| At the domestic level, judicial or administrative procedures should enable members of the public to request the implementation and expansion of exceptions and limitations to assure their constitutional and human rights. | На национальном уровне судебные или административные процедуры должны обеспечивать общественности возможность требовать применения и расширения изъятий и ограничений в целях гарантирования ее конституционных прав и прав человека. |
| Cities enable middle-class lifestyles that place greatly increased demands on resources and ecosystems. | Города позволяют обеспечивать стиль жизни уровня среднего класса, что значительно усиливает бремя, возлагаемое на ресурсную базу и экосистемы. |
| States must enable institutions to monitor and enforce regulations. | Государства должны создать для учреждений условия, позволяющие вести мониторинг и обеспечивать соблюдение предписаний. |
| The integrated Office will enable joint visits where feasible. | Объединенная канцелярия в соответствующих случаях будет обеспечивать возможности для проведения совместных поездок. |
| It will enable the Somali judicial system to try cases relating to piracy. | Это позволит сомалийской судебной системе обеспечивать рассмотрение дел, связанных с пиратством. |
| This would enable the Executive Board to provide "timely, well-informed and carefully considered guidance and direction". | Это позволит Исполнительному совету обеспечивать «своевременное, хорошо информированное и тщательно продуманное консультирование и руководство». |
| All concession agreements contain provisions for tripartite mechanisms, including for conflict resolution, which if implemented, would enable effective Government oversight. | Во всех концессионных соглашениях содержатся положения о трехсторонних механизмах, в том числе по урегулированию конфликтов, и их осуществление позволило бы правительству обеспечивать эффективный надзор. |
| enable investment, access to markets, productive services and resources. | создавать благоприятный инвестиционный климат и обеспечивать доступ к рынкам, производственным услугам и ресурсам. |
| The Commission noted that regional integration should not only enable countries to grow more rapidly but also reduce disparities among them. | Комиссия отметила, что региональная интеграция должна не только позволять странам более быстро расти, она также должна обеспечивать сокращение разрывов между ними. |
| This will enable more accurate monitoring of the recommendations, in respect of good practices and future challenges. | Это даст возможность обеспечивать более эффективное отслеживание выполнения рекомендаций с точки зрения передовых практических методов и будущих проблем. |
| It would also enable UNIDO to ensure easier monitoring, greater transparency, more information-sharing and consistent reporting on results. | Такой порядок позволит также ЮНИДО облегчать мониторинг, повышать транспарентность, более активно обмениваться информацией и обеспечивать последовательную отчетность о результатах. |
| This will enable the nation to conduct human rights protection and promotion activities in a coordinated and effective manner. | Благодаря этому Эфиопия имеет возможность обеспечивать защиту и продвижение прав человека в согласованном и эффективном порядке. |
| Peacekeepers also play important support roles that can enable socio-economic recovery, such as maintenance of critical infrastructure. | Миротворцы выполняют также важные вспомогательные функции, которые могут способствовать социально-экономическому восстановлению, в частности обеспечивать функционирование важнейших объектов инфраструктуры. |
| Kuwait endeavours to guarantee the rights and fundamental freedoms of women and thus enable them to take their place in society. | Государство Кувейт стремится обеспечивать основные права и свободы женщин с тем, чтобы они занимали достойное положение в обществе. |
| Creating the conditions that enable the safe and efficient navigation of ships through the world's oceans is essential for global trade. | Создание условий, позволяющих обеспечивать безопасную и эффективную навигацию судов в Мировом океане, жизненно важно для глобальной торговли. |
| Such mechanisms were very important for establishing and maintaining inter-ethnic dialogue and should enable minorities to participate in any decision-making processes that affected them. | Такие механизмы очень важны для установления и поддержания межэтнического диалога и должны обеспечивать возможности участия меньшинств во всех процессах принятия решений, которые их касаются. |
| There is a need to determine appropriate tools to actually enable this mainstreaming to be carried out. | Для этого потребуется разработать соответствующие инструменты, чтобы обеспечивать практическую реализацию этой задачи. |
| The integration of data will enable attribution of disease burden to food source, and thereby provide a basis for targeted interventions. | Интеграция данных позволит связывать бремя болезней с пищевым источником и обеспечивать таким образом основу для принятия целенаправленных мер. |
| Much-needed capital investment can enable smallholder farmers to provide the private sector with a sustainable supply of high-quality agricultural produce. | Столь необходимые денежные инвестиции позволят мелким фермерам обеспечивать частный сектор постоянными поставками высококачественной с/х продукции. |
| (b) Urge all concerned to seek and enable appropriate public-private partnerships; | Ь) призвать все заинтересованные стороны стремиться к установлению соответствующего партнерства между государственными и частными учреждениями и обеспечивать надлежащие условия для этого; |
| The resulting proposed structure would enable the service to provide the requisite support for the trial activities. | Предлагаемая кадровая структура позволила бы Секции обеспечивать необходимую поддержку судебной работы. |
| This will enable the development of suitable materials, the training of trainers and better targeting of awareness activities. | Это позволит обеспечивать разработку подходящих материалов, производить подготовку инструкторов и лучше адресовать разъяснительную деятельность. |
| That approach will enable us to collect the best available peacebuilding experiences and secure future participation from Member States. | Такой подход позволит нам приобретать наилучший из имеющегося в миростроительстве опыт и обеспечивать будущее участие государств-членов. |
| Price collection forms have to ensure accurate recording of price data by the interviewer for a specific good and enable the information received to be processed. | Бланки регистрации цен должны обеспечивать точную регистрацию счетчиком данных о ценах на конкретный товар и позволять обработку полученных сведений. |
| This move will enable the Buildings Management Unit to provide more efficient and reliable services. | Это решение позволит Группе по эксплуатации зданий обеспечивать более эффективное и надежное обслуживание. |