Английский - русский
Перевод слова Encourage
Вариант перевода Побуждать

Примеры в контексте "Encourage - Побуждать"

Примеры: Encourage - Побуждать
(b) Encourage greater international support for the Government's efforts to mitigate the effects of the global food crisis and the rising oil prices and advocate for the strengthening of the agricultural sector and private sector development; Ь) побуждать международное сообщество оказывать правительству более широкую помощь в смягчении последствий глобального продовольственного кризиса и роста цен на нефть и способствовать развитию сельскохозяйственного сектора и частного сектора;
(c) Encourage media professionals to promote tolerance and respect for ethnic and cultural diversity, including through more vigorous training and awareness-raising of their ethical duties, and through more effective implementation of existing self-regulation mechanisms of the media; с) побуждать работников СМИ поощрять терпимость и уважение к национальному и культурному разнообразию, в том числе за счет их более энергичного просвещения и информирования о нормах профессиональной этики, а также за счет более эффективного применения существующих механизмов саморегулирования СМИ;
Encourage States to take adequate measures to protect their non-profit sectors and alternative remittance systems from abuse for the purposes of terrorist financing, to improve their capacity and effectiveness to freeze funds and assets linked to terrorism, and to strengthen their FIUs. побуждать государства к принятию адекватных мер по защите их некоммерческих секторов и альтернативных систем перевода денег от незаконного использования в целях финансирования терроризма и укреплению их потенциала и повышению эффективности мер по блокированию средств и активов, связанных с терроризмом, а также укреплению их служб финансовой разведки;
Encourage all public media to provide appropriate and equitable coverage of the achievement of persons with disabilities in sports, recreational and leisure activities, as well as the availability of such activities to all persons with disabilities - South Africa) Побуждать все публичные средства массовой информации к обеспечению надлежащего и справедливого освещения достижений инвалидов в области спорта, досуга и отдыха, а также обеспечению участия всех инвалидов в таких мероприятиях - Южная Африка)
Excessive leniency could encourage people to take the law into their own hands. Чрезмерная терпимость может побуждать людей прибегнуть к самосуду.
This might encourage listed parties to approach the Committee rather than take their cases to national or regional courts. Это могло бы побуждать фигурирующие в перечне стороны обращаться в Комитет, а не в национальные или региональные суды.
It will also encourage Somali civil society to be more effective, thereby speeding up the normalization of the situation in the country. Это будет также побуждать сомалийское гражданское общество к тому, чтобы действовать более эффективно, а это в свою очередь будет способствовать ускорению процесса нормализации ситуации в стране.
Inclusive innovation programmes must also develop mechanisms that will encourage the poor to co-create and co-innovate inclusive solutions. Программы инклюзивных инноваций должны также предусматривать создание механизмов, которые будут побуждать малоимущее население совместно разрабатывать и совместно совершенствовать инклюзивные решения.
It should encourage the media to assume their role with regard to human rights education. Она должна побуждать средства массовой информации играть свою роль в распространении информации о правах человека.
This in turn could encourage organizations to be established in such a way as to insulate senior management, and by extension the company, from liability. Это, в свою очередь, может побуждать организации к такому построению своей структуры, чтобы оградить высшее руководство - и, если брать шире, и компанию - от ответственности.
That should encourage transition economies to take appropriate actions and so doing, improve the development of mutual understanding and confidence with their commercial partners. Это должно побуждать страны с переходной экономикой к развитию их практики и, вследствие этого, позволить, таким образом, создание взаимопонимания и взаимного доверия с их коммерческими партнерами.
Similarly, the media should encourage the promotion of healthy lifestyles and create awareness of wider public health issues, such as the need to vaccinate children. Аналогичным образом, средства массовой информации следует побуждать к тому, чтобы они пропагандировали здоровый образ жизни и разъясняли населению более широкую проблематику общественного здравоохранения, например необходимость прививок для детей.
The merging of the treaty bodies could be positive for the Committee, which would thus gain from the experience of others, and could encourage more countries to ratify the Convention. Объединение может оказаться полезным для данного Комитета, который сможет воспользоваться опытом других и активнее побуждать страны к ратификации Конвенции.
