Since Belgian courts and tribunals are independent, the executive may not encourage them to ascribe "direct effect" to the Convention or any particular provisions thereof. |
Кроме того, бельгийские суды и трибуналы являются независимыми, поэтому исполнительная власть не вправе побуждать их признать «прямое действие» Конвенции или отдельных ее положений. |
How can we honestly and genuinely encourage more people to vote when votes don't count in Canada? |
Как мы можем честно и искренне побуждать больше людей голосовать, если голоса в Канаде не считаются? |
A climate of cooperation in the international community at large would encourage States to provide objective guarantees that their nuclear programmes were being used for exclusively peaceful purposes, and to take other confidence-building measures. |
Установление атмосферы сотрудничества в международном сообществе в целом будет побуждать государства к тому, чтобы предоставлять объективные гарантии того, что их ядерные программы используются исключительно в мирных целях, и принимать другие меры по укреплению доверия. |
At the same time, States parties should more actively encourage States outside the Convention with mine-clearance capacity and technology to strengthen their involvement in our efforts towards the full eradication of landmines. |
В то же время государствам-участникам следует активнее побуждать государства, стоящие вне Конвенции, которые располагают потенциалом и технологией разминирования, наращивать свое участие в наших усилиях с целью полного искоренения наземных мин. |
That is why we support recommendation 11 in the Secretary-General's report that the Security Council should encourage States to adopt measures to cooperate in verifying end-user certificates, which prevent the diversion of weapons. |
Поэтому мы поддерживаем содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию 11 относительно того, что Совет Безопасности должен побуждать государства принимать меры для сотрудничества в проверке сертификатов конечного пользователя, которые предотвращают распространение оружия по незаконным каналам. |
Governments should encourage their drug law enforcement authorities to take a more proactive approach to the exchange of information between competent authorities on the movement through the region of persons and vessels suspected of being involved in illicit drug trafficking by sea. |
Правительствам следует побуждать национальные учреждения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках активнее налаживать между компетентными органами обмен информацией о перемещениях через регион лиц и судов, которые подозреваются в осуществлении незаконного оборота наркотиков на море. |
Thirdly, the United Nations, as the chief promoter of integrated and coordinated follow-up to the outcomes of its major conferences, should vigorously mobilize all social sectors and encourage them to offer ideas and resources. |
В-третьих, Организация Объединенных Наций, как главный фактор, содействующий комплексному и координированному осуществлению итогов ее крупных конференций и саммитов, должна активно привлекать все социальные секторы и побуждать их предлагать новые идеи и ресурсы. |
Namibia will also encourage non-contracting parties with a real interest in the fishing opportunities within the SEAFO Convention Area to also sign and ratify the Convention. |
Кроме того, Намибия будет побуждать не участвующие в Конвенции стороны, реально заинтересованные в получении промысловых возможностей в конвенционном районе СЕАФО, тоже подписать и ратифицировать Конвенцию. |
In doing so States Parties in a position to assist should encourage mine-affected countries to identify mine action in national development plans, to show what national resources will be invested, and to improve the way they report on results they achieve. |
При этом государствам-участникам, которые в состоянии оказывать содействие, следует побуждать страны, затронутые минами, идентифицировать противоминную деятельность в национальных планах развития, показывать, какие национальные ресурсы будут инвестированы, и совершенствовать способ их отчетности о достигаемых ими результатах. |
According to the policy paper, DAC should encourage its members to actively support proposals for a mechanism to recover stolen assets, to be made at the first session of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption. |
Данный программный документ предусматривает, что КПР должен побуждать своих членов к активной поддержке предложений в отношении механизма по возвращению похищенных активов, которые будут внесены на первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Could we not encourage the Conference on Disarmament to play its role in this area fully? |
И разве мы могли бы не побуждать Конференцию по разоружению в полной мере играть свою роль в этой сфере? |
In an effort to promote women's opportunities to participate in the work of international organisations, the Government Offices endeavours to use its various contacts and networks to particularly encourage women to apply for such positions. |
В мерах по расширению возможностей женщин участвовать в работе международных организаций правительственные ведомства стремятся использовать свои различные контакты и связи, с тем чтобы побуждать женщин ходатайствовать о приеме на такие должности. |
Recognizing also that regional organizations participating in complementary efforts with the United Nations may encourage States outside the region to act supportively, |
