In addition, the reforms will encourage localized participation in decisions about the development of Aboriginal land. |
Кроме того, эти реформы будут побуждать местное население принимать участие в процессах выработки решений о судьбе аборигенных земель. |
Assistance will encourage the pilot countries to involve civil society organizations and the media in monitoring activities. |
Такая помощь будет побуждать пилотные страны к задействованию организаций гражданского общества и средств массовой информации в деятельности по мониторингу. |
That process will inevitably contribute to strengthening multilateral cooperation in this area and will encourage non-nuclear-weapon States to abandon their feverish pursuit to acquire these dangerous weapons. |
Данный процесс будет, несомненно, способствовать укреплению многостороннего сотрудничества в этой области и будет побуждать государства, не обладающие ядерным оружием, отказаться от упорного стремления к приобретению этих опасных вооружений. |
These procedures are designed to assess objectively the situation in States parties and encourage them to implement their international legal obligations. |
Цель этих процедур заключается в том, чтобы объективно оценивать положение в государствах-участниках и побуждать их выполнять свои международно-правовые обязательства. |
Prior and informed awareness of that possibility should encourage the international community to conclude appropriate international instruments to regulate the security aspects of outer space. |
Заблаговременная осведомленность относительно такой возможности должна побуждать международное сообщество к заключению соответствующих международных документов, регулирующих аспекты безопасности в космическом пространстве. |
I call on foreign ministers and other political leaders to come to the Conference on Disarmament and encourage a return to productive work. |
И я призываю министров иностранных дел и других политических лидеров прибыть на Конференцию по разоружению и побуждать ее вернуться к продуктивной работе. |
The Board recommended that OHCHR encourage its field offices, Special Rapporteurs and other partners, to disseminate these materials. |
Совет рекомендовал УВКПЧ побуждать свои отделения на местах, специальных докладчиков и других партнеров распространять эти материалы. |
This should encourage us to strengthen our efforts even further in order to prove the potential of the Conference. |
А это должно побуждать нас еще больше крепить свои усилия, с тем чтобы доказывать потенциал Конференции. |
Sensitize sports leagues and clubs and athletes on development issues and encourage social engagement, for example, in the role of United Nations Goodwill Ambassadors. |
Повышать уровень информированности спортивных лиг, клубов и спортсменов по проблемам развития и побуждать их брать на себя социальную ответственность, выполняя, например, роль послов доброй воли Организации Объединенных Наций. |
We will speak out in favour of freedom of expression and encourage countries to uphold their international obligations in line with United Nations standards. |
Мы будем высказываться за свободу выражения мнений и побуждать страны к выполнению своих международных обязательств в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
This risk, however, should not encourage the procuring entity always to opt for the next winning bid. |
Тем не менее такой риск не должен побуждать закупающую организацию всегда отдавать предпочтение заявке, занявшей второе место. |
Policies and programmes must encourage individuals and their close family members to collaborate as partners with programme professionals in the delivery of services to an individual. |
Стратегии и программы должны побуждать членов семьи и их ближайших родственников налаживать с работниками служб социальной защиты отношения партнерства при оказании помощи тому или иному ее члену. |
The Panel recommends that Member States encourage their shipping industry operators to take measures to strengthen their capacity to identify high-risk cargo shipments and to share information about suspicious cargo. |
Группа рекомендует государствам-членам побуждать судоходных операторов принимать меры по расширению их возможностей выявления грузов с высоким риском и обмену информацией о подозрительных грузах. |
Such steps could encourage other countries to officially halt the production and acquisition of anti-personnel mines and to step up the destruction of their mine stockpiles. |
Такие меры могли бы побуждать другие страны официально прекратить производство и приобретение противопехотных мин и ускорить уничтожение своих запасов. |
The Committee recommends that the Holy See promote the creation of helplines in States parties, raise awareness of their existence and encourage children to use them. |
Комитет рекомендует Святому Престолу поддержать идею создания телефонов доверия в государствах-участниках, распространять информацию об их наличии и побуждать детей к их использованию. |
Its objective also is to generate, collect and disseminate information which will encourage and facilitate members in their efforts for women's empowerment. |
В его задачи также входит представление, сбор и распространение информации, которая будет побуждать членов к деятельности по расширению прав и возможностей женщин и помогать им в этом. |
This positive record makes us proud to be seated in this room and must encourage us to pursue new goals and new negotiating results. |
Эта позитивная летопись позволяет нам гордо восседать в этом зале и должна побуждать нас к реализации новых целей и новых переговорных результатов. |
Policy interventions to facilitate circular migration in developing countries can encourage migrants to maintain continuing commitments and involvement in countries of both origin and destination. |
Программные меры в целях содействия маятниковой миграции в развивающихся странах могут побуждать мигрантов к сохранению постоянной приверженности и участия как в стране происхождения, так и в стране назначения. |
The Forum should encourage Governments to develop and adopt national policies and laws on indigenous traditional knowledge that reflect a commitment to its protection, promotion and preservation. |
Форум должен побуждать правительства к разработке и принятию национальной политики и законодательства в области традиционных знаний коренного населения как свидетельство их приверженности защищать, пропагандировать и сохранять эти знания. |
This, in turn, would encourage countries to establish regional and subregional science and technology cooperation systems and carry out cooperative R&D programmes. |
Это, в свою очередь, будет побуждать страны к созданию региональных и субрегиональных систем сотрудничества в области науки и техники и осуществлению совместных научно-исследовательских программ. |
This consensus should encourage all of us not to make MANPADS hostage to other extremely important, but non-consensual issues on the CD's agenda. |
Этот консенсус должен побуждать всех нас не держать ПЗРК в заложничестве у других крайне важных, но неконсенсусных проблем повестки дня КР. |
The National Action Plan for Gender Mainstreaming would encourage local authorities to play a more active role in ensuring balanced representation of women and men at the local level. |
Национальный план действий по учету гендерного фактора призван побуждать местные органы власти играть более активную роль в обеспечении сбалансированной представленности женщин и мужчин на местном уровне. |
This would encourage greater reporting compliance by States by reducing the duplication of information found in previous reports and would also facilitate comparisons with earlier years. |
Это будет побуждать государства более тщательно выполнять требования в отношении представления докладов благодаря сокращению дублирования информации, уже представленной в предыдущих докладах, а также облегчит сопоставление с данными за предыдущие годы. |
We will encourage those representatives to cooperate with the Committee in assisting its members to understand, and respond to the needs of the peoples of those Territories. |
Мы будем побуждать их представителей сотрудничать с Комитетом, оказывая его членам содействие в понимании и реагировании на нужды народов этих территорий. |
The central aim of these projects is to discourage marriage among close relatives, encourage pregnant women to make more use of diagnostic procedures during pregnancies, and encourage mothers to make more use of the Mother and Infant Health Care Services dispersed throughout the country. |
Основная цель этих проектов состоит в том, чтобы убедить людей отказаться от браков между близкими родственниками, побуждать беременных женщин чаще пользоваться диагностикой во время беременности и побуждать матерей шире использовать созданные по всей стране медицинские учреждения для матери и ребенка. |