Budget formulation functions will enable monitoring and control of the budget preparation process using guidelines, timelines, milestones, and tools for enhanced reporting. |
Функции подготовки бюджета будут обеспечивать наблюдение и контроль за процессом подготовки бюджета с использованием соответствующих руководящих принципов, графиков, контрольных показателей и усовершенствованных механизмов отчетности. |
Indigenous representatives have indicated that federal and regional health-care programmes should ensure and provide more frequent regular medical brigades to visit remote areas for regular health checks and enable easier access when medical services are needed. |
Представители коренных народов отмечали, что федеральные и региональные программы охраны здоровья должны гарантировать и обеспечивать более частое и регулярное направление медицинских бригад в удаленные районы для проведения регулярных медицинских осмотров, а также обеспечивать более удобный доступ в тех случаях, когда необходима медицинская помощь. |
Adequate disaster risk reduction and early recovery activities should enable countries to effectively address the underlying risk drivers and contribute towards poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Надлежащая деятельность в целях уменьшения опасности бедствий и скорейшего восстановления должна обеспечивать странам возможность эффективно устранять причины, лежащие в основе возникновения опасности, и содействовать сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Judicial remedies must always be available to victims, irrespective of what other remedies may be available, and should enable victim participation. |
Средства судебной защиты должны всегда находиться в распоряжении жертв вне зависимости от того, какими другими средствами защиты они могут располагать, и обеспечивать их участие. |
National policies should enable the integration of livestock with crop systems where possible, and pastoralists should be provided with policy and institutional support so that they are not excluded from the growing domestic and global markets. |
Национальная политика должна, по возможности, обеспечивать интеграцию животноводства с агротехническими системами, и животноводы должны получать политическую и институциональную поддержку, с тем чтобы не утратить выход на растущие внутренний и мировой рынки. |
During the reporting period, the Victims and Witnesses Unit continued to strengthen its operational capability in order to efficiently and securely enable witness movements for the purposes of the Tribunal. |
В отчетный период Группа по делам потерпевших и свидетелей продолжала укреплять свой оперативный потенциал, с тем чтобы эффективно и безопасно обеспечивать передвижение свидетелей и их участие в работе Трибунала. |
Education should embrace the values of sustainable development and enable individuals to understand their role in building the green economy, as well as how to consume, produce and act sustainably. |
Образование должно охватывать ценности устойчивого развития и предоставлять физическим лицам возможность понимать их роль в создании "зеленой" экономики, а также то, каким образом следует обеспечивать устойчивое потребление, производство и деятельность. |
LDCs need to encourage and enable responsible and sustainable business, entrepreneurship and small and medium-sized enterprises, and ensure a fair, competitive playing field for all business. |
НРС должны поощрять ответственную и устойчивую деятельность деловых кругов, предпринимательство и малые и средние предприятия и создавать для этого необходимые условия, а также обеспечивать справедливые и равные возможности для всех предприятий. |
Such capacity would enable the medical team to carry out ground and air evacuations and deploy medical escorts without compromising the provision of basic care at the office compound. |
Это даст возможность задействовать медицинскую группу в целях наземной и воздушной эвакуации и обеспечивать медицинское сопровождение без ущерба для оказания основных медицинских услуг непосредственно на месте. |
This combination of focus and choice will enable the Division, working with National Committees, country offices and wider UNICEF community, to ensure more consistent and strategic direction in the areas under its purview. |
Такое сочетание целенаправленного сосредоточения внимания и выбора позволит Отделу, работая с национальными комитетами, страновыми отделениями и более широким сообществом содействия ЮНИСЕФ, обеспечивать более последовательное и стратегическое руководство в областях, относящихся к сфере его компетенции. |
This will enable the Department of Field Support to plan and support inter-mission flights and enhance the use of United Nations air assets on a regional and global basis. |
Это позволит Департаменту осуществлять планирование и обеспечивать выполнение полетов между миссиями, добиваясь повышения эффективности использования воздушного парка Организации Объединенных Наций на региональной и глобальной основе. |
At this time, the larger vehicles have reasonably powerful steering systems that should enable them to achieve actual peak steering angles within at least 10 degrees of the commanded peak. |
На данный момент более тяжелые транспортные средства совершенно обоснованно оснащены системами управления, которые позволяют им обеспечивать фактические пиковые углы поворота в пределах 10% от заданной пиковой величины. |
Guatemala reiterates to the Committee its political resolve and interest in continuing to boost actions which will enable it to discharge its constitutional duty to fully guarantee the human rights of all Guatemalans. |
Гватемала вновь заявляет о наличии политической воли и заинтересованности в дальнейшем укреплении деятельности, которая позволит ей выполнить свою конституционную обязанность, заключающуюся в том, чтобы в полной мере обеспечивать соблюдение прав человека в стране. |
