Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Enable - Обеспечивать"

Примеры: Enable - Обеспечивать
The establishment of the proposed positions would enable the existing Judicial Affairs Officers to focus more on interaction with donors, implementing partners and national institutions, while the incumbents of the proposed positions provide the necessary back-up. Создание предлагаемых должностей позволит имеющимся сотрудникам по судебным вопросам сосредоточиться на взаимодействии с донорами, партнерами по осуществлению и национальными учреждениями, в то время как сотрудники на предлагаемых должностях будут обеспечивать необходимую поддержку.
Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения.
As the Organization was called upon to do more and more in all parts of the globe, it must focus its time, energy and resources on the stated priorities of the Member States and enable them to measure success and hold it to account. Поскольку от Организации требуется проводить все более масштабную работу во всех регионах мира, она должна целенаправленно расходовать свое время, усилия и ресурсы на выполнение приоритетных задач, поставленных государствами-членами, и предоставлять им возможность оценивать выполняемую работу и обеспечивать подотчетность Организации.
Thus, the establishment of this post will enable the United Nations Office in Belgrade to continue to have a Security Officer, while more importantly, enabling it to maintain its security liaison with the host Government security elements. Таким образом, учреждение этой должности позволит Отделению Организации Объединенных Наций в Белграде по-прежнему иметь сотрудника по вопросам безопасности и, что еще более важно, даст ему возможность обеспечивать связь по вопросам безопасности с подразделениями безопасности правительства принимающей страны.
States should also ensure access to secondary education for all and expand post-secondary opportunities; enable the acquisition of new skills and knowledge at all ages; and enhance vocational education and training, and work-directed learning linked to the new and emerging economies. Государства также должны обеспечивать доступность среднего образования для всех и расширять возможности для получения высшего образования; создавать возможности для овладения новыми навыками и знаниями в любом возрасте; и расширять профессионально-техническое обучение и подготовку и ремесленное обучение в привязке к условиям стран с новой и формирующейся экономикой.
These programmes should reflect their priorities and enable them to increase access to productive resources, public services and institutions, in particular land, water, employment opportunities, credit, education and health; Такие программы должны отражать первоочередные потребности этих людей и обеспечивать им более широкий доступ к производственным ресурсам, к государственным службам и учреждениям, в частности к земле, водным ресурсам, возможностям трудоустройства, кредитам, образованию и здравоохранению;
Decides also that the methods of work of the Council shall be transparent, fair and impartial and shall enable genuine dialogue, be results-oriented, allow for subsequent follow-up discussions to recommendations and their implementation and also allow for substantive interaction with special procedures and mechanisms; постановляет также, что методы работы Совета должны быть транспарентными, справедливыми и беспристрастными и должны обеспечивать подлинный диалог, ориентацию на достижение результатов и проведение последующих обсуждений в связи с рекомендациями и их выполнением, а также предметное взаимодействие со специальными процедурами и механизмами;
b) To improve administrative efficiency and effectiveness and thus enable regulatory authorities to have more control over international trade transactions, preserve public safety and security by tracking illicit traffic and increase revenue collection, a key objective of national customs administrations. Ь) чтобы повысить оперативность и эффективность административных процедур и тем самым дать возможность регулирующим органам лучше контролировать международные торговые операции, обеспечивать общественную и государственную безопасность путем отслеживания незаконного товарооборота и увеличивать собираемость поступлений, что является ключевой задачей национальных таможенных органов.
Disability issues should be consistently reflected throughout the programme cycle; including policy analysis, planning and budgeting, implementation, monitoring and evaluation that will enable development practitioners to better manage their projects to bring about sustained improvements in the lives of persons with disabilities; Проблемы инвалидов должны неизменно учитываться на протяжении всего программного цикла, включая анализ стратегии, разработку программ и составление бюджетов, осуществление, мониторинг и оценку, что позволит структурам, занимающимся практическими аспектами развития, эффективно осуществлять свои проекты и обеспечивать планомерное повышение уровня жизни инвалидов;
Some insights into the importance that United Nations entities at the country level give to the different topics may be drawn from the existence of outcome groups or theme groups, which enable the United Nations agencies at the country level to ensure coherence in their actions. Определенные выводы относительно значения, которое структуры Организации Объединенных Наций на страновом уровне придают тем или иным темам, можно сделать из наличия групп по мероприятиям или тематических групп, разделение на которые позволяет учреждениям Организации Объединенных Наций на страновом уровне обеспечивать согласованность своих действий.
However, additional information on current and past travel documents, as well as precise information on the current country of residence, would enable more effective implementation of the travel ban and the processing of travel ban exemptions. Однако дополнительная информация о действующих и истекших проездных документах, а также точная информация о стране проживания позволили бы более эффективно обеспечивать запрет на поездки и оформлять изъятия из него.
The Panel also met representatives of the Interpol Weapons and Explosives Tracking System, which will enable law enforcement agencies to "connect the dots" on investigations involving firearms and explosive incidents and enhance the tracing of firearms. Члены Группы также встретились с представителями Международной системы отслеживания оружия и взрывчатых веществ Интерпола, которая позволит правоохранительным органам обеспечивать координацию расследований, касающихся огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, и повысить эффективность отслеживания огнестрельного оружия.
