Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Enable - Обеспечивать"

Примеры: Enable - Обеспечивать
(a) bis Ensure as appropriate, conditions that enable families and communities to provide care and protection to persons as they age. (Agreed) а) бис Создание, в надлежащих случаях, условий, позволяющих семьям и общинам обеспечивать уход и защиту стареющего населения; (Согласовано)
By reaffirming rights, forums and processes intended to ensure women's rights and gender equality, these laws gain great relevance, since they enable the debate and the participation of local communities in Legislative Assemblies. Подтверждая права, органы и процессы, призванные обеспечивать права женщин и гендерное равенство, эти законы приобретают большой вес, поскольку они обеспечивают местным общинам возможность участвовать в дискуссиях и работе законодательных ассамблей.
Testing different methods and tools to support the work of the Conference would enable the Conference to discharge its functions and ensure the effectiveness of information exchange and the sustainability of implementation efforts. На основе различных контрольных методов и механизмов поддержки работы Конференция сможет выполнять свои функции и обеспечивать эффективность обмена информацией, а также устойчивость усилий по осуществлению Конвенции.
The approval of an additional P-3 Movement Control Officer post would enable the Movement Control Unit to perform those functions and, consequently, to provide the appropriate level of services to field missions. Утверждение новой должности сотрудника по вопросам управления перевозками класса С-З позволит Группе управления перевозками выполнять эти функции и таким образом обеспечивать предоставление полевым миссиям услуг надлежащего качества.
In a largely unacknowledged way, they enable the United Nations system to deliver as "one United Nations". Во многом незаметно, они позволяют обеспечивать "единство действий Организации Объединенных Наций и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
She pointed out that any system of positive incentives should enable the participation of countries that are ready for a prompt start as well as countries that require enhancement of their capacities and technology transfer. Она отметила, что любая система позитивных стимулов должна обеспечивать возможность для участия как стран, уже готовых к началу осуществления мероприятий, так и стран, которые нуждаются в укреплении потенциала и передаче технологии.
Even without the provision of dedicated funds, better planning on the part of bodies in session and increased flexibility on the part of regional groups should enable the Department to service 90 per cent of such meetings. Даже в отсутствие целевых фондов более эффективное планирование со стороны заседающих органов и бóльшая степень гибкости со стороны региональных групп позволят Департаменту обеспечивать обслуживание 90 процентов таких заседаний.
This would enable them to promote the advancement of women and mainstream a gender perspective in policy and programmes in all areas, to play an advocacy role and to ensure equal access to all institutions and resources, as well as enhanced capacity-building for women in all sectors. Это позволило бы им содействовать улучшению положения женщин и актуализации гендерной проблематики в рамках политики и программ во всех областях, играть пропагандистскую роль и обеспечивать равный доступ ко всем учреждениям и ресурсам, а также создавать условия для роста потенциала женщин во всех секторах.
The Committee calls upon the State party to consider the adoption of measures which would enable the courts to take account of and apply the rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии мер, которые позволили бы судам учитывать и обеспечивать на практике права, признанные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
The movement of these posts will allow the Chief of Prosecutions to be stationed in Arusha and ensure the effective coordination of daily activities within his Division and enable him to directly supervise the staff under his purview. Перевод этих должностей позволит начальнику Отдела находиться в Аруше и обеспечивать эффективную координацию ежедневной деятельности его Отдела и непосредственно руководить подчиненными ему сотрудниками.
The device shall enable connection to the earth ground before exterior voltage is applied to the vehicle and retain the connection until after the exterior voltage is removed from the vehicle. Это устройство должно обеспечивать соединение с "землей", прежде чем напряжение с внешнего источника электропитания будет подано на транспортное средство, и сохранять его до тех пор, пока подача напряжения на транспортное средство с внешнего источника электропитания не будет прекращена.
Composition and membership, according to many, should guarantee an appropriate balance between different regions, subregions, groups, interests and themes, should recognize the importance and urgency of adaptation, especially for particularly vulnerable developing countries, and should enable effective and productive outcomes. Состав и членство, по мнению многих Сторон, должны гарантировать надлежащую сбалансированность между различными регионами, субрегионами, группами, интересами и темами, признавать важность и неотложность адаптации, в частности для особо уязвимых развивающихся стран, и должны обеспечивать эффективные и продуктивные результаты работы.
If, on the other hand, a public hearing is only held in the Party of origin, the affected Party should be informed sufficiently early so that it can in turn notify its public and enable their participation. Если, с другой стороны, публичные слушания проводятся только в Стороне происхождения, то затрагиваемая Сторона должна информироваться достаточно заблаговременно с тем, чтобы она могла, в свою очередь, уведомлять свою общественность и обеспечивать ее участие.
