The development of such participatory approaches can also encourage and promote responsible practices among businesses, host communities and tourists, for example, through the development of codes of conduct, guidelines and voluntary initiatives in support of sustainable development. |
Применение таких основанных на участии подходов может также побуждать предпринимателей, принимающие общины и туристов проявлять большее чувство ответственности, способствуя, например, разработке кодексов поведения и руководящих принципов и проведению на добровольных началах мероприятий в поддержку устойчивого развития. |
We hope that resolution 1515 (2003), adopted by the Security Council on 19 November 2003, will encourage both sides to resume the peace process in good faith and lead to the implementation of the road map in earnest and without further delay. |
Мы надеемся, что резолюция 1515 (2003), принятая Советом Безопасности 19 ноября 2003 года, будет побуждать стороны к добросовестному возобновлению мирного процесса и приведет к добросовестному и безотлагательному осуществлению «дорожной карты». |
They hoped for greater progress and flexibility on the part of the two parties and called on the group of Friends of the Secretary-General to help encourage the parties to this end. |
Они выразили надежду на то, что будет достигнут более существенный прогресс и что обе стороны продемонстрируют бóльшую гибкость и обратились к Группе друзей Генерального секретаря с призывом помогать побуждать стороны к принятию мер в этом направлении. |
Views were expressed that the chosen pathway will determine the needs in mitigation and adaptation, guide investment decisions and drive innovation, encourage new technology development and accelerate the deployment and diffusion of existing technologies. |
Были выражены мнения, что избранный путь будет предопределять потребности в области предотвращения изменения климата и адаптации, использоваться в качестве ориентира при принятии инвестиционных решений, способствовать инновациям, побуждать к развитию новых технологий и ускорять внедрение и распространение существующих технологий. |
Further, it was suggested that this structure could encourage States to opt for the port-to-port approach rather than the door-to-door option, and that it would thus dilute uniformity. |
Кроме того, было высказано мнение, что подобная структура может побуждать государства избирать подход "от порта до порта", а не вариант "от двери до двери", что, таким образом, ослабит унификацию. |
This risk, however, should not encourage the procuring entity always to opt for the next winning bid, in particular where collusion between the winning bidder and the next winning bidder is suspected. |
Тем не менее такой риск не должен побуждать закупающую организацию всегда отдавать предпочтение заявке, занявшей второе место, особенно в тех случаях, когда имеются подозрения в сговоре между выигравшим участником торгов и участником, чья заявка заняла второе место. |
Countries should consider including civic/ democracy/ human rights education in their school curricula, or encourage the appropriate authorities to do so, and if necessary, seek the help of the United Nations System and civil society; |
Странам следует рассмотреть вопрос о включении в школьные учебные программы вопросов, касающихся прав и обязанностей граждан, демократии и прав человека, и побуждать к этому соответствующие органы, а при необходимости обращаться за помощью к системе Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу. |
(c) Encourage their own firms to develop collaboration with landlocked developing countries to promote and strengthen the development of their services sectors; |
с) побуждать свои собственные компании к расширению сотрудничества с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в целях поощрения и ускорения развития их секторов услуг; |
Encourage developing countries to make Peri-natal Care, in financially and geographically accessible community based primary health centers, a priority. |
побуждать развивающиеся страны уделять первоочередное внимание дородовому уходу в общинных центрах медико-санитарного обслуживания с учетом доступности с точки зрения цены и местонахождения; |
(a) Encourage States not only to ratify all international counter-terrorism instruments, but also to incorporate the elements of those instruments into their domestic laws; |
а) побуждать государства не только ратифицировать все международно-правовые документы по борьбе с терроризмом, но и инкорпорировать их положения во внутригосударственные законы; |
Preservation of the right to peace should encourage greater efforts towards international solidarity in order to stifle religious extremism - from whatever quarter it may come - by working on both its causes and its effects, without selectivity or ambivalence. |
Сохранение права на мир должно побуждать к более активному поиску международной солидарности с целью обуздания религиозного экстремизма независимо от его окраски, воздействуя как на его причины, так и на его следствия без какой-либо избирательности и амбивалентности. |
Each High Contracting Party undertakes never under any circumstances, to assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Protocol. |
З. Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах не помогать, не поощрять и не побуждать никоим образом кого бы то ни было к осуществлению любой деятельности, запрещаемой государству-участнику по настоящему Протоколу. |
Create an enabling environment for women to participate in peacebuilding processes that encourage their participation in the political processes that emerge as conflict-affected countries stabilize. |
создание благоприятной среды, способствующей более широкому вовлечению женщин в процессы миростроительства, которые могли бы побуждать их к активному участию в политических процессах, происходящих в ходе стабилизации обстановки в странах вооруженного конфликта. |
(c) To assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Convention , |
с) не помогать, не поощрять или не побуждать каким-либо образом кого бы то ни было к проведению любой деятельности, запрещаемой государству-участнику настоящей Конвенции», |
At all levels, actively engage Youth in the design and implementation of all our programmes, encourage them to work with their peers and respond to their own needs as well as to the needs of entire communities and future generations. |
На всех уровнях мы будем добиваться активного участия молодежи в разработке и осуществлении всех наших программ и будем побуждать молодых людей к работе со своими сверстниками и реагировать на их собственные нужды, а также на нужды общин в целом и будущих поколений. |
Encourage States to build the capacity of their AML/CFT regimes, with a particular focus on capacity-building of FIUs and regulation of charitable organizations. |
побуждать государства укреплять их режимы в отношении отмывания денег/финансирования терроризма, делая особый упор на укрепление потенциала служб финансовой разведки и регулирование деятельности благотворительных организаций; |
Encourage the media to project a positive, non-stereotypical image of persons with disabilities and their families; |
Побуждать средства массовой информации к тому, чтобы они создавали позитивный образ без стереотипов в отношении инвалидов и их семей. |
(c) Encourage and create incentives for children of non- Thai speaking and poor households to attend early childhood development programmes, especially children in the North Eastern and Southern regions; |
с) побуждать и привлекать детей из не говорящих по-тайски и бедных семей к участию в программах развития в раннем детстве, особенно детей из северо-восточных и южных районов; |
Encourage donor and developing countries to give priority to addressing water and sanitation needs, particularly in Sub-Saharan Africa and the Least Developed Countries. |
побуждать доноров и развивающиеся страны уделять приоритетное внимание удовлетворению потребностей, связанных с водоснабжением и санитарией, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и наименее развитых странах. |
Encourage States to build the capacity of their AML/CFT regimes, with a particular focus on the regulation of charitable organizations, improved monitoring of alternative remittance systems, and control of cash couriers. |
побуждать государства к укреплению их режимов борьбы с отмыванием денег/финансированием терроризма, делая особый упор на регулирование деятельности благотворительных организаций, совершенствование контроля за альтернативными системами перевода денег и курьерской доставкой денежных средств; |
Encourage developed countries to provide ODA at the 0.7% level of commitment, and designate that a sufficient proportion of it be given to the HIV/AIDS crisis, so that developing countries will have the necessary resources for prevention & treatment programs. |
побуждать развитые страны выделять официальную помощь в целях развития в размере 0,7 процента от размера взятых обязательств и обеспечить, чтобы значительная доля этого показателя выделялась для преодоления кризиса, вызванного ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы развивающиеся страны имели необходимые ресурсы для осуществления программ в области профилактики и лечения; |