Although still short of some resources, ISAF continues to conduct operations against the Taliban, maintain momentum in areas of progress, and enable the accelerated development and governance reforms. |
Несмотря на нехватку определенных видов ресурсов, МССБ продолжают проводить операции против «Талибана», сохранять темпы наступления в районах, где уже достигнут прогресс, и обеспечивать возможности для более ускоренного развития и проведения реформ в сфере управления. |
In the First Committee, we should foster a common understanding of the current threats to peace and security and enable the international community to address them effectively in all relevant bodies. |
В Первом комитете нам надлежит содействовать формированию общего понимания нынешних угроз миру и безопасности и обеспечивать возможности международному сообществу находить им эффективное решение во всех соответствующих органах. |
Care is taken in these exercises to develop ownership by key stakeholders who will enable findings and recommendations to be applied. |
В рамках этой работы прилагаются усилия к тому, чтобы максимально задействовать в ней ключевые заинтересованные стороны, которые будут обеспечивать практический учет выводов и выполнение рекомендаций. |
These sanctions limit the Sudan's access to development aid and international funds to promote local Sudanese industry and enable it to export to the global market. |
Санкции ограничивают доступ Судана к помощи в целях развития и международному финансированию, которые призваны содействовать развитию местной суданской промышленности и обеспечивать выход ее продукции на мировой экспортный рынок. |
In the view of the Board, the membership of the steering committee should enable it to: |
По мнению Комиссии, члены руководящего комитета должны обеспечивать его способность выполнять следующие задачи: |
Migration can enable equitable, inclusive and sustainable growth and human development for countries of origin and destination, migrants and their families. |
Миграция может обеспечивать возможности для равноправного, общеохватного и устойчивого роста и развития человеческого потенциала для стран как происхождения, так и назначения, как для мигрантов, так и для их семей. |
The joint European Union/UNODC programme would enable improvements to the Beau Bassin prison, drafting work to harmonize the Prison Act, regulations, standing orders and international requirements under which the prisons operate, and further training for prison officers. |
Реализация совместной программы Европейского союза/ЮНОДК позволит улучшить условия в тюрьме Бо-Басена, проводить работу по согласованию Закона о тюрьмах, постановлений, регламентов и международных требований, в соответствии с которыми осуществляется деятельность тюрем, и обеспечивать дальнейшую подготовку их персонала. |
The financial framework and strategic resourcing pillar of the global field support strategy will enable the following end state by June 2015: missions will be able to consistently respond to emerging priorities and deliver resource efficiencies in line with the demands of complex operational environments. |
Компонент финансовой основы и обеспечения стратегических ресурсов глобальной стратегии полевой поддержки позволит достичь к июню 2015 года следующего конечного результата: миссии будут иметь возможность последовательно реагировать на возникающие приоритеты и обеспечивать эффективное использование ресурсов в соответствии с потребностями сложной оперативной обстановки. |
This will enable AMISOM Force headquarters and UNSOA to conduct complex planning and coordination and implement cost-effective and efficient support solutions operating in Somalia as compared to Kenya. |
Штаб-квартира сил АМИСОМ и ЮНСОА сможет обеспечивать комплексное планирование и координацию, а также обеспечивать более экономичную и эффективную поддержку на территории Сомали по сравнению с тем, как это происходит в Кении. |
Nearly 2 billion ha of land worldwide offer potential for restoration, which can enable large areas of currently degraded forest lands to be productive, deliver goods and services and relieve pressure on contiguous areas of forests. |
Порядка 2 миллиардов гектаров земли во всем мире могут быть восстановлены, благодаря чему крупные территории деградированных в настоящее время лесов смогут вновь обрести продуктивность и способность обеспечивать товары и услуги и снять часть нагрузки со смежных лесных массивов. |
States should establish, fund and enable legal aid and assistance for the urban poor, in order to address power asymmetries that pervade conflicts over land and obstruct access to justice. |
Государствам следует обеспечивать юридическую помощь и содействие бедному населению городов, финансировать ее и создавать возможности для ее оказания, с тем чтобы устранить асимметричность сил, питающую конфликты по поводу земель и препятствующую доступу к правосудию. |
Doing so would enable Member States to monitor the Centre's work and ensure that it was not unduly politicized by the host country. |
При таком варианте государства-члены смогут осуществлять наблюдение за деятельностью Центра, дабы обеспечивать, чтобы он не подвергался неправомерной политизации со стороны принимающей страны. |
However, those bureaus have gradually reduced the 'monitoring and evaluation' staff posts that would enable them to fulfil this function, even though it is required of them. |