This approach will encourage companies to think - actively, and on an ongoing basis - about how sustainability issues affect their business and to define the thresholds that deem an issue material. Такой подход будет побуждать компании постоянно думать о том, как вопросы устойчивости влияют на их бизнес и где проходит граница между существенным и несущественным.
"A lot of activists are concerned that what the German rule will do is encourage parents to make quick decisions and give the child an 'undetermined,'" she said. «Многие активисты обеспокоены тем, что немецкий закон будет побуждать родителей принимать поспешное решение и давать ребенку "неопределенный пол"», - сказала она.
Exploring whether the proposed new legal definition of mercenaries would encourage States that have not yet ratified the Convention to do so; изучение вопроса о том, будет ли предлагаемое новое юридическое определение наемников побуждать государства, еще не сделавшие это, ратифицировать Конвенцию;
Concerned by this practice, at least one state government in India has adopted legislation to control the abuse of prenatal diagnostic procedures that would encourage the use of abortion for gender-selective purposes. Выражая беспокойство по поводу такой практики, правительство по меньшей мере одного штата Индии приняло законодательство, направленное на борьбу со злоупотреблением процедурами предродовой диагностики, которые могут побуждать родителей прибегать к абортам в целях выбора пола ребенка.
The specialized nature of the treaty and the expertise of the Committee might encourage women to seek redress from an international body, which had rarely been the case under existing procedures, such as the first Optional Protocol under ICCPR. Особый характер этого договора и специальные знания Комитета могли бы побуждать женщин добиваться защиты у международного органа, что редко происходило в рамках существующих процедур, таких, как первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах.
(b) Assist, encourage or induce anyone to transfer cluster munitions. Ь) не помогать, не поощрять и не побуждать кого бы то ни было к передаче кассетных боеприпасов.
The Committee further recommends that the State party encourage men to share responsibility for childcare, including through awareness-raising activities and by taking parental leave. Комитет далее рекомендует государству-участнику добиваться, чтобы мужчины выполняли более широкие обязанности по воспитанию детей, в том числе проводить с мужчинами разъяснительную работу и побуждать их брать отпуска по уходу за детьми.
Teaching and education in schools should foster pupils' awareness of the visible and hidden faces of racism, encourage them to combat them and ensure that they are able to meet foreigners individually and in groups openly and without fear. Образование и воспитание в школе должны способствовать осознанию учащимися видимых и скрытых форм расизма, побуждать их бороться с его проявлениями и обеспечивать открытый диалог с отдельными лицами и группами иностранцев без каких бы то ни было опасений.
DMOs should adopt what is often called a "total Internet strategy" and by example and assistance should encourage all industry players to do the same. КМО следует принять на вооружение подход, который нередко называют "тотальной Интернет-стратегией", и своим содействием побуждать всех предпринимателей этой отрасли к тому же.
Treaty bodies should encourage national human rights institutions to support the capacity-building of relevant State officials regarding reporting procedures, collection of data for reports and other issues pertinent to the reporting process. Договорным органам следует побуждать национальные учреждения по правам человека к оказанию поддержки повышению профессионального уровня соответствующих должностных лиц, занимающихся подготовкой докладов, сбором данных для докладов и другими вопросами, имеющими непосредственное отношение к процессу представления отчетности по договорам.
States should encourage the media to promote non-violent values and implement guidelines to ensure full respect for the rights of the child in all media coverage. Государства должны побуждать средства массовой информации к пропаганде ценностей, не связанных с насилием, и осуществлять руководящие принципы, направленные на обеспечение всестороннего соблюдения прав ребенка во всех материалах, распространяемых средствами массовой информации.
Since only 33 States Parties to the CCW have lodged responses to the questionnaire, the GGE could encourage other non-Respondent States to take the time to prepare and lodge written responses. Поскольку ответы на вопросник представили лишь 33 государства-участника КНО, ГПЭ следует побуждать другие государства-нереспонденты найти время, чтобы подготовить и представить письменные ответы.