However, OIOS notes that the International Association of Conference Interpreters requires that its members be competent and experienced professionals and commit themselves to abiding by a code of conduct and a set of professional standards that enable them to provide reliable, high-quality service. |
Однако УСВН отметило, что Международная организация устных переводчиков требует, чтобы ее члены являлись компетентными и опытными профессионалами и обязались соблюдать кодекс поведения и соответствовать профессиональным стандартам, что дает им возможность обеспечивать надежное высококачественное обслуживание. |
It also noted that Ecuador's constructive approach to dealing with human rights mechanisms, as well as with civil society, would enable it to ensure promotion and protection of human rights in the best possible manner. |
Он также обратил внимание на конструктивный подход Эквадора к деятельности правозащитных механизмов и к гражданскому обществу, что позволяет ему наилучшим образом обеспечивать поощрение и защиту прав человека. |
They enable the international community to call to account any State which violates them and to ensure that any action taken against them has the authority of the United Nations Security Council. |
Они позволяют международному сообществу призывать к отчету любое государство, которое нарушает их, и обеспечивать, чтобы любые действия, предпринимаемые против них, подкреплялись авторитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
This cadre would enable the rapid deployment of sufficient numbers of trained and experienced staff to missions during the start-up or expansions on a temporary basis, pending the regular recruitment process. |
Этот кадровый состав позволит обеспечивать быстрое развертывание достаточного количества обученных и обладающих опытом сотрудников в составе миссий на их начальном этапе или в случае их расширения на временной основе в преддверии обычного процесса набора персонала. |
One, speaking on behalf of a group of countries, said that the flow of resources from such a mechanism should not be contingent on, but rather enable or facilitate, compliance. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, сказал, что поток ресурсов со стороны такого механизма не должен зависеть от соблюдения, а, наоборот, должен обеспечивать возможность соблюдения или содействовать ему. |
The representative also said that the provisions in the draft text on awareness-raising, research and monitoring and communication of information should be viewed as related parts, and that monitoring activities should be tailored to the instrument's objectives and enable an evaluation of its effectiveness. |
Этот представитель также заявил, что положения проекта текста, касающиеся повышения осведомленности, научных исследований и мониторинга и распространения информации, следует рассматривать как взаимосвязанные элементы и что мероприятия по мониторингу должны увязываться с задачами документа и обеспечивать возможность проведения оценки его эффективности. |
A fair and balanced deal should further ensure the fulfilment of commitments by developed countries, and enable our developing countries to implement their voluntary commitments within the framework of honest application of the principle of common but differentiated responsibility. |
Помимо этого, такая справедливая и сбалансированная договоренность должна обеспечивать выполнение обязательств развитых стран, а нашим развивающимся странам - возможность выполнять, в условиях добросовестного применения принципа совместной, но дифференцированной ответственности, обязательства, взятые ими на себя добровольно. |
Given that comprehensively addressing the rights and concerns of IDW requires a long-term development approach, donors should promote and enable cooperation between humanitarian and development actors working in displacement-affected contexts; |
с учетом того, что принятие всесторонних мер в связи с правами и потребностями ВПЖ требует долгосрочного подхода, донорам следует поощрять и обеспечивать сотрудничество между участниками гуманитарной деятельности и процессов развития, действующими в контекстах, связанных с перемещением населения; |
This will be accessible to all web users and will enable them, using various search tools, to obtain information generated by the official statistics system but currently dispersed around the various ministry sites. |
Данный общедоступный портал будет обеспечивать с помощью различных инструментов поиска доступ к информации, разрабатываемой государственной статистической системой и в настоящее время размещенной на различных сайтах министерств. |
Finance ministries and central banks should enable and encourage the organizational and structural changes in financial systems that are needed if women entrepreneurs and producers are to be reached, by: |
Министерства финансов и центральные банки должны обеспечивать и поощрять организационные и структурные изменения финансовых систем, необходимые для охвата женщин-предпринимателей и производителей, путем: |
The Party concerned draws attention to the infringement proceedings initiated by the Commission in accordance with articles 258 and 260 of the Treaty on the Functioning of the European Union, which enable it to ensure the application of EU law by its member States. |
Соответствующая Сторона обращает внимание на применяемые в случае нарушений процедуры, которые инициируются Комиссией в соответствии со статьями 258 и 260 Договора о функционировании Европейского союза и которые позволяют ей обеспечивать применение законодательства ЕС его государствами-членами. |
The mechanism shall provide funds to meet the agreed incremental costs of activities which enable compliance with priority legal obligations under the convention, as agreed between a recipient party and an entity participating in the mechanism described in paragraph 3. |
Данный механизм будет обеспечивать средства для покрытия согласованных дополнительных издержек, связанных с мероприятиями по содействию соблюдению приоритетных юридических обязательств в соответствии с Конвенцией, согласованных между страной-получателем и субъектом, участвующим в механизме, описанном в пункте З. |