The health system should enable early diagnosis of physical disabilities, including visual and auditory disabilities and, in the case of children with disabilities, the prompt application of appropriate rehabilitation and care services as close to the community as possible. Система здравоохранения должна обеспечивать раннюю диагностику инвалидности, в том числе нарушений зрения и слуха, и, когда речь идет о детях с ограниченными возможностями, незамедлительное оказание услуг по реабилитации и уходу как можно ближе к месту проживания.
The armed forces issued instructions to the Western Military Region Command to cooperate fully with the Panel, facilitate its movement, enable it to reach any area it sought to visit, and to provide it with all the information it required. Руководство вооруженных сил дало командованию Западного военного округа указание полностью сотрудничать с Группой, облегчать ее передвижение, обеспечивать ей возможность добраться до любого района, который она хотела бы посетить, и предоставлять ей всю информацию, которую она запрашивает.
To this end, agreements between the United Nations and States concerning United Nations participation in courts have invariably established a framework for such participation within which the judicial decision-making procedures enable the international judges to ensure that international standards of due process are met. С этой целью в соглашениях между Организацией Объединенных Наций и государствами об участии Организации Объединенных Наций в работе судов всегда предусматривалась основа для такого участия, в рамках которой процедуры принятия судебных решений позволяют международным судьям обеспечивать соблюдение международных стандартов, касающихся надлежащего отправления правосудия.
Many countries have also undertaken the development of national electronic single windows, or systems that enable the electronic exchange of trade data and documents between traders, customs authorities and other government agencies and stakeholders. Многие страны также занимаются развитием системы национальных электронных «единых окон» или системы, которая позволяет обеспечивать электронный обмен торговыми данными и документацией между торговцами, таможенными властями и другими государственными учреждениями и заинтересованными сторонами.
Energy efficiency also enable countries to provide their populations with greater access to energy while reducing the need for new investments in energy infrastructure, and enhance competitiveness and savings in consumer spending on energy. Энергоэффективность позволяет также странам обеспечивать их населению более широкий доступ к энергии, уменьшая при этом необходимость осуществления новых инвестиций в энергетическую инфраструктуру, и повышает конкурентоспособность, а также способствует экономии потребительских расходов на энергию.
PFP will create a global knowledge network, linking National Committees, country offices and PFP, so that all partners can learn from each other and enable the fast transfer of successes in one country to others. ОМЧП будет создавать глобальную сеть знаний, связывающую национальные комитеты, страновые отделения и ОМЧП, дабы все партнеры могли учиться на опыте друг друга и дабы можно было обеспечивать быструю передачу успешного опыта из одной страны в другую.
In addition, the amendment to the Aliens Act will enable families with children to stay in other facilities, as long as the facility's internal rules permit adequate care for children, e.g. school attendance and free-time activities. Кроме того, поправка к Закону об иностранцах позволит семьям с детьми оставаться в других центрах, если правила распорядка этих центров позволяют обеспечивать адекватный уход за детьми, т.е. возможность посещения школы и досуга.
This would enable these officers to monitor, along with the UNMIT police, the situation in the eastern districts of Timor-Leste and to provide impartial feedback and advice to my Special Representative on security issues related to those districts, particularly prior to and during the elections. Это позволит им осуществлять вместе с полицией ИМООНТ контроль за ситуацией в восточных районах Тимора-Лешти и обеспечивать объективную информацию и консультации моему Специальному представителю по проблемам безопасности, касающимся этих районов, в частности в период до проведения выборов и после них.
The envisioned scenario will redeploy programme funds to the country level. These funds will enable UNFPA to provide additional technical staff at the country level on an ad-hoc and time-bound basis, to assist with country office development and programming. Согласно предполагаемому сценарию программные фонды будут переведены на страновой уровень, что позволит ЮНФПА в каждом специальном случае обеспечивать дополнительный технический персонал на страновом уровне в конкретные сроки для оказания помощи страновым отделениям в процессе их совершенствования и составления программ.
Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству.
The data acquired in the framework of the global monitoring plan must enable a distinction to be made between variability representing true changes in the levels of persistent organic pollutants over time and differences that reflect variance derived from sampling and analytical procedures. Данные, полученные в рамках глобального плана мониторинга, должны обеспечивать возможность для проведения различий между переменными показателями, отражающими подлинные изменения в уровнях стойких органических загрязнителей во времени, и колебаниями, отражающими отклонения, выявленные в ходе отбора проб и аналитических процедур.
One particular advantage is that it is projected that a secure helicopter landing zone, which will be constructed in close proximity to the eastern perimeter of the UNAMI headquarters, will enable rapid access to helicopters in the event of emergencies and for routine operations. Особое преимущество связано с тем, что вблизи от восточной части периметра штаб-квартиры МООНСИ планируется создать безопасную зону для взлета и посадки вертолетов, которая позволит обеспечивать оперативный прием вертолетов в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и в целях проведения повседневных операций.