| Such guidance will enable the Council and its subsidiary machinery to serve as a coherent system to review progress. | Такое руководство позволит Совету и его вспомогательному механизму обеспечивать последовательный подход к обзору прогресса. |
| Their professional experience, training and skill sets should enable them to provide invaluable leadership for the overall humanitarian presence. | Их профессиональный опыт, профессиональная подготовка и навыки должны дать им возможность обеспечивать ценное руководство общим гуманитарным присутствием. |
| States should have laws that enable them to enforce United Nations Security Council embargoes. | Государства должны иметь законы, позволяющие им обеспечивать соблюдение вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго. |
| The analysis of these indicators allows WFP and FAO to develop strategies that enable them to target the most vulnerable. | Анализ этих показателей позволяет МПП и ФАО разрабатывать стратегии, с помощью которых они могут обеспечивать охват наиболее уязвимых слоев населения. |
| That would enable them to effectively prosecute and punish perpetrators of crimes committed against civilians in times of conflict. | Это позволит им эффективно осуществлять преследование и обеспечивать наказание лиц, виновных в совершении преступлений против гражданских лиц в ходе вооруженного конфликта. |
| 4.5 The language used should enable the VTS and the vessels to understand each other clearly. | 4.5 Используемый язык должен обеспечивать возможность четкого взаимопонимания между СДС и судами. |
| It will enable all stakeholders to ensure that their programmes and activities remain relevant over time as condition changes. | Она будет содействовать тому, что все посредники смогут обеспечивать соответствие своих программ и видов деятельности независимо от изменения условий. |
| The State must enable women to combine family obligations with work responsibilities, and ensure women's equality with men in all fields. | Государство должно давать женщинам возможность совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и обеспечивать равенство женщин и мужчин во всех областях. |
| Objective 5.4 To provide peacekeeping missions with guidelines and training materials that enable peacekeeping personnel to contribute to mine action as appropriate. | Задача 5.4 Обеспечивать миротворческие миссии руководствами и учебными материалами, позволяющими миротворцам надлежащим образом способствовать деятельности, связанной с разминированием. |
| Policies in these areas should enable women to participate fully and equally in economic and political decision-making. | Политика в этой области должна обеспечивать возможности для полного и равноправного участия женщин в процессе принятия экономических и политических решений. |
| These mechanisms should provide for accountability and help enable the remediation of adverse human rights impacts. | Эти механизмы должны обеспечивать подотчетность и возможность для возмещения ущерба от неблагоприятного воздействия на права человека. |
| The e-PAS system will enable online performance reviews and streamline performance management, which will be aligned with United Nations system-wide processes. | Эта система позволяет в интерактивном режиме оценивать эффективность работы персонала и обеспечивать согласованность управления служебной деятельностью в соответствии с общесистемными процессами в Организации Объединенных Наций. |
| These exercises will enable UNHCR and its partners to provide more targeted protection and assistance programmes to refugees in urban settings. | Эти мероприятия позволят УВКБ и его партнерам обеспечивать городским беженцам более целенаправленную защиту и программы помощи. |
| A wide array of safety codes have been developed, which enable journalists to protect themselves. | Разработан широкий спектр кодексов безопасности, который позволяет журналистам самостоятельно обеспечивать свою защиту. |
| Legislation can protect people and enable them to claim their rights, but it can also create barriers and perpetuate stigmatization. | Законодательство может обеспечивать защиту людей и давать им возможность требовать соблюдения своих прав, однако оно может также создавать барьеры и закреплять стигматизацию. |
| They will enable UNOPS to operate on the basis of full cost recovery and generate sufficient net surplus to maintain its operational reserves. | Они позволят ЮНОПС действовать на основе полного возмещения расходов и обеспечивать достаточное положительное сальдо для поддержания его оперативных резервов. |
| Organizations note that it is equally important to go beyond simply establishing policies, and to also ensure and enable their implementation. | Организации отмечают, что в равной степени важно не останавливаться на выработке политики, но и обеспечивать и поддерживать ее осуществление. |
| The information thus obtained would enable the Department to provide even better service. | Полученная таким образом информация позволит Департаменту обеспечивать еще более качественное обслуживание. |
| Sustainable procurement will enable the Secretariat to enforce the provisions of the Supplier Code of Conduct more effectively. | Экологически ответственная закупочная деятельность позволит Секретариату эффективнее обеспечивать соблюдение положений Кодекса поведения поставщиков. |
| Accordingly, the resources provided to MINUSTAH must be commensurate with its mandate and enable it to respond rapidly to changing circumstances. | Соответственно, объем ресурсов, предоставляемых МООНСГ, должен быть соизмеримым с задачами в рамках ее мандата и обеспечивать Миссии возможность быстро реагировать на изменение ситуации. |
| This limits the ability of humanitarian partners to plan for and enable a more coherent and longer-term response to immediate humanitarian needs and resilience-building activities. | Это ограничивает способность гуманитарных партнеров планировать и обеспечивать возможность более согласованного и долгосрочного реагирования на неотложные гуманитарные вызовы и осуществления мероприятий, направленных на повышение жизнестойкости. |
| Comparator salary surveys for General Service staff are designed to track trends in labour markets over time and enable the United Nations to adequately compensate staff relative to local conditions. | Проводимые для определения размеров окладов сотрудников категорий общего обслуживания обследования условий у компаратора направлены на отслеживание тенденций на рынках труда с течением времени и позволяют Организации Объединенных Наций обеспечивать сотрудникам достаточное вознаграждение с учетом местных условий. |
| This restructuring will enable the Centre to maintain the principle of authority, accountability and responsibility, clear reporting lines and better span of control and workload distribution. | Такая реструктуризация позволит Центру придерживаться принципа «авторитет, подотчетность и ответственность», четкого порядка субординации и обеспечивать более эффективное распределение контрольных функций и рабочей нагрузки. |
| Data collection should enable the disaggregation of data by gender, age, minority status and wealth quintile. | Процесс сбора данных должен обеспечивать возможность разбивки данных по признаку пола, возрасту, по принадлежности к группам меньшинств и квинтилю благосостояния. |
| The network will enable the sharing of knowledge and information, and full stakeholder participation in decision-making at the policy and implementation levels. | Эта система позволит обмениваться знаниями и информацией и обеспечивать полноценное участие заинтересованных кругов в процессе принятия решений на политическом и имплементационном уровнях. |