Convinced that this event will encourage decision makers and those who work on radio broadcasting in all its forms to establish and provide access to information through radio, including community radio, and to diversify the content in order that all may enjoy the benefit, |
будучи убеждена, что это мероприятие будет побуждать лиц, принимающих решения, и работников радиовещания во всех его формах к обеспечению и предоставлению доступа к информации посредством радио, включая общинное радио, и диверсификации контента с тем, чтобы все могли воспользоваться его преимуществами, |
Today's commemoration marking the bicentenary of the act of abolition of the transatlantic trade in slaves must also encourage us all to live up to the Universal Declaration of Human Rights and to redouble our efforts to stop human trafficking and all forms of modern slavery." |
Сегодняшнее празднование 200-летия отмены трансатлантической работорговли должно также побуждать нас к тому, чтобы выполнить заветы Всеобщей декларации прав человека и удвоить наши усилия по прекращению торговли людьми и искоренению любых форм современного рабства». |
support and encourage the WHO, FAO and OIE to establish a standing capacity for epidemiological investigation of disease outbreaks and an immediate response capacity, including establishing stocks of drugs, vaccines and diagnostic kits in regional centres; |
поддерживать ВОЗ, ФАО и МББЭ и побуждать их создавать постоянный потенциал для эпидемиологического расследования вспышек заболевания и потенциал немедленного реагирования, включая создание в региональных центрах запасов медикаментов, вакцин и диагностических комплектов; |
(e) In view of the NPT Review Conference in May, all delegates should maintain intensive communication with their respective capitals on the situation in the Conference on Disarmament and encourage them to dialogue with each other. |
е) ввиду майской обзорной Конференции по ДНЯО всем делегатам следует поддерживать интенсивные контакты со своими соответствующими столицами по поводу ситуации на Конференции по разоружению и побуждать их к диалогу друг с другом. |
The Commission on Human Rights and the Economic and Social Council should encourage and stimulate non-governmental organizations engaged in development issues in the field to participate actively in the Working Group on the Right to Development and in other human rights bodies. |
Комиссии по правам человека и Экономическому и Социальному Совету надлежит поощрять и побуждать неправительственные организации, занимающиеся на местах вопросами развития, принимать активное участие в деятельности Рабочей группы по праву на развитие, а также других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
One view was that such an approach would encourage litigation or would even cause a "race to the court" by unsecured creditors and would result in the depletion of the debtor's estate to the detriment of unsecured creditors. |
Согласно одному из мнений, такой подход будет поощрять стороны обращаться к судебному процессу или будет даже побуждать необеспеченных кредиторов "незамедлительно обращаться в суд", что будет приводить к истощению совокупного имущества должника в ущерб необеспеченным кредиторам. |
A project website, available to the public, will be developed using the existing UNECE website (), which will encourage efficient project replication and make available the work products derived from this project by routinely updating the website with reports and other project materials. |
На основе существующего веб-сайта ЕЭК ООН () будет разработан доступный для общественности веб-сайт проекта, что будет побуждать к эффективному тиражированию проектов и обеспечит доступность продуктов работы по этому проекту благодаря стандартному обновлению веб-сайта с включением в него докладов и других материалов, подготовленных в рамках проекта. |
Consider how it can make the Committee legislative database more user-friendly, regularly update and expand it, as appropriate, and encourage States to make appropriate use of the background information provided through it |
будет рассматривать вопрос о том, как он может сделать базу данных Комитета по законодательству более удобной для пользователя, будет регулярно обновлять и, сообразно обстоятельства, расширять ее и будет побуждать государства должным образом использовать справочную информацию, получаемую благодаря этой базе данных |
That will support the effectiveness of technical assistance and regular information exchange and, to that end, encourage all donors to establish effective coordination between departments and agencies at the national level in the donors' country; |
Это будет способствовать повышению эффективности технической помощи и регулярности обмена информацией, и тем самым побуждать всех доноров обеспечивать эффективную координацию деятельности различных департаментов и учреждений на национальном уровне в стране донора; |