признавая также, что региональные организации, участвующие вместе с Организацией Объединенных Наций в осуществлении взаимодополняющих усилий, могут побуждать расположенные вне региона государства действовать в духе оказания поддержки, |
The realistic goal should be to treat the subject as simply as possible in order to develop a regime which would encourage States to settle their disputes in an expeditious and peaceful manner. |
Если реально оценивать положение дел, то цель должна заключаться в как можно более упрощенном рассмотрении этого вопроса, с тем чтобы установить режим, который будет побуждать государства быстро и мирными средствами разрешать их споры. |
(a) Continued over-exploitation of the resources in many countries, which will indirectly encourage some States' fleets to fish in waters of neighbouring countries; |
а) продолжающаяся чрезмерная эксплуатация ресурсов во многих странах, что косвенным образом будет побуждать флоты некоторых государств вести промысел в водах соседних стран; |
It should encourage the functional commissions to formulate recommendations to that effect and should lead the way in ensuring faithful implementation of the outcome of the Fourth World Conference on Women. |
Ему следует побуждать функциональные комиссии к разработке рекомендаций на этот счет и возглавить работу над тем, чтобы обеспечить добросовестное осуществление итогов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это серьезное отклонение от принципов господства права, которое может побуждать официальных должностных лиц полиции и военнослужащих продолжать злоупотреблять своим положением, зная при этом, что они вряд ли подвергнутся судебному преследованию. |
President Soglo expressed his support for the Security Council's position and indicated that he would encourage the parties to overcome the political impasse that had delayed the implementation of the Cotonou Agreement. |
Президент Согло выразил свою поддержку позиции Совета Безопасности и указал, что он будет побуждать стороны преодолеть политический тупик, из-за которого задержалось осуществление Соглашения Котону. |
By so doing, it will not only give greater coherence to the annual work programme, but should also encourage helpful feedback from Member States and participating organizations. |
Такая направленность не только позволит ей добиться большей последовательности в рамках ежегодной программы работы, но и будет побуждать государства-члены и участвующие организации к представлению ценных замечаний и предложений в отношении ее деятельности. |
The Government should encourage the tourism industry to use participatory approaches involving all stakeholders to develop the monitoring and public reporting of its activities, particularly with regard to their compliance with unenforceable codes of conduct and voluntary initiatives. |
Правительства должны побуждать индустрию туризма применять подходы, предусматривающие участие всех заинтересованных сторон, в целях создания механизмов наблюдения за ее деятельностью и информирования общественности об этой деятельности, особенно в том, что касается соблюдения индустрией туризма необязательных кодексов поведения и реализации выдвинутых на добровольных началах инициатив. |
The Ministry of Foreign Affairs should therefore encourage those ministries to cooperate by reminding them of their obligations under the terms of the international instruments to which their country had acceded. |
Поэтому министерство иностранных дел должно побуждать эти министерства к сотрудничеству, напоминая им об обязанностях, лежащих на них в соответствии с международными документами, к которым присоединилась их страна. |
We shall encourage all nations to keep all options open for achieving this aim, including the possibilities of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers and negotiating a comprehensive and verifiable nuclear weapons convention. |
Мы будем побуждать все государства всячески стремиться к достижению этой цели, включая возможности для созыва международной конференции по определению путей устранения ядерной угрозы и выработке всеобъемлющей и поддающейся контролю конвенции по ядерному оружию. |
The lump sum formula would not only result in budgetary savings but would also encourage all parties to cooperate with a view to conducting proceedings in a more efficient and transparent manner. |
Система единоразовых выплат будет не только способствовать экономии бюджетных средств, но и будет побуждать всех участников к сотрудничеству для завершения эффективного и транспарентного судебного производства в кратчайшие сроки. |
A system of free trade, reasonable and efficient regulation, and laws that are predictable, fair and enforceable will both mobilize domestic entrepreneurs and encourage foreign firms to invest in a responsible manner. |
Система свободной торговли, разумное и эффективное регулирование, а также предсказуемые, справедливые и действенные законы будут способствовать мобилизации усилий отечественных предпринимателей и в то же время побуждать иностранные фирмы ответственно подходить к вложению своих средств. |
As far as coordination of programmes of work between the two conventions was concerned, it was decided that each secretariat would encourage its respective Parties and national focal points to hold joint consultative meetings as a part of their reporting processes. |
Что касается координации программ работы обеих конвенций, то было принято решение о том, что каждый секретариат будет побуждать соответствующие Стороны и национальные координационные центры к проведению совместных консультативных совещаний в рамках процесса представления докладов. |