It is the responsibility of the most developed and richer countries to provide support and resources for economic and social growth; it is the responsibility of developing countries to create conditions at home that will enable all citizens to reap the benefits of those resources. Наиболее развитым и богатым странам вменяется в обязанность обеспечивать поддержку и ресурсы для экономического и социального роста; а развивающиеся страны должны создавать у себя условия для того, чтобы все их граждане могли воспользоваться этими ресурсами.
Article 59 of the Constitution of the RoM prescribes that family is entitled to special protection and parents are obliged to look after children, to bring them up and enable them to go to school and that children are obliged to look after their parents who need help. Статья 59 Конституции Республики Черногории предусматривает право семьи на особую защиту, а также обязанность родителей обеспечивать уход за детьми, их воспитание и возможность учиться в школе и обязанность детей - ухаживать за родителями, если они нуждаются в помощи.
While a new electronic centralized system will enable an online management overview of all existing stores and will incorporate general supplies, security supplies, building maintenance supplies and information technology supplies, the stores will have to be located in the different buildings. Хотя новая электронная централизованная система позволит обеспечивать онлайновый обзор управления всеми существующими складами и будет охватывать общие принадлежности, принадлежности для обеспечения безопасности, принадлежности для эксплуатации зданий и расходные материалы для информационно-технического оборудования, эти склады будут находиться в разных зданиях.
The work of this group will enable the monitoring of progress in the health and education sectors and ensure effective linkages with other aspects of the Government's reform programme, especially fiscal reform and reform of the public administration. Работа этой Группы позволит осуществлять контроль за прогрессом в сфере здравоохранения и образования и обеспечивать эффективную увязку с другими направлениями правительственной программы реформы, особенно реформы бюджетно-финансовой системы и реформы системы государственного управления.
While the regular budget should cover core backstopping functions, the mechanism of the support account should enable the Organization to finance the non-core needs for backstopping of peacekeeping operations at any given moment. З. Если регулярный бюджет должен обеспечивать финансирование основных функций по оказанию поддержки, то механизм вспомогательного счета должен давать Организации возможность финансировать неосновные потребности по оказанию поддержки операциям по поддержанию мира в любой конкретный момент.
An important approach to strengthening the response capacity of the United Nations system is increasing the use of national professional officers, who enable United Nations field entities to achieve greater relevance and continuity. Одним из важных подходов к укреплению потенциала реагирования системы Организации Объединенных Наций является расширение использования национальных сотрудников-специалистов, которые позволяют подразделениям системы Организации Объединенных Наций повышать актуальность своей деятельности на местах и обеспечивать больше преемственности в ее рамках.
This will also enable them to prioritize, integrate and synthesize on the macro-level the various mitigation options available to them; Это также позволит им определять порядок приоритетности имеющихся в их распоряжении вариантов предотвращения изменения климата, а также обеспечивать их интеграцию и обобщение на макроуровне;
Within the regional framework of South-South cooperation, ESCWA is mandated to support the establishment of a regional technology centre that will increase regional cooperation on technology issues and enable the transfer of science and technology for development purposes. В региональных рамках сотрудничества Юг-Юг на ЭСКЗА возложена задача оказывать поддержку созданию регионального технологического центра, который будет способствовать расширению регионального сотрудничества по технологическим вопросам и обеспечивать возможности для передачи достижений науки и техники для их использования в целях развития.
Accordingly, the incumbent of the proposed new post of Procurement Officer would enable the acquisition of logistical support services to be managed separately from the procurement of fuel, for which the current Procurement Officer (P-4) continues to be responsible. В этой связи сотрудник по закупкам, который займет предлагаемую новую должность, будет обеспечивать, чтобы закупки услуг по материально-техническому обеспечению производились отдельно от закупок топлива, за которые будет по-прежнему отвечать нынешний сотрудник по закупкам (С4).
Coordination is needed within large national programmes at various levels - for example, between national programme management and the local governments who will have to implement them, in particular to better enable such programmes to respond to the problems faced at the local level. Координация должна осуществляться в рамках крупных национальных программ на различных уровнях - например, между руководителями национальных программ и местными органами управления, которые должны будут обеспечивать их практическую реализацию, в частности с тем, чтобы такие программы лучше могли реагировать на проблемы, встречающиеся на местном уровне.
It endeavours to empower women, enable them to participate in economic and political life and in particular involve them in decision-making, increase employment opportunities for them and support them in their professional lives. Совет стремится обеспечивать права женщин, давать им возможности участия в экономической и политической жизни, и в частности в процессе принятия решений, расширять имеющиеся в их распоряжении возможности трудоустройства и оказывать им поддержку в их профессиональной жизни.
(a) Establish as soon as possible a system of global and disaggregated data collection on children with disabilities, which will enable the State party and all its provinces and territories to establish inclusive policies and equal opportunities for all children with disabilities; а) в кратчайшие сроки создать систему сбора глобальных и разукрупненных данных о детях-инвалидах, которая позволит государству-участнику и всем его провинциям и территориям проводить инклюзивную политику и обеспечивать равные возможности для всех детей-инвалидов;
Calls upon Governments to ensure, as appropriate, conditions that enable families and communities to provide care and protection to persons as they age and to evaluate improvement in the health status of older persons, including on a gender-specific basis, and to reduce disability and mortality; призывает правительства принять надлежащие меры для создания условий, позволяющих семьям и общинам обеспечивать уход за стареющими людьми и их защиту, и провести оценку улучшения состояния здоровья пожилых людей, в том числе в разбивке по мужчинам и женщинам, и сократить показатели инвалидности и смертности;