Вместе с тем эти бюро постепенно сократили должности сотрудников по «контролю и оценке», которые могли бы обеспечивать выполнение этой функции, хотя это от них требуется. |
When women and children are educated, they are given the tools to find meaningful work, which will enable them to provide for themselves and their families. |
Когда женщины и дети образованы, они владеют инструментарием для поиска содержательной работы, которая позволит им обеспечивать и себя, и свою семью. |
This system will produce daily reports and alerts that will enable senior managers to monitor any investment breaches in a timely fashion; |
Эта система будет обеспечивать ежедневные отчеты и давать сигналы предупреждения, которые позволят старшим управляющим сотрудникам своевременно выявлять любые нарушения инвестиционной деятельности. |
After a year, the Council's should have transparent, fair and impartial methods of work, which will enable genuine dialogue and be results-oriented, as set out in paragraph 12 of resolution 60/251. |
Через год методы работы Совета должны быть транспарентными, справедливыми и беспристрастными и должны обеспечивать подлинный диалог, ориентацию на достижение результатов, о чем говорится в пункте 12 резолюции 60/251. |
The Virgin Islands Shipping Registry has been launched as a new department of the territorial Government, which will enable the registration of larger vessels, "category one" of the Red Ensign Group. |
В качестве нового департамента правительства территории учрежден судовой регистр Виргинских островов, который будет обеспечивать регистрацию крупных судов «первой категории» группы «Рэд инсайн». |
The system must collect, retain and enable expeditious retrieval of information about firearms (for example, a serial number or a make and model). |
Такая система должна обеспечивать сбор, хранение и быстрый поиск информации об огнестрельном оружии (например, установление серийного номера или марки и модели). |
It recommends that these new laws should be couched in terms that enable the State party to meet its obligation to ensure gender parity in the exercise of economic, social and cultural rights, in accordance with article 3 of the Covenant. |
Комитет рекомендует сформулировать эти новые законы таким образом, чтобы они помогали государству-участнику выполнять свои обязательства обеспечивать равное для мужчин и женщин право пользоваться всеми экономическими, социальными и культурными правами, как того требует статья З Пакта. |
WiMAX, is being promoted as a solution for high-speed access, as it will enable broadband connections at high speed at distances of over 20 km from a single base station. |
В качестве одного из вариантов обеспечения высокоскоростного доступа предлагается технология WiMAX, поскольку она позволит обеспечивать высокоскоростное широкополосное подключение на расстояниях свыше 20 км от отдельной базовой станции. |
The provision of funding for this capacity would enable the Department to maintain the consistent implementation of a strategy across all missions aimed at reducing the spread of HIV/AIDS and to respond to allegations that peacekeeping operations are responsible for spreading the virus. |
Выделение средств на финансирование этой должности позволит Департаменту обеспечивать последовательную реализацию во всех миссиях стратегии, направленной на сокращение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа, и реагировать на обвинения в том, что операции по поддержанию мира несут ответственность за распространение этого вируса. |
The Secretary-General agrees that any technological advances that would enable the distribution and completion of the MSA questionnaire and the more timely analysis of the data collected would be beneficial. |
Генеральный секретарь согласен с тем, что любые технологические новшества, которые помогут распространять и заполнять вопросники, касающиеся суточных участников миссий, и обеспечивать более своевременный анализ полученных данных, будут полезными. |
Training of waged agricultural workers, farmers, communities, and public health professionals to recognize pesticide poisoning symptoms and enable immediate intervention in the field; |
подготовку наемных сельскохозяйственных работников, фермеров, населения и медицинского персонала с целью обучить их определять симптомы отравления пестицидами и обеспечивать принятие неотложных мер на месте; |
States parties should ensure that all children have access to the highest attainable standard of health care and nutrition during their early years, in order to reduce infant mortality and enable children to enjoy a healthy start in life (art. 24). |
Государства-участники должны обеспечивать всем детям доступ к наивысшим достижимым стандартам медицинской помощи и питания в период раннего детства с тем, чтобы сократить младенческую смертность и гарантировать им здоровое развитие с самого начала их жизни (статья 24). |
In addition, there should also be a focus on providing poor people with the necessary skills and assets that will enable them to take full advantage of any expansion in employment potential. |
Кроме того, бедных людей нужно обучать необходимым производственным навыкам и обеспечивать активами, которые позволят им в полной мере воспользоваться всеми открывающимися на рынке труда возможностями. |