Definitions should be descriptive, shed light on the issues involved and encourage special measures to protect the rights of affected people. |
Определения должны быть понятными, объяснять рассматриваемые вопросы и побуждать к принятию особых мер для защиты нарушенных прав граждан. |
The forum will draw up its own guidelines and encourage members to implement these guidelines on a voluntary basis. |
Участники Форума сформулируют его собственные руководящие принципы и будут побуждать его членов к выполнению этих руководящих принципов на добровольной основе. |
Making training programmes available to rural youth can improve their learning capabilities and encourage them to invest in their own communities. |
Разработка учебных программ для сельской молодежи может помочь в развитии их способности к учебе и побуждать молодых людей вносить вклад в развитие собственных общин. |
Member countries will use the catalogue actively in the context of specific political and administrative frameworks, help customize it and communicate and encourage its broader use. |
Страны-члены будут активно использовать каталог в контексте их конкретных политических и административных условий, содействовать его адаптации к их потребностям, а также поддерживать связь и побуждать к его более широкому использованию. |
The new Government must encourage people to express their views and encourage their participation in public affairs. |
Новое правительство должно побуждать людей выражать свои мнения и содействовать их участию в государственных делах. |
At the national level, Fiji will encourage the continued participation of non-governmental organizations and community-based groups towards the goals of Cairo. |
На национальном уровне Фиджи будет побуждать неправительственные организации к участию в этой работе, а также общественные организации к выполнению целей Каирской конференции. |
This will encourage the United Nations to play a more meaningful and credible role in supporting regional initiatives to solve regional conflicts. |
Это будет побуждать Организацию Объединенных Наций играть более значимую и авторитетную роль в поддержке региональных инициатив, направленных на решение региональных конфликтов. |
The interdependence arising from the almost universal opening up of the market economy should encourage development partners to show some realism in order to build new relationships of cooperation. |
Взаимозависимость, возникшая в результате практически повсеместного открытия рыночной экономики, должна побуждать участников процесса развития к проявлению реализма для налаживания новых отношений на основе сотрудничества. |
The Commission's work is important because it monitors the development of discriminatory practices and can encourage the Government and Parliament to make constant adjustments to legislation. |
Деятельность Комиссии имеет важное значение в связи с тем, что она наблюдает за эволюцией видов дискриминационной практики, с тем чтобы побуждать правительство и парламент постоянно обновлять действующее законодательство. |
The Australian Centre for International Agricultural Research was established in 1982 to assist and encourage Australia's agricultural scientists to use their skills for the benefit of developing countries. |
В 1982 году был учрежден Австралийский центр международных сельскохозяйственных исследований, с тем чтобы помогать австралийским сельскохозяйственным ученым и побуждать их использовать свою квалификацию на благо развивающихся стран. |
The hope of redemption may encourage the grantor to search for potential buyers to purchase the encumbered assets and to monitor the secured creditor's acts closely. |
Надежда освободить активы от обременения может побуждать лицо, предоставившее право, искать потенциальных покупателей для выкупа обремененных активов или же внимательно следить за действиями обеспеченного кредитора. |
It is our task to support and encourage them to continue to carry out the duties we entrust to them with the same professionalism and outstanding results. |
Наша задача состоит в том, чтобы поддерживать их и побуждать продолжать выполнение возложенных на них обязанностей с таким же профессионализмом и выдающимися результатами. |
Thirdly, the Security Council should provide more effective leadership to monitor progress in the implementation in the field and should encourage States to do more. |
В-третьих, Совет Безопасности должен осуществлять более эффективное руководство с целью мониторинга прогресса в выполнении резолюции на местах и побуждать государства наращивать свои усилия. |
States should support the participation of organizations of persons with disabilities and encourage them to express their views during the review process; |
Государствам следует поддерживать участие организаций инвалидов и побуждать их выражать их мнения в ходе проведения процесса обзора; |
It was felt that in 2004 the Mission should encourage continued implementation of the agreements by the new Government authorities while continuing international verification and reporting, especially on human rights and demilitarization. |
По их мнению, в 2004 году Миссия должна побуждать новое правительство к дальнейшему осуществлению достигнутых соглашений, продолжая при этом свою деятельность по обеспечению международного контроля и подготовке докладов, особенно по вопросам, касающимся прав человека и демилитаризации. |
The international community should support the further development and testing of this concept and encourage UNDP to further strengthen its capacity in this area. |
Международному сообществу следует поддержать дальнейшее развитие и практическое использование этой концепции, а также побуждать ПРООН и далее укреплять ее потенциал в этой области. |
A basis has been laid for a true partnership, which should encourage each party to understand and address the other's legitimate needs and concerns. |
Была заложена основа подлинного партнерства, которое должно побуждать каждую из сторон понять и удовлетворить законные нужды и озабоченности другой стороны. |
For example, the targeting of children from minority and migrant backgrounds can encourage children to drop out of school early. |
Например, притеснения детей из семей меньшинств и мигрантов могут побуждать таких детей к досрочному прекращению школьного образования. |
Similarly, the developed countries should encourage their enterprises to increase their investment in the LDCs so that more of the latter could benefit from foreign direct investment. |
Развитые страны также должны побуждать свои предприятия вкладывать больше средств в НРС, для того чтобы большее число этих стран получило прямые зарубежные инвестиции. |
The third proposed obligation is not to assist or encourage States, groups of States or international organizations to participate in activities prohibited under the treaty. |
В третьих, "не оказывать содействия и не побуждать другие государства, группы государств, международные организации к участию в деятельности, запрещаемой настоящим договором". |
develop and rehearse contingency plans, and encourage industry to do the same. |
разрабатывать и отрабатывать чрезвычайные планы и побуждать промышленность делать то же самое. |
It is necessary to inform women about the possibility to access health and social care and encourage them to get involved in the programmes for unemployed. |
Необходимо снабдить женщин информацией о путях доступа к медицинскому обслуживанию и услугам по линии социального обеспечения и побуждать их к участию в программах для безработных. |
The Secretariat will continue to seek opportunities to promote cooperation with international, regional and subregional organizations involved in chemicals management activities and encourage such organizations to integrate Convention issues into their work. |
Секретариат будет стремиться изыскивать возможности для развития сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями, занимающимися вопросами регулирования химических веществ, и побуждать такие организации учитывать в их работе проблематику Конвенции. |
Future resolutions, for example, might more specifically urge, call upon or encourage newly emerging Governments to cooperate closely with civil society organizations. |
Так, например, будущие резолюции могли бы более конкретно побуждать, призывать и поощрять новые формирующиеся правительства более тесто сотрудничать с организациями гражданского общества. |
Codes of conduct, standards and memorandums of understanding could encourage compliance, but confusing regulatory schemes could cause researchers to move to other jurisdictions. |
Кодексы поведения, стандарты и меморандумы о взаимопонимании могут способствовать соблюдению, однако вводящие в заблуждение нормативные системы могут побуждать исследователей вести работу в других юрисдикциях. |