Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Enable - Обеспечивать"

Примеры: Enable - Обеспечивать
That would also enable the United Nations system to maintain the level of political attention that is needed and to draw upon donor funding in a coordinated manner. Это также позволило бы системе Организации Объединенных Наций поддерживать необходимый уровень политического внимания к этим вопросам, а также обеспечивать скоординированное финансирование предпринимаемых усилий донорами.
With regard to PPE, this will enable UNHCR to ensure that the value of PPE in the asset register reconciles with the physically verification of PPE. Применительно к ЗЗО это позволит УВКБ обеспечивать, чтобы в реестре активов была зафиксирована реальная и выверенная стоимость ЗЗО.
We call upon our partners in development to join us in unshackling the skills and talents of a larger proportion of the world's population and enable these millions to acquire purchasing power. Мы призываем наших партнеров по развитию присоединиться к нам в деле раскрепощения умений и талантов большей части населения мира и предоставить этим миллионам людей возможность обрести способность обеспечивать свое существование.
In order to avoid being prescriptive, the guidelines should provide a framework which would enable Parties to provide examples of best practice in the relationships between national circumstances, climate change and sustainable development. Руководяще принципы, чтобы не быть слишком директивными по своему характеру, должны обеспечивать основу, которая позволяла бы Сторонам представлять примеры наилучших видов практики в том, что касается взаимосвязей между национальными условиями, изменением климата и устойчивым развитием.
The selected software, if confirmed, would enable the United Nations to support the complete procurement process with one single information technology application, rather than utilizing several different softwares as is currently necessary. Отобранное программное обеспечение, если решение об этом будет утверждено, позволит Организации Объединенных Наций обеспечивать поддержку всего процесса закупок с помощью одной-единственной информационно-технической прикладной программы, а не нескольких различных программ, как в настоящее время.
Equipment in courtrooms must enable participants to use simultaneous interpretation, recording and infrared rebroadcasting of the three languages to the courtroom and to visitors in the gallery. Установленное в залах суда оборудование должно позволять участникам пользоваться услугами по устному переводу, а также обеспечивать звукозапись и ретрансляцию в инфракрасном режиме информации на трех языках в зал суда и на галерею для посетителей.
Community-based social and economic reintegration enable vulnerable children to embark on sustainable livelihoods ($969,000) Социально-экономическая интеграция на уровне общин позволяет находящимся в бедственном положении детям обеспечивать стабильные источники средств к существованию (969000 долл. США)
Developed countries must provide sufficient, predictable, secure and accessible financing, share technology and build capacity to support and enable the mitigation and adaptation efforts of developing countries. Развитые страны должны обеспечивать доступ к достаточным объемам финансовых ресурсов на предсказуемой и надежной основе, обмениваться технологиями и укреплять потенциал, необходимый для оказания поддержки и содействия усилиям, которые предпринимают развивающиеся страны в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
UNAMID will continue to deploy unified communications solutions that will enable users to identify, locate and communicate with one another seamlessly over various devices, including desktop computers, cell phones, handheld devices and mobile computing devices such as smartphones and tablets. ЮНАМИД продолжит развертывать объединенные коммуникационные системы, позволяющие пользователям производить идентификацию и локализацию и обеспечивать бесперебойную связь между ними с помощью различных устройств, включая настольные компьютеры, мобильные телефоны, переносные устройства и мобильные компьютерные устройства, такие как смартфоны и планшеты.
In addition, the Committee recommends that the State party establish a monitoring mechanism such as an Ombudsman for domestic workers or Protector for domestic workers and enable them to receive complaints from and provide protection to domestic workers and enforce the law. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику создать контролирующий орган, например управление омбудсмена или уполномоченного по вопросам защиты прав лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и уполномочить их рассматривать жалобы и обеспечивать защиту таких лиц, а также следить за соблюдением законодательства.
The States Parties following these specifications when preparing their deposits will enable the Division to include the information as deposited in its GIS and make it available for seamless integration into electronic nautical charts. Если государства-участники будут следовать этим спецификациям при подготовке депонируемых ими материалов, то Отдел сможет включать в ГИС депонируемую информацию и обеспечивать ее эффективную интеграцию в электронные навигационные карты.
They must also provide for detection of and response to unauthorized entry attempts or other security breaches and for survivability and redundancy to ensure situational awareness and enable responders to react accordingly. Эти функции также должны обеспечивать регистрацию попыток несанкционированного доступа или других нарушений режима безопасности и реагирование на них, а также живучесть и избыточность систем для обеспечения контроля за ситуацией и соответствующего реагирования.
This will enable the network to meet the future demand of enterprise systems hosted in central locations such as UNLB, and support the growing demand driven by media-rich applications. Такая сеть сможет удовлетворять будущие потребности общеорганизационных систем, размещенных в центральных узлах, таких, как База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, и обеспечивать удовлетворение растущего спроса, вызванного применением мультимедийных приложений.
Public institutions are required to allow and enable those employed by or hosted in such institutions to exercise their religion in accordance with their faith if it is not detrimental to the established order of these institutions and to the interests of other people in the institutions. К государственным учреждениям и заведениям предъявляется требование обеспечивать своим служащим и охватываемому ими контингенту право исповедовать свою религию согласно их верованиям, если это не противоречит установленным правилам и не ущемляет интересов других лиц.
