommended that Governments should encourage their law enforcement agencies to develop an organizational culture and introduce measures that strengthen their integrity and public confidence in their operations, with a view to preventing, limiting and controlling corrupt practices and the misuse of official authority. |
Подкомиссия вынесла рекомендацию о том, что правительствам следует побуждать свои правоохранительные органы формировать внутриведомственную культуру и принимать меры, способствующие обеспечению честности и неподкупности и укреплению доверия населения к их деятельности, с целью предупреждения, ограничения и пресечения коррупции или злоупотребления служебным положением. |
The successful negotiation of this treaty should encourage us to overcome the stalemate which has characterized the CD for the last 10 years, and start another ambitious project. |
Успешные переговоры по данному договору должны побуждать нас к преодолению того застоя, который отличает КР на протяжении последних десяти лет, и началу нового величественного проекта. |
OHCHR recommended that the Committee encourage States parties to establish national human rights institutions, in accordance with the Paris Principles, where none existed, and it was willing to provide States with every assistance to this end. |
Управление Верховного комиссара рекомендует Комитету побуждать государства-участники к созданию национальных учреждений по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, когда таковые отсутствуют, и оно готово оказывать государствам всемерную помощь, которая им, возможно, потребуется для достижения этой цели. |
We are all responsible in some manner, because as the international community we must encourage everybody to sit down around a table and to have a dialogue. |
В какой-то степени ответственны мы все, поскольку, являясь международным сообществом, мы должны побуждать всех сесть за стол переговоров и начать диалог. |
The Government considered that such a limit would be arbitrary, take no account of individual circumstances, and encourage detainees to frustrate and delay immigration processes in order to reach the point where they must be released. |
Правительство считает, что такой срок будет носить произвольный характер без учета индивидуальных обстоятельств, вызывать недовольство задерживаемых и побуждать их к затягиванию иммиграционных процедур, с тем чтобы дождаться того момента, когда они должны быть освобождены. |
It was noted that the value of draft recommendation 4 was to authorize and encourage insolvency representatives to take whatever steps were required to ensure coordination of all proceedings with respect to group members, thereby avoiding a narrow interpretation of their functions. |
Было отмечено, что значение проекта рекомендации 4 заключается в том, чтобы уполномочить и побуждать управляющих в делах о несостоятельности предпринимать любые шаги, которые требуются для обеспечения координации производства по всем делам в отношении членов группы, что позволит предотвратить узкое толкование их функций. |
It was agreed, however, that that language should not encourage Contracting Parties to conclude multilateral agreements solely for the purpose of allowing derogations from the ADR directive for national transport in their territories. |
Вместе с тем было решено, что эта формулировка не должна побуждать Договаривающиеся стороны к заключению многосторонних соглашений, единственная цель которых заключалась бы в допущении отступлений от директивы о ДОПОГ применительно к внутренним перевозкам по их территории. |