Recommend and encourage donors and other international finance institutions to renew structural cooperation with the Democratic Republic of the Congo, taking into account the size of its population, the extent of their poverty and the scale of the damage done to its socio-economic infrastructures; |
Ь) рекомендовать кредиторам и другим международным финансовым институтам налаживать эффективное структурное сотрудничество с ДРК с учетом численности конголезского населения, уровня его обнищания и масштабов разрушения социально-экономических инфраструктур и побуждать их к этому; |
Recognising that the United Nations Secretary-General's investigative mechanism is an impartial and effective tool for investigating the alleged use of biological and toxin weapons that complements the provisions of the Convention, States Parties should encourage the Secretary-General to maintain and improve the mechanism, including by: |
Признавая, что следственный механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является беспристрастным и эффективным инструментом для расследования предполагаемого применения биологического и токсинного оружия, который дополняет положения Конвенции, государствам-участникам следует побуждать Генерального секретаря поддерживать и совершенствовать механизм, в том числе за счет следующего: |
Encourage members of IAEA to recognize and support the expertise and capacity of the Agency to further assist international endeavours for the minimization of highly enriched uranium. |
Побуждать членов МАГАТЭ признавать и поддерживать экспертов Агентства и его способность продолжать содействовать международной деятельности по сокращению запасов высокообогащенного урана. |
Encourage the United Nations and its affiliated agencies to enhance the provision of technical cooperation to the least developed countries. |
Побуждать Организацию Объединенных Наций и связанные с нею учреждения активизировать техническое сотрудничество с наименее развитыми странами. |
Encourage school leavers to plan long-term, including seeing the value of contributing to a pension scheme. |
Побуждать выпускников школ планировать свою жизнь на длительную перспективу и, в частности, осознать важность участия в пенсионных планах. |
Encourage conflict parties to include women in their delegations. |
побуждать стороны в конфликте к включению женщин в состав их делегаций; |
Encourage, facilitate and support the participation of relevant individuals in Platform activities. |
с) побуждать соответствующих лиц принять участие в мероприятиях в рамках Платформы, содействовать этому участию и оказывать ему поддержку. |
Encourage the media to play a more effective role in facilitating social learning about the environment. |
Побуждать средства массовой информации к тому, чтобы они играли более эффективную роль в содействии «социальному обучению» по вопросам окружающей среды. |
Encourage community and religious leaders to facilitate and promote the work of women |
побуждать общественных и религиозных лидеров к тому, чтобы они содействовали и способствовали деятельности женщин. |
Encourage States to adopt national legislation to make it a criminal offence to supply MOTAPM to NSAs. |
побуждать государства принять национальное законодательство с целью криминализации поставок НППМ негосударственным субъектам. |
Encourage the mass media at the international and national levels to support the global campaign for a culture of peace. |
побуждать средства массовой информации на международном и национальном уровнях поддерживать глобальную кампанию в области культуры мира. |
Encourage and assist other states in making the often difficult transition to democracy. 18 a |
Побуждать другие государства к осуществлению зачастую трудного перехода к демократии и оказывать им содействие в этом. |
(e) Encourage Member States to consult with civil society in the development of curriculum and safe schools; |
ё) побуждать государства-члены консультироваться с гражданским обществом при разработке учебной программы и повышении безопасности школ; |
Encourage States to continue training law enforcement personnel with a view to enhancing counter-terrorism capacity and strengthening institutions and the rule of law. |
побуждать государства к продолжению обучения сотрудников правоохранительных органов с целью усиления потенциала по борьбе с терроризмом и укрепления институциональной базы и законности. |
4- Encourage the existing national, regional and international funds to provide liquidity to those member countries facing liquidity crises. |
побуждать существующие национальные, региональные и международные фонды предоставлять ликвидный капитал для тех стран-членов, которые испытывают проблемы ликвидности. |
Encourage Member Parliaments to take action so that persons with disabilities can achieve the transition from exclusion to equality; and |
побуждать входящие в его состав парламенты принимать меры, направленные на прекращение изоляции инвалидов и обеспечение их равенства; и |