16.125 Extrabudgetary resources estimated at $28,403,600 would enable the office to provide management, oversight and backstopping of field office network and to support the development of field office regional and country programmes. 16.125 Внебюджетные ресурсы в объеме 28403600 долл. США позволят ЮНОДК обеспечивать управление сетью отделений на местах, надзор за ними и их вспомогательное обслуживание, а также содействовать отделениям на местах в разработке региональных и страновых программ.
The number of sampling points and their spatial location should enable the collection of information on the content of biogenic substances throughout the gradient of loads - from background water landing areas to coastal water areas exposed to substantive anthropogenic (predominantly agricultural and household) load. Количество наблюдательных пунктов и их пространственное размещение должны обеспечивать получение информации о содержании биогенных веществ по всему градиенту нагрузок - от фоновых прибрежных акваторий до участков прибрежных вод, испытывающих значительную антропогенную (преимущественно сельскохозяйстенную и коммунально-бытовую) нагрузку.
A comprehensive management system for epidemics and catastrophes will be put in place at all levels of the health-care pyramid, which should enable a rapid, appropriate and effective response to the effects of all national catastrophes, especially epidemics; наладить последовательную систему борьбы с эпидемиями и катастрофами на всех уровнях системы здравоохранения; эта система должна обеспечивать соответствующее и эффективное оперативное реагирование на последствия любого стихийного бедствия, в частности эпидемий;
Inclination with a clear direction shall enable trains to roll out of the tunnel even without electric power and to form a clear direction of air flow to support evacuation of smoke. Продольный уклон пути должен обеспечивать самостоятельное выкатывание поезда из туннеля под действием собственной силы тяжести даже в случае сбоя по питанию в линии, и для создания устойчивого воздушного потока, вытягивающего дымы из туннеля.
Measures are aimed at supporting work activity of the carers which would enable them to enjoy relative economic independence, while at the same time providing for the care of persons dependent on care by others so as to create a better balance between the family life and work. Меры направлены на то, чтобы дать возможность лицам, обеспечивающим уход за немощными, заниматься трудовой деятельностью и приобретать экономическую самостоятельность, продолжая обеспечивать уход за теми, кто нуждается в помощи, что позволяет обеспечить баланс между их семейными и трудовыми обязанностями.
Capacity building programmes must enable full participation of scientists within the regional and global fora as well as training of young scientists for the many scientific disciplines included in the work of the GMA. Программы укрепления потенциала должны обеспечивать возможности для широкого участия ученых в региональных и глобальных форумах, а также разностороннюю подготовку молодых ученых, с тем чтобы они обладали научными знаниями, необходимыми для целей ГОМС.
He had concluded that authorities had to facilitate smallholders' access to markets on equitable terms if they wanted to increase agricultural productivity and enable farmers to achieve an adequate standard of living from agriculture. Он пришел к выводу о том, что для повышения роста продуктивности сельского хозяйства и предоставления мелким фермерам возможности обеспечивать себе достаточный уровень жизни своим трудом властям необходимо облегчить мелким фермерам доступ к рынкам на справедливых условиях.
In addition, the incumbent would be responsible for the maintenance of tracking databases that enable timely follow-up of the implementation of recommendations against benchmarks, and the annual and half-yearly status updates that are prepared for the oversight bodies. Кроме того, этот сотрудник будет отвечать за ведение поисковых баз данных, позволяющих обеспечивать своевременный контроль за ходом осуществления рекомендаций путем сопоставления с базовыми значениями, и за подготовку один или два раза в год обновленной информации о ходе выполнения рекомендаций для представления надзорным органам.
Inland AIS should be compatible to the IMO SOLAS AIS and should enable a direct data exchange between seagoing and inland vessels navigating in a mixed traffic area. АИС для внутреннего судоходства должна быть совместима с морской АИС, отвечающей требованиям Конвенции СОЛАС ИМО, и должна обеспечивать возможность прямого обмена данными между морскими судами и судами внутреннего плавания, осуществляющими судоходство в районах смешанного движения.
It was expected that by early 2010 a global market platform would be created based on three standards that would enable carbon credits to be provided for ozone-depleting-substance destruction, including one allowing destruction to take place in parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol. Ожидается, что к началу 2010 года будет создана глобальная рыночная платформа на основе трех стандартов, которая позволит обеспечивать углеродные кредиты за уничтожение озоноразрушающих веществ, включая один стандарт, позволяющий проводить уничтожение озоноразрушающих веществ в странах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола.
The strengthened security force will enable the section to provide coverage in the areas of internal posting and patrol, pedestrian and vehicle access control, security control centre, pass and identification, threat assessment, and training on security and safety issues. Увеличение численности сил безопасности позволит Секции обеспечивать безопасность на таких участках работы, как внутренние посты и патрули, контроль за доступом людей и автотранспортных средств, пункт контроля за безопасностью, пропуска и удостоверения личности, оценка угрозы и профессиональная подготовка по вопросам охраны и безопасности.