| Political leaders should encourage their constituents actively to assist police in investigating the March uprisings and to testify against the extremists who led the violence. | Политические руководители должны побуждать своих избирателей оказывать активное содействие полиции в расследовании мартовских беспорядков и давать показания против экстремистов, руководивших актами насилия. |
| It is my hope that the streamlining of reporting procedures will encourage States to cooperate more fully with the Committee. | Я надеюсь на то, что рационализация процедур отчетности будет побуждать государства к более всестороннему сотрудничеству с Комитетом. |
| Ms. Chanet said she feared that the fifth sentence would encourage States to strengthen restrictions during a state of emergency. | Г-жа Шане говорит об имеющихся у нее опасениях на тот счет, что пятое предложение будет побуждать государства усиливать ограничения во время чрезвычайного положения. |
| The United Nations should encourage Member States to direct their attention to considering more practical measures for eradicating poverty and achieving development. | Организация Объединенных Наций должна побуждать государства-члены к тому, чтобы они направили свое внимание на рассмотрение более широкого круга практических мер по ликвидации нищеты и достижению развития. |
| Therefore, the arms trade treaty should also encourage States to cooperate for effective customs control and border management. | В связи с этим договор о торговле оружием также должен побуждать государства к взаимодействию в области осуществления эффективного таможенного и пограничного контроля. |
| Moreover, economic incentives linked to taxation and compensatory schemes should encourage sustainable practices of landowners and land users. | Кроме того, к применению устойчивой практики землевладельцами и землепользователями должны побуждать экономические стимулы, связанные с налогообложением и компенсационными схемами. |
| Such setbacks and tragedies should encourage us to continue to seek a way out of this very difficult situation. | Такие неудачи и трагические события должны побуждать нас продолжать усилия по изысканию выхода из этой очень сложной ситуации. |
| In that regard, she underscored the State party's obligation to actively survey women and encourage reporting. | В этой связи она подчеркивает обязательство государства-участника активно проводить опросы среди женщин и побуждать их сообщать о случаях насилия. |
| Among other things, the General Assembly could encourage Member States to contribute to the Peacebuilding Fund. | Среди прочего, Генеральная Ассамблея могла бы побуждать государства-члены делать взносы в Фонд миростроительства. |
| The convention should also encourage all countries to share their experience and knowledge as partners in fighting poverty. | Конвенция должна также побуждать все страны, как партнеров в деле борьбы с нищетой, делиться своим опытом и знаниями. |
| It should encourage the developed countries to undertake the necessary reforms to give the developing countries a chance of survival. | Это должно побуждать развитые страны осуществлять необходимые реформы, чтобы дать развивающимся странам шанс на выживание. |
| They emphasized that taxation regimes should encourage companies to pay taxes and discourage tax evasion and bribes. | Они подчеркнули, что режимы налогообложения должны побуждать компании выплачивать налоги и препятствовать практике уклонения от уплаты налогов и дачи взяток. |
| The contributions of Member States would encourage donor countries to provide more resources. | Взносы государств-членов будут побуждать страны-доноры выделять больше ресурсов. |
| An incentive system for model companies would encourage other companies to implement a better working environment for women. | Система поощрительного стимулирования образцовых компаний будет побуждать и другие компании улучшать условия труда женщин. |
| The commencement of operations would encourage undecided States to become parties and lead to universal acceptance of the Court. | Начало работы Суда будет побуждать неопределившиеся государства к принятию решений стать участниками Статута и приведет к всеобщему признанию юрисдикции Суда. |
| Regional parties, particularly those that maintain close ties with Hizbullah, must encourage it in the same direction. | Региональные стороны, особенно те из них, которые поддерживают тесные связи с «Хизбаллой», должны побуждать ее к шагам в этом направлении. |
| The Forum will encourage participants from the business community to reflect on their past environmental impact and consider ways to exercise corporate social responsibility. | Он будет побуждать участников, представляющих деловые круги, к размышлению по поводу их прошлого влияния на окружающую среду и к рассмотрению способов реализации корпоративной социальной ответственности. |
| It will encourage government officials to integrate advanced technologies and creativity of business community and people power of civil society into decision-making. | Он будет побуждать должностных лиц правительств к тому, чтобы они в процессе принятия решений учитывали передовые технологии и созидательность деловых кругов, а также человеческий потенциал гражданского общества. |
| UNMIT should encourage the Government to strengthen and mainstream the principles of anti-corruption and transparency in all sectors of the Timorese society. | ИМООНТ должна побуждать правительство к укреплению и повсеместному применению принципов борьбы с коррупцией и обеспечения транспарентности во всех секторах тиморского общества. |
| As demonstrated by the case of Austria, small-satellite activities could encourage countries to establish national space laws. | Как показывает пример Австрии, деятельность в области малых спутников может побуждать страны принимать национальное космическое законодательство. |
| Credit rating agencies should also encourage corrective measures by borrowers through their monitoring services. | Используя свои службы наблюдения, рейтинговые агентства должны также побуждать заемщиков принимать меры по исправлению положения. |
| The work environment and organizational culture must encourage and nurture performance improvements and innovation. | Условия работы и организационная культура должны побуждать и поощрять повышение качества работы и новаторство. |
| That would encourage other States to apply for membership of the Conference, which should be granted in a proper spirit of universalization. | И это будет побуждать очередные государства ходатайствовать о членстве в Конференции, что следует удовлетворять в надлежащем духе универсализации. |
| In that respect, providers should also encourage central Governments to strengthen their exchange with subnational bodies. | В этой связи поставщики помощи должны также побуждать центральные правительства укреплять связи с субнациональными органами. |
| As the Secretary-General's High-level Panel on Global Sustainability suggests, governments and businesses need to empower and encourage people to make sustainable choices. | В соответствии с предложением Группы Генерального секретаря высокого уровня по глобальной устойчивости правительства и компании должны расширять возможности людей выбирать устойчивые модели поведения и побуждать их к этому. |