Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Enable - Обеспечивать"

Примеры: Enable - Обеспечивать
This platform will enable learning through online resources, thus minimizing disruptions in the participants' work environment while enabling them to study the material at their own pace. Эта платформа позволит обеспечивать дистанционное обучение с использованием онлайновых ресурсов, что позволит свести к минимуму нарушения рабочих условий участников, позволяя им при этом изучать материал в собственном режиме.
Lastly, any new arrangement for the apportionment of the Organization's expenses should reflect an accurate determination of each Member State's current capacity to pay and should enable the Organization to function without financial difficulties. И наконец, любая новая договоренность в отношении распределения расходов Организации должны отражать точный объем нынешней платежеспособности каждого государства-члена и должна обеспечивать возможность функционирования Организации без каких-либо финансовых затруднений.
Governments should also promote and enable investments in energy by leveraging official development assistance, promoting technological cooperation and exploring other innovative arrangements that would prioritize and support energy for sustainable development. Правительствам также следует поощрять инвестиции в энергетику и создавать условия для капиталовложений путем привлечения заемных средств под официальную помощь в целях развития, содействия развитию технического сотрудничества и изучения других новаторских механизмов, которые могли бы обеспечивать приоритетное развитие и поддержку энергетики в интересах устойчивого развития.
I would like to believe that the reforms will enable the United Nations to confirm its role as a universal Organization capable of maintaining international peace and security, preventing and resolving regional conflicts, and confronting global threats and risks under the new conditions of globalization. Хотелось бы верить, что реформы позволят Организации Объединенных Наций подтвердить свою роль универсальной организации, способной обеспечивать поддержание международного мира и безопасности, предотвращать и урегулировать региональные конфликты и уменьшать глобальные опасности и риски в новых условиях глобализации.
The balance of accumulated funds as of 31 December 2008 will in effect enable UNICEF to maintain its current level of programmatic support through 2009 and 2010, despite a significant decline in projected income over the same period. По существу остаток накопленных средств на 31 декабря 2008 года даст возможность ЮНИСЕФ обеспечивать поддержку программ на нынешнем уровне на протяжении 2009 и 2010 годов несмотря на значительное сокращение прогнозируемых поступлений в этот период.
This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the Article 6 project activity; Эта структура должна обеспечивать эффективное вовлечение в работу всех участников, в значительной степени заинтересованных в развитии деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6;
It would also enable the exchange of experience and best practices on United Nations peacekeeping operations and thereby contribute to the overall strengthening of the guidance and management provided by Headquarters to the field. Это будет также обеспечивать обмен опытом и передовыми методами в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и тем самым содействовать общему укреплению руководства и управления работой на местах со стороны Центральных учреждений.
The mission of IFUW is to advocate for the improvement of the status of women and girls at the international level, promote lifelong education and enable graduate women to use their expertise to effect change. Задача МФЖУО состоит в том, чтобы бороться за улучшение положения женщин и девушек на международном уровне, содействовать их образованию в течение всей жизни и обеспечивать женщинам-выпускникам высших учебных заведений возможность использовать свои знания для осуществления перемен.
The Group has also implemented a computerized oversight management system that will progressively enable access to past investigations in a much faster time frame than previous manual storage systems. Группа ввела также компьютеризированную систему управления надзорной деятельностью, которая будет обеспечивать на все более широкой основе доступ к результатам расследований значительно быстрее, чем с по-мощью прежней системы неавтоматизированного хранения документации.
The director and professional services must also enable the union to participate in all procedures of decision-making on the rights, duties and responsibilities of workers deriving from employment. Директор и профессиональные службы должны также обеспечивать участие профсоюза во всех этапах процесса принятия решений по вопросам прав, обязанностей и функций трудящихся, вытекающих из факта их работы по найму.
Coordinators should contribute to a higher awareness of the Roma population on their rights and enable a better access to all public services, in cooperation with schools, health institutes and local self-government bodies. Координаторы должны способствовать более высокому пониманию населением рома своих прав и обеспечивать более широкий доступ ко всем публичным услугам в сотрудничестве со школами, медицинскими учреждениями и органами местного самоуправления.
The adoption of appropriate national legal frameworks, including legislative and regulatory measures, should also enable and support the implementation of industrial chemicals management in practice; Принятие соответствующей национальной правовой базы, включая законодательные и нормативные меры, также должно обеспечивать и поддерживать практику регулирования промышленных химических веществ;
The "paper trail" should enable estimates of emissions and removals to be traced back to the original disaggregated emission factors and activity data. Следует обеспечивать, чтобы такая "цепочка" документации давала возможность прослеживать оценки выбросов и абсорбции вплоть до первоначальных разукрупненных факторов выбросов и данных о деятельности.
States should enable persons affected by leprosy and their family members to choose their place of residence and ensure that they are not obliged to accept a particular living arrangement because of their disease. Государствам следует предоставлять лицам, страдающим проказой, и членам их семей возможность выбирать свое место жительства и обеспечивать, чтобы они не были обязаны соглашаться с определенными жилищными условиями в связи с их заболеванием.
There was growing support for the establishment of a Global Health Fund, which would enable development of new vaccines, access to drugs and vaccination and better support and delivery systems. Все большую поддержку получает идея создания глобального фонда здравоохранения, который позволит разрабатывать новые вакцины, обеспечивать доступ к препаратам и проводить вакцинацию, а также улучшить системы поддержки и оказания медицинских услуг.
An enhanced capacity of that Unit would enable it to make progress on the development of multidimensional doctrine, guidelines, and standard operating procedures, as well as sharing of "best practices" between missions. Укрепление потенциала этой Группы позволит ей успешно разрабатывать многосторонние концепции, руководящие принципы и стандартные оперативные процедуры, а также обеспечивать обмен «наиболее успешным опытом» между миссиями.
And, fundamentally, the local presence and trusted role of UNDP enable it to be a pivotal knowledge and support link between global agreements and their translation into country strategies and development change. И в принципе, присутствие ПРООН на местах и доверие к ней позволяют ей обеспечивать важнейшую связь в форме знаний и поддержки между глобальными соглашениями и процессом их воплощения в страновые стратегии и перемены в целях развития.
This would enable the continent to make effective use of its abundant natural resources, enhance entrepreneurial capabilities and create sectoral linkages that would generate high levels of economic growth, create wealth and reduce poverty. Это позволит континенту эффективно использовать имеющиеся у него в изобилии природные ресурсы, повышать квалификацию предпринимательских кадров и налаживать секторальные связи и на этой основе обеспечивать высокие темпы экономического роста, генерировать богатство и сокращать нищету.
However, we feel that in order to achieve these goals we need to set up adequate regional and international mechanisms and programmes that will enable us to bring about positive interaction and reinforce solidarity and complementarity among societies. Однако мы считаем, что для достижения этих целей нам необходимо учредить адекватные региональные и международные механизмы и программы, которые позволят нам осуществлять позитивное взаимодействие, укреплять солидарность и обеспечивать взаимодополняемость между обществами.
At the regional consultations held by the Commission, participants had said that development should enable people to do those things that really mattered to them and gave them economic, social and psychological security. В ходе региональных консультаций, организованных Всемирной комиссией, участники говорили о том, что развитие должно давать отдельным лицам возможность заниматься тем, что действительно имеет для них важное значение, и обеспечивать их безопасность в социальном, экономическом и психологическом планах.
The existence of activities linked to agriculture and the crafts industry, which enable rural women to ensure family food security and acquire a surplus that can be sold in order to cover other financial needs of the family. Существуют сферы занятости, непосредственно связанные с работой на земле и с ремеслами и позволяющие сельским женщинам обеспечивать продовольствием семью и продавать его излишки для удовлетворения других финансовых нужд семьи.
Wider use of trade facilitation tools is a strategic imperative for companies but also for Governments, as these tools can enable them to make public services available to everybody at any time, at any place. Более широкое использование инструментов упрощения торговых процедур является одной из стратегических необходимостей для компаний, но также и для правительств, поскольку эти инструменты могут дать им возможность обеспечивать услуги населению, т.е. каждому жителю, в любое время, в любом месте.
The survey encompassed a broad view of ICT, reviewing all staff and activities associated with the development, implementation and oversight of processes and technologies that enable management of electronic information such as data, documents, websites and multimedia objects. Этот обзор позволил получить общую информацию о положении дел в сфере ИКТ, количестве сотрудников и мероприятиях, связанных с разработкой, осуществлением и контролированием процессов и технологий, позволяющих обеспечивать управление электронной информацией в виде данных, документов, веб-сайтов и массивов мультимедийной информации.
Governments should ensure access to quality basic education for all and include multicultural, human rights and citizenship education to reduce discrimination, enable people to claim their rights and promote responsible citizenship. Правительствам следует обеспечивать доступ к качественному базовому образованию для всех и включать образование по вопросам культурного плюрализма, прав человека и гражданственности для того, чтобы бороться с дискриминацией, позволять людям добиваться своих прав и поощрять ответственную гражданственность.
In particular, it would enable the Mission to respond in a timely manner to security incidents throughout the country, while at the same time ensuring adequate monitoring of the border area with Liberia. В частности, это позволит Миссии своевременно реагировать на случаи нарушения безопасности по всей стране и в то же время обеспечивать надлежащий контроль за районами на границе